Bible Versions
Bible Books

:

17

Indian Language Versions

TOV   பூமி பிளந்து தாத்தானை விழுங்கி, அபிராமின் கூட்டத்தை மூடிப்போட்டது.
IRVTA   பூமி பிளந்து தாத்தானை விழுங்கி,
அபிராமின் கூட்டத்தை மூடிப்போட்டது.
ERVTA   எனவே தேவன் பொறாமையுள்ள அந்த ஜனங்களைத் தண்டித்தார். தரை பிளந்து தாத்தானை விழுங்கியது. தரை ஒன்று சேர்ந்தபோது அபிராமின் கூட்டத்தாரை மூடிக்கொண்டது.
RCTA   பூமி பிளந்து, தாத்தானை விழுங்கியது: அபிரோனின் கூட்டத்தை அப்படியே விழுங்கி விட்டது.
ECTA   நிலம் பிளந்து தாத்தானை விழுங்கியது; அபிராமின் கும்பலை அப்படியே புதைத்து விட்டது.
MOV   ഭൂമി പിളർന്നു ദാഥാനെ വിഴുങ്ങി; അബീരാമിന്റെ കൂട്ടത്തെയും മൂടിക്കളഞ്ഞു.
IRVML   ഭൂമി പിളർന്ന് ദാഥാനെ വിഴുങ്ങി;
അബീരാമിന്റെ കൂട്ടത്തെയും മൂടിക്കളഞ്ഞു.
TEV   భూమి నెరవిడిచి దాతానును మింగెను అది అబీరాము గుంపును కప్పివేసెను.
ERVTE   కనుక అసూయాపరులను దేవుడు శిక్షించాడు. భూమి తెరచుకొని దాతానును మింగివేసింది. తరువాత భూమి మూసుకొంటూ అబీరాము సహచరులను కప్పేసింది.
IRVTE   భూమి నెర్రె విచ్చి దాతానును మింగేసింది. అది అబీరాము బృందాన్ని కప్పేసింది.
HOV   भूमि फट कर दातान को निगल गई, और अबीराम के झुण्ड को ग्रस लिया।
ERVHI   सो परमेश्वर ने उन ईर्ष्यालु लोगों को दण्ड दिया। धरती फट गयी और दातान को निगला और फिर धरती बन्द हो गयी। उसने अविराम के समूह को निगल लिया।
IRVHI   भूमि फट कर दातान को निगल गई,
और अबीराम के झुण्ड को निगल लिया।
MRV   म्हणून देवाने त्या मत्सरी लोकांना शिक्षा केली. जमीन दुभंगली आणि तिने दाथानला गिळले. नंतर ती मिटली आणि तिने अबिरामच्या समुदायाला झाकून टाकले.
ERVMR   म्हणून देवाने त्या मत्सरी लोकांना शिक्षा केली. जमीन दुभंगली आणि तिने दाथानला गिळले. नंतर ती मिटली आणि तिने अबिरामच्या समुदायाला झाकून टाकले.
IRVMR   जमीन दुभंगली आणि तिने दाथानाला गिळून टाकले,
आणि अबीरामाच्या अनुयांना झाकून टाकले.
GUV   તેથી પૃથ્વીએ મોં ખોલ્યુ અને; દાથાન, અબીરામ અને તેમના સમૂહને ગળી ગઇ.
IRVGU   ભૂમિ ફાટીને દાથાનને ગળી ગઈ
અને અબિરામના સમુદાયને ભૂમિમાં ઉતારી દીધો.
PAV   ਧਰਤੀ ਖੁਲ੍ਹ ਗਈ ਅਤੇ ਦਾਥਾਨ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਅਬੀਰਾਮ ਦੀ ਟੋਲੀ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਿਆ,
IRVPA   ਧਰਤੀ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਈ ਅਤੇ ਦਾਥਾਨ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਅਬੀਰਾਮ ਦੀ ਟੋਲੀ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਿਆ,
URV   سو زمین پھٹی اور داتن کو نگل گئی اور ابیؔرام کی جماعت کو کھا گئی۔
IRVUR   फिर ज़मीन फटी और दातन को निगल गई, और अबीराम की जमा'अत को खा गई,
BNV   কিন্তু দাথন এবং অবীরামের গোষ্ঠীর দিকে মাটি দ্বিধাবিভক্ত হল, তাদের গিলে ফেলল এবং ঢেকে দিল|
IRVBN   ভূমি ফাটল এবং দাথনকে গিলে নিলো, অবীরামের অনুগামীদের ঢেকে দিলো।
ORV   ତଣେୁ ପରମେଶ୍ବର ସହେି ଇର୍ଷାପରାଯଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କଲେ। ପୃଥିବୀ ଫାଟି ୟାଇ ଦାଥନକୁ ଗ୍ରାସ କଲା ଅବିରାମର ଦଳକୁ ମଧ୍ଯ ଗ୍ରାସ କଲା ପୁଣି ୟୋଡ଼ି ହାଇଗେଲା।
IRVOR   ପୃଥିବୀ ଫାଟିଯାଇ ଦାଥନକୁ ଗ୍ରାସ କଲା
ଅବୀରାମ୍‍ର ଦଳକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କଲା।

English Language Versions

KJV   The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
KJVP   The earth H776 GFS opened H6605 and swallowed up H1104 Dathan H1885 , and covered H3680 the company H5712 CFS of Abiram H48 .
YLT   Earth openeth, and swalloweth up Dathan, And covereth over the company of Abiram.
ASV   The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram.
WEB   The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram.
RV   The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
AKJV   The earth opened and swallowed up Dathan and covered the company of Abiram.
NET   The earth opened up and swallowed Dathan; it engulfed the group led by Abiram.
ERVEN   So the Lord punished those jealous people. The ground opened up and swallowed Dathan. Then the ground closed up and covered Abiram's group.
LXXEN   The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
NLV   So the earth opened up and swallowed Dathan. It closed over the group of Abiram.
NCV   Then the ground opened up and swallowed Dathan and closed over Abiram's group.
LITV   the earth opened up and swallowed Dathan; and covered the company of Abiram.
HCSB   The earth opened up and swallowed Dathan; it covered the assembly of Abiram.

Bible Language Versions

MHB   תִּפְתַּח H6605 ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS וַתִּבְלַע H1104 דָּתָן H1885 וַתְּכַס H3680 עַל H5921 PREP ־ CPUN עֲדַת H5712 CFS אֲבִירָֽם H48 ׃ EPUN
BHS   תִּפְתַּח־אֶרֶץ וַתִּבְלַע דָּתָן וַתְּכַס עַל־עֲדַת אֲבִירָם ׃
ALEP   יז   תפתח-ארץ ותבלע דתן    ותכס על-עדת אבירם
WLC   תִּפְתַּח־אֶרֶץ וַתִּבְלַע דָּתָן וַתְּכַס עַל־עֲדַת אֲבִירָם׃
LXXRP   ηνοιχθη G455 V-API-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF και G2532 CONJ κατεπιεν G2666 V-AAI-3S δαθαν N-PRI και G2532 CONJ εκαλυψεν G2572 V-AAI-3S επι G1909 PREP την G3588 T-ASF συναγωγην G4864 N-ASF αβιρων N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 106 : 17

  • The

  • earth

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • opened

    H6605
    H6605
    פָּתַח
    pâthach / paw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to open wide (literally or figuratively); specifically, to loosen, begin, plough, carve
    Usage: appear, break forth, draw (out), let go free, (en-) grave(-n), loose (self), (be, be set) open(-ing), put off, ungird, unstop, have vent.
    POS :v
  • and

  • swallowed

  • up

    H1104
    H1104
    בָּלַע
    bâlaʻ / baw-lah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to make away with (specifically by swallowing); generally, to destroy
    Usage: cover, destroy, devour, eat up, be at end, spend up, swallow down (up).
    POS :v
  • Dathan

    H1885
    H1885
    דָּתָן
    Dâthân / daw-thawn`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Dathan, an Israelite
    Usage: Dathan.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • covered

    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
  • the

  • company

    H5712
    H5712
    עֵדָה
    ʻêdâh / ay-daw`
    Source:feminine of H5707 in the original sense of fixture
    Meaning: a stated assemblage (specifically, a concourse, or generally, a family or crowd)
    Usage: assembly, company, congregation, multitude, people, swarm. Compare H5713.
    POS :n-f
    CFS
  • of

  • Abiram

    H48
    H48
    אֲבִירָם
    ʼĂbîyrâm / ab-ee-rawm`
    Source:from H1 and H7311
    Meaning: father of height (i.e. lofty); Abiram, the name of two Israelites
    Usage: Abiram.
    POS :n-pr-m
  • .

  • תִּפְתַּח
    thipthach
    H6605
    H6605
    פָּתַח
    pâthach / paw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to open wide (literally or figuratively); specifically, to loosen, begin, plough, carve
    Usage: appear, break forth, draw (out), let go free, (en-) grave(-n), loose (self), (be, be set) open(-ing), put off, ungird, unstop, have vent.
    POS :v
    VQY2MS
  • ־

    MQAF
  • אֶרֶץ
    'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • וַתִּבְלַע
    wathibla'
    H1104
    H1104
    בָּלַע
    bâlaʻ / baw-lah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to make away with (specifically by swallowing); generally, to destroy
    Usage: cover, destroy, devour, eat up, be at end, spend up, swallow down (up).
    POS :v
    W-VQY3FS
  • דָּתָן
    daathaan
    H1885
    H1885
    דָּתָן
    Dâthân / daw-thawn`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Dathan, an Israelite
    Usage: Dathan.
    POS :n-pr-m
    LMS
  • וַתְּכַס
    wathkas
    H3680
    H3680
    כָּסָה
    kâçâh / kaw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy)
    Usage: clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm. Compare H3780.
    POS :v
    W-VPY3FS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • עֲדַת
    'adath
    H5712
    H5712
    עֵדָה
    ʻêdâh / ay-daw`
    Source:feminine of H5707 in the original sense of fixture
    Meaning: a stated assemblage (specifically, a concourse, or generally, a family or crowd)
    Usage: assembly, company, congregation, multitude, people, swarm. Compare H5713.
    POS :n-f
    CFS
  • אֲבִירָם

    H48
    H48
    אֲבִירָם
    ʼĂbîyrâm / ab-ee-rawm`
    Source:from H1 and H7311
    Meaning: father of height (i.e. lofty); Abiram, the name of two Israelites
    Usage: Abiram.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×