Bible Versions
Bible Books

:

42 ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಮರಗಳನ್ನೂ ಹೊಲದ ಪೈರನ್ನೂ ಮಿಡತೆ ತಿಂದುಬಿಡುವದು.

Indian Language Versions

TOV   உன் மரங்களெல்லாவற்றையும் உன் நிலத்தின் கனிகளையும் விட்டில் பட்சித்துப்போடும்.
IRVTA   உன் மரங்களெல்லாவற்றையும் உன் நிலத்தின் பலன்களையும் வெட்டுக்கிளி அழித்துப்போடும்.
ERVTA   வெட்டுக் கிளிகள் உனது வயலில் உள்ள விளைச்சலையும், மரங்களையும் அழித்துவிடும்.
RCTA   உன் மரங்கள் எல்லாவற்றையும், உன் நிலத்தின் கனிகளையும் பூச்சிகள் தின்றொழிக்கும்.
ECTA   உன் மரங்கள் எல்லாவற்றையும், உன் நிலத்தின் பயனையும் வெட்டுக்கிளி உடைமையாக்கிக் கொள்ளும்.
MOV   നിന്റെ വൃക്ഷങ്ങളും നിന്റെ ഭൂമിയുടെ ഫലവും എല്ലാം പുഴു തിന്നുകളയും.
IRVML   നിന്റെ വൃക്ഷങ്ങളും ഭൂമിയുടെ ഫലവും എല്ലാം പുഴു തിന്നുകളയും.
TEV   మిడతల దండు నీ చెట్లన్నిటిని నీ భూమి పంటను ఆక్రమించుకొనును.
ERVTE   మీ చెట్లన్నింటినీ, మీ పోలాల్లోని పంటలన్నింటినీ మిడతలు నాశనం చేస్తాయి.
IRVTE   మీ చెట్లూ, మీ పంట పొలాలూ మిడతల వశమైపోతాయి.
HOV   तेरे सब वृक्ष और तेरी भूमि की उपज टिड्डियां खा जाएंगी।
ERVHI   टिड्डियाँ तुम्हारे पेड़ों और खेतों की फसलों को नष्ट कर देंगी।
IRVHI   तेरे सब वृक्ष और तेरी भूमि की उपज टिड्डियाँ खा जाएँगी।
MRV   टोळधाडीने तुमच्या झाडांचे, शेतातील उभ्या पिकाचे नुकसान होईल.
ERVMR   टोळधाडीने तुमच्या झाडांचे, शेतातील उभ्या पिकाचे नुकसान होईल.
IRVMR   तुमच्या भूमीचे, तुमच्या झाडांचे, शेतातील उभ्या पिकाचे टोळधाडीने नुकसान होईल.
GUV   તમાંરા દ્રાક્ષાવેલાઓનો, વૃક્ષોનો તથા ખેતીની બધી પેદાશનો તીડો નાશ કરશે.
IRVGU   તમારા બધા વૃક્ષો અને જમીનનાં ફળ તીડો ખાઈ જશે.
PAV   ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਬਿਰਛਾਂ ਦਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਜ਼ਮੀਨ ਦਾ ਫਲ ਟਿੱਡਾ ਖਾ ਜਾਵੇਗਾ
IRVPA   ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਰੁੱਖਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਫਲਾਂ ਨੂੰ ਟਿੱਡੀਆਂ ਖਾ ਜਾਣਗੀਆਂ।
URV   تیرے سب درختوں اور تیری زمین کی پیداوار پر ٹڈیاں قبضہ کر لیں گی ۔
IRVUR   तेरे सब दरख़्तों और तेरी सब ज़मीन की पैदावार पर टिड्डियाँ क़ब्ज़ा कर लेंगी।
BNV   পঙ্গপাল তোমাদের সমস্ত গাছ ক্ষেতের শস্য ধ্বংস করে দেবে|
IRVBN   পঙ্গপাল তোমার সব গাছ ভূমির ফল অধিকার করবে।
ORV   ପଙ୍ଗପାଳ ଦଳ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଫସଲ ବୃକ୍ଷ ସବୁ ଖାଇଯିବେ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭର ସମୁଦାୟ ବୃକ୍ଷ ଭୂମିର ଫଳ ପଙ୍ଗପାଳ ନଷ୍ଟ କରିବ।

English Language Versions

KJV   All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume.
KJVP   All H3605 NMS thy trees H6086 and fruit H6529 of thy land H127 shall the locust H6767 consume H3423 .
YLT   all thy trees and the fruit of thy ground doth the locust possess;
ASV   All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess.
WEB   All your trees and the fruit of your ground shall the locust possess.
RV   All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess.
AKJV   All your trees and fruit of your land shall the locust consume.
NET   Whirring locusts will take over every tree and all the produce of your soil.
ERVEN   Locusts will destroy all your trees and the crops in your fields.
LXXEN   All thy trees and the fruits of thy land shall the blight consume.
NLV   The locust will own all your trees and the food of your field.
NCV   Locusts will destroy all your trees and crops.
LITV   The locust shall possess all your trees and the fruit of your ground.
HCSB   Whirring insects will take possession of all your trees and your land's produce.

Bible Language Versions

MHB   כָּל H3605 NMS ־ CPUN עֵצְךָ H6086 וּפְרִי H6529 אַדְמָתֶךָ H127 יְיָרֵשׁ H3423 הַצְּלָצַֽל H6767 ׃ EPUN
BHS   כָּל־עֵצְךָ וּפְרִי אַדְמָתֶךָ יְיָרֵשׁ הַצְּלָצַל ׃
ALEP   מב כל עצך ופרי אדמתך יירש הצלצל
WLC   כָּל־עֵצְךָ וּפְרִי אַדְמָתֶךָ יְיָרֵשׁ הַצְּלָצַל׃
LXXRP   παντα G3956 A-ASM τα G3588 T-APN ξυλινα G3585 A-APN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ τα G3588 T-APN γενηματα N-APN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF σου G4771 P-GS εξαναλωσει V-FAI-3S η G3588 T-NSF ερυσιβη N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: deuteronomy 28 : 42

  • ನಿನ್ನ
    ninana
  • ಎಲ್ಲಾ
    elalaa
  • ಮರಗಳನ್ನೂ
    maragalananuu
  • ಹೊಲದ
    holada
  • ಪೈರನ್ನೂ
    pairananuu

  • ii
  • ಮಿಡತೆ
    miidate
  • ತಿಂದುಬಿಡುವದು
    tiamdubiiduvadu
  • .

  • All

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • thy

  • trees

    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
  • and

  • fruit

    H6529
    H6529
    פְּרִי
    pᵉrîy / per-ee`
    Source:from H6509
    Meaning: fruit (literally or figuratively)
    Usage: bough, (first-)fruit(-ful), reward.
    POS :n-m
  • of

  • thy

  • land

    H127
    H127
    אֲדָמָה
    ʼădâmâh / ad-aw-maw`
    Source:from H119
    Meaning: soil (from its general redness)
    Usage: country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.
    POS :n-f
  • shall

  • the

  • locust

    H6767
    H6767
    צְלָצַל
    tsᵉlâtsal / tsel-aw-tsal`
    Source:from H6750 reduplicated
    Meaning: a clatter, i.e. (abstractly) whirring (of wings); (concretely) a cricket; also a harpoon (as rattling),a cymbal (as clanging)
    Usage: cymbal, locust, shadowing, spear.
    POS :n-m
  • consume

    H3423
    H3423
    יָרַשׁ
    yârash / yaw-rash`
    Source:or יָרֵשׁ
    Meaning: a primitive root; to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruin
    Usage: cast out, consume, destroy, disinherit, dispossess, drive(-ing) out, enjoy, expel, × without fail, (give to, leave for) inherit(-ance, -or) magistrate, be (make) poor, come to poverty, (give to, make to) possess, get (have) in (take) possession, seize upon, succeed, × utterly.
    POS :v
  • .

  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • עֵצְךָ
    'etzkaa
    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • וּפְרִי
    wprii
    H6529
    H6529
    פְּרִי
    pᵉrîy / per-ee`
    Source:from H6509
    Meaning: fruit (literally or figuratively)
    Usage: bough, (first-)fruit(-ful), reward.
    POS :n-m
    W-CMS
  • אַדְמָתֶךָ
    'admaatheekaa
    H127
    H127
    אֲדָמָה
    ʼădâmâh / ad-aw-maw`
    Source:from H119
    Meaning: soil (from its general redness)
    Usage: country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land.
    POS :n-f
    CFS-2MS
  • יְיָרֵשׁ
    yyaares
    H3423
    H3423
    יָרַשׁ
    yârash / yaw-rash`
    Source:or יָרֵשׁ
    Meaning: a primitive root; to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruin
    Usage: cast out, consume, destroy, disinherit, dispossess, drive(-ing) out, enjoy, expel, × without fail, (give to, leave for) inherit(-ance, -or) magistrate, be (make) poor, come to poverty, (give to, make to) possess, get (have) in (take) possession, seize upon, succeed, × utterly.
    POS :v
    VPY3MS
  • הַצְּלָצַל

    H6767
    H6767
    צְלָצַל
    tsᵉlâtsal / tsel-aw-tsal`
    Source:from H6750 reduplicated
    Meaning: a clatter, i.e. (abstractly) whirring (of wings); (concretely) a cricket; also a harpoon (as rattling),a cymbal (as clanging)
    Usage: cymbal, locust, shadowing, spear.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×