Bible Versions
Bible Books

3
:

10

Indian Language Versions

TOV   அவர் எனக்குப் பதிவிருக்கிற கரடியும், மறைவிடங்களில் தங்குகிற சிங்கமுமாயிருக்கிறார்.
IRVTA   அவர் எனக்காகப் பதுங்கியிருக்கிற கரடியும், மறைவிடங்களில் தங்குகிற சிங்கமுமாயிருக்கிறார்.
ERVTA   கர்த்தர் என்னைத் தாக்க வரும் கரடியாய் இருக்கிறார். அவர் மறைவிடத்திலுள்ள சிங்கம் போலவும் இருக்கிறார்.
RCTA   தாலேத்:பாய்வதற்காகப் பதுங்கியிருக்கும் கரடி போலும், ஒளிந்திருக்கும் சிங்கம் போலும் எனக்கு ஆனார்;
ECTA   பதுங்கியிருக்கும் கரடி போன்றும் மறைந்திருக்கும் சிங்கம் போன்றும், அவர் எனக்கு ஆனார்!
MOV   അവൻ എനിക്കു പതിയിരിക്കുന്ന കരടിയെപ്പോലെയും മറഞ്ഞുനില്ക്കുന്ന സിംഹത്തെപ്പോലെയും ആകുന്നു.
IRVML   അവിടുന്ന് എനിക്ക് പതിയിരിക്കുന്ന കരടിയെപ്പോലെയും മറഞ്ഞുനില്ക്കുന്ന സിംഹത്തെപ്പോലെയും ആകുന്നു.
TEV   నా ప్రాణమునకు ఆయన పొంచియున్న ఎలుగుబంటి వలె ఉన్నాడు చాటైన చోటులలోనుండు సింహమువలె ఉన్నాడు
ERVTE   నా మీదకు పడనున్న ఎలుగుబంటిలా యెహోవా ఉన్నాడు. ఆయన పొంచి వున్న ఒక సింహంలా ఉన్నాడు.
IRVTE   నా పాలిట ఆయన పొంచి ఉన్న ఎలుగుబంటిలా ఉన్నాడు. PEPS దాగి ఉన్న సింహంలా ఉన్నాడు. PEPS
HOV   वह मेरे लिये घात में बैठे हुए रीछ और घात लगाए हुए सिंह के समान है;
ERVHI   यहोवा उस भालू सा हुआ जो मुझ पर आक्रमण करने को तत्पर है। वह उस सिंह सा हुआ हैं जो किसी ओट में छुपा हुआ हैं।
IRVHI   वह मेरे लिये घात में बैठे हुए रीछ और घात लगाए हुए सिंह के समान है;
MRV   परमेश्वर, माझ्यावर हल्ला करण्यासाठी टपून बसलेल्या, अस्वलासारखा आहे. लपून बसलेल्या सिंहासारखा तो आहे.
ERVMR   परमेश्वर, माझ्यावर हल्ला करण्यासाठी टपून बसलेल्या, अस्वलासारखा आहे. लपून बसलेल्या सिंहासारखा तो आहे.
IRVMR   तो माझ्यावर हल्ला करण्यासाठी टपून बसलेल्या अस्वलासारखा आणि लपून बसलेल्या सिंहासारखा झाला आहे.
GUV   તે રીંછની જેમ મારી વાટ જોતો પડ્યો રહે છે, સિંહની જેમ મને પકડવા સંતાઇ રહે છે.
IRVGU   તેઓ રીંછની જેમ સંતાઈને મારી રાહ જુએ છે અને ગુપ્તમાં રહેનાર સિંહની જેમ મને પકડવા સંતાઈ રહે છે.
PAV   ਉਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਛਹਿ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਰਿੱਛ ਹੈ, ਲੁਕੋਂ ਵਿੱਚ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ।
IRVPA   ਉਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਰਿੱਛ,
ਅਤੇ ਲੁੱਕ ਕੇ ਬੈਠੇ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ।
URV   وہ میرے لئے گھات میں بیٹھا ہوا ہے ریچھ اور کمینگاہ کا شیر ببر ہے۔
IRVUR   वह मेरे लिए घात में बैठा हुआ रीछ और कमीनगाह का शेर बब्बर है।
BNV   প্রভু যেন আমাকে আক্রমণ করতে উদ্যত এক ভাল্লুক| তিনি যেন গুহায লুকিয়ে থাকা এক সিংহ|
IRVBN   তিনি আমার কাছে ওৎ পেতে থাকা ভাল্লুকের মতো, একটা লুকিয়ে থাকা সিংহের মতো।
ORV   ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେ' ପ୍ରତି ଗୋଟିଏ ଭାଲୁ ସଦୃଶ, ୟିଏ ସତର୍କ ରେ ୟାଏ ତା'ର ଶିକାର କରିବା ପାଇଁ ଲୁଚି ରୁ ହେ, ସହେିପରି ଗୋଟିଏ ସିଂହ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି।
IRVOR   ସେ ମୋ’ ପ୍ରତି ଛକି ବସିଥିବା ଭାଲୁ ଅନ୍ତରାଳରେ ଥିବା ସିଂହ ପରି ଅଟନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
KJVP   He H1931 PPRO-3MS was unto me as a bear H1677 lying in wait H693 , and as a lion H738 in secret places H4565 .
YLT   A bear lying in wait He is to me, A lion in secret hiding-places.
ASV   He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
WEB   He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
RV   He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
AKJV   He was to me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
NET   To me he is like a bear lying in ambush, like a hidden lion stalking its prey.
ERVEN   He is like a bear about to attack me, like a lion that is in a hiding place.
LXXEN   he has troubled me, as a she-bear lying in wait: he is to me as a lion in secret places.
NLV   He is like a bear lying in wait, like a lion hiding in secret places.
NCV   He is like a bear ready to attack me, like a lion in hiding.
LITV   He was a bear lying in wait for me, a lion in secret places.
HCSB   He is a bear waiting in ambush, a lion in hiding;

Bible Language Versions

MHB   דֹּב H1677 אֹרֵב H693 הוּא H1931 PPRO-3MS לִי L-PPRO-1MS אריה H738 בְּמִסְתָּרִֽים H4565 ׃ EPUN
BHS   ס דֹּב אֹרֵב הוּא לִי אַרְיֵה בְּמִסְתָּרִים ׃
ALEP   י דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים
WLC   דֹּב אֹרֵב הוּא לִי אַרְיֵה כ (אֲרִי ק) בְּמִסְתָּרִים׃
LXXRP   αρκος N-NSM ενεδρευουσα G1748 V-PAPNS αυτος G846 D-NSM μοι G1473 P-DS λεων G3023 N-NSM εν G1722 PREP κρυφαιοις A-DPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: lamentations 3 : 10

  • He

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • [

  • was

  • ]

  • unto

  • me

  • [

  • as

  • ]

  • a

  • bear

    H1677
    H1677
    דֹּב
    dôb / dobe
    Source:or (fully) דּוֹב
    Meaning: from H1680; the bear (as slow)
    Usage: bear.
    POS :n
  • lying

  • in

  • wait

    H693
    H693
    אָרַב
    ʼârab / aw-rab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lurk
    Usage: (lie in) ambush(-ment), lay (lie in) wait.
    POS :v
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • [

  • as

  • ]

  • a

  • lion

    H738
    H738
    אֲרִי
    ʼărîy / ar-ee`
    Source:or (prolonged) אַרְיֵה
    Meaning: from H717 (in the sense of violence); a lion
    Usage: (young) lion, pierce (from the margin).
    POS :n-m
  • in

  • secret

  • places

    H4565
    H4565
    מִסְתָּר
    miçtâr / mis-tawr`
    Source:from H5641
    Meaning: properly, a concealer, i.e. a covert
    Usage: secret(-ly, place).
    POS :n-m
  • .

  • דֹּב
    dob
    H1677
    H1677
    דֹּב
    dôb / dobe
    Source:or (fully) דּוֹב
    Meaning: from H1680; the bear (as slow)
    Usage: bear.
    POS :n
    NFS
  • אֹרֵב
    'oreb
    H693
    H693
    אָרַב
    ʼârab / aw-rab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to lurk
    Usage: (lie in) ambush(-ment), lay (lie in) wait.
    POS :v
    VQPMS
  • הוּא
    huu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • לִִי
    lii
    L-HPRO-1MS
  • אריה
    'ryh
    H738
    H738
    אֲרִי
    ʼărîy / ar-ee`
    Source:or (prolonged) אַרְיֵה
    Meaning: from H717 (in the sense of violence); a lion
    Usage: (young) lion, pierce (from the margin).
    POS :n-m
    NMS
  • בְּמִסְתָּרִים
    bmisthaariim
    H4565
    H4565
    מִסְתָּר
    miçtâr / mis-tawr`
    Source:from H5641
    Meaning: properly, a concealer, i.e. a covert
    Usage: secret(-ly, place).
    POS :n-m
    B-NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×