Bible Versions
Bible Books

:

33

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் அவன் ஆவியை விசனப்படுத்தினதினாலே, தன் உதடுகளினால் பதறிப்பேசினான்.
IRVTA   அவர்கள் அவன் ஆவியைத் துக்கப்படுத்தினதினாலே,
தன்னுடைய உதடுகளினால் பதறிப்பேசினான்.
ERVTA   மோசே மிகவும் குழப்பமடையும்படி அந்த ஜனங்கள் செய்தனர். எனவே சரியாக சிந்திக்காமல் மோசே பேசினான்.
RCTA   அவருக்கு மனக்கசப்பு விளைவித்தனர்: அவரும் யோசனையின்றிப் பேசினார்.
ECTA   மோசேக்கு அவர்கள் மனக்கசப்பை ஏற்படுத்தியதால் அவர் முன்பின் பாராது பேசினார்.
MOV   അവർ അവന്റെ മനസ്സിനെ കോപിപ്പിച്ചതുകൊണ്ടു അവൻ അധരങ്ങളാൽ അവിവേകം സംസാരിച്ചുപോയി.
IRVML   അവർ അവനെ കോപിപ്പിച്ചതുകൊണ്ട്
അവൻ അധരങ്ങളാൽ അവിവേകം സംസാരിച്ചുപോയി.
TEV   ఎట్లనగా వారు అతని ఆత్మమీద తిరుగుబాటు చేయగా అతడు తన పెదవులతో కానిమాట పలికెను.
ERVTE   ప్రజలు మోషేను చాలా కలవర పెట్టారు. అందుచేత మోషే అనాలోచితంగా మాటలు అనేశాడు.
IRVTE   ఎలాగంటే వారు అతనికి విరక్తి పుట్టించారు. ఫలితంగా అతడు తొందరపడి మాట్లాడాడు.
HOV   क्योंकि उन्होंने उसकी आत्मा से बलवा किया, तब मूसा बिन सोचे बोल उठा।
ERVHI   उन लोगों ने मूसा को अति व्याकुल किया। सो मूसा बिना ही विचारे बोल उठा।
IRVHI   क्योंकि उन्होंने उसकी आत्मा से बलवा किया,
तब मूसा बिन सोचे बोल उठा*।
MRV   त्या लोकांनी मोशेला खूप अस्वस्थ केले म्हणून मोशे विचार करण्यासाठी थांबता बोलला.
ERVMR   त्या लोकांनी मोशेला खूप अस्वस्थ केले म्हणून मोशे विचार करण्यासाठी थांबता बोलला.
IRVMR   त्यांनी त्याच्यात कडवटपणा आणला,
आणि तो अविचाराने बोलला.
GUV   તેઓના વર્તનને કારણે મૂસા ગુસ્સે થયા હતાં; અને તે પોતાને મોઢે અવિચારી વાણી બોલ્યા.
IRVGU   તેઓએ મૂસાને ઉશ્કેર્યો
અને તે અવિચારીપણે બોલવા લાગ્યો.
PAV   ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਆਕੀ ਜੋ ਹੋ ਗਏ ਸਨ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲਾਂ ਤੋਂ ਕੁਵੱਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕੱਢੀਆਂ।
IRVPA   ਓਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਆਕੀ ਜੋ ਹੋ ਗਏ ਸਨ, ਤਾਂ ਹੀ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਕੁਵੱਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕੱਢੀਆਂ।
IRVUR   इसलिए कि उन्होंने उसकी रूह से सरकशी की, और मूसा बे सोचे बोल उठा।
BNV   কারণ ওই লোকরা মোশিকে ভীষণ বিমর্ষ করে তুললএবং সে কিছু চিন্তা-ভাবনা না করেই কথা বলল|
IRVBN   তারা তাঁকে তিক্ত করল এবং তিনি বেপরোয়াভাবে বললেন।
ORV   ସେ ଲୋକମାନେ ମାଶାଙ୍କେୁ ବିରକ୍ତ କଲେ। ତଣେୁ ମାଶାେ କିଛି ବିଚାରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
IRVOR   ଯେହେତୁ ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ଆତ୍ମା * ମୋଶାଙ୍କ ଆତ୍ମା ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ପ୍ରତିକୂଳରେ ବିଦ୍ରୋହୀ ହୁଅନ୍ତେ,
ସେ ସେ ମୋଶା ଆପଣା ଓଷ୍ଠାଧରରେ ଅବିବେଚନାର କଥା କହିଲେ।

English Language Versions

KJV   Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
KJVP   Because H3588 CONJ they provoked H4784 his spirit H7307 CMS-3MS , so that he spoke unadvisedly H981 with his lips H8193 B-CFD-3MS .
YLT   For they have provoked his spirit, And he speaketh wrongfully with his lips.
ASV   Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips.
WEB   Because they were rebellious against his spirit, He spoke rashly with his lips.
RV   Because they were rebellious against his spirit, and he spake unadvisedly with his lips.
AKJV   Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
NET   for they aroused his temper, and he spoke rashly.
ERVEN   They upset Moses, and he spoke without stopping to think.
LXXEN   for they provoked his spirit, and he Or, gave commandment spoke unadvisedly with his lips.
NLV   He spoke from his lips without thinking because they went against the Spirit of God.
NCV   The people turned against the Spirit of God, so Moses spoke without stopping to think.
LITV   for they provoked his spirit, and he spoke rashly with his lips.
HCSB   for they embittered his spirit, and he spoke rashly with his lips.

Bible Language Versions

MHB   כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הִמְרוּ H4784 אֶת H853 PART ־ CPUN רוּחוֹ H7307 CMS-3MS וַיְבַטֵּא H981 בִּשְׂפָתָֽיו H8193 B-CFD-3MS ׃ EPUN
BHS   כִּי־הִמְרוּ אֶת־רוּחוֹ וַיְבַטֵּא בִּשְׂפָתָיו ׃
ALEP   לג   כי-המרו את-רוחו    ויבטא בשפתיו
WLC   כִּי־הִמְרוּ אֶת־רוּחֹו וַיְבַטֵּא בִּשְׂפָתָיו׃
LXXRP   οτι G3754 CONJ παρεπικραναν G3893 V-AAI-3P το G3588 T-ASN πνευμα G4151 N-ASN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ διεστειλεν V-AAI-3S εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN χειλεσιν G5491 N-DPN αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 106 : 33

  • Because

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • they

  • provoked

    H4784
    H4784
    מָרָה
    mârâh / maw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) bitter (or unpleasant); (figuratively) to rebel (or resist; causatively, to provoke)
    Usage: bitter, change, be disobedient, disobey, grievously, provocation, provoke(-ing), (be) rebel (against, -lious).
    POS :v
  • his

  • spirit

    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    CMS-3MS
  • ,

  • so

  • that

  • he

  • spoke

  • unadvisedly

    H981
    H981
    בָּטָא
    bâṭâʼ / baw-taw`
    Source:or בָּטָה
    Meaning: a primitive root; to babble; hence, to vociferate angrily
    Usage: pronounce, speak (unadvisedly).
    POS :v
  • with

  • his

  • lips

    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
    B-CFD-3MS
  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • הִמְרוּ
    himrw
    H4784
    H4784
    מָרָה
    mârâh / maw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) bitter (or unpleasant); (figuratively) to rebel (or resist; causatively, to provoke)
    Usage: bitter, change, be disobedient, disobey, grievously, provocation, provoke(-ing), (be) rebel (against, -lious).
    POS :v
    VHQ3MP
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • רוּחוֹ
    rwchwo
    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    CMS-3MS
  • וַיְבַטֵּא
    waybate'
    H981
    H981
    בָּטָא
    bâṭâʼ / baw-taw`
    Source:or בָּטָה
    Meaning: a primitive root; to babble; hence, to vociferate angrily
    Usage: pronounce, speak (unadvisedly).
    POS :v
    W-VPY3MS
  • בִּשְׂפָתָיו

    H8193
    H8193
    שָׂפָה
    sâphâh / saw-faw`
    Source:or (in dual and plural) שֶׂפֶת
    Meaning: probably from H5595 or H8192 through the idea of termination (compare H5490); the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
    Usage: band, bank, binding, border, brim, brink, edge, language, lip, prating, (sea-)shore, side, speech, talk, (vain) words.
    POS :n-f
    B-CFD-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×