Bible Versions
Bible Books

4
:

13 ಅವನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಾಧ್ಯನಾಗುವನೆಂಬ ವಾಗ್ದಾ ನವು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗಾಗಲಿ ಅವನ ಸಂತತಿಯವರಿ ಗಾಗಲಿ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ಆದದ್ದಲ್ಲ, ನಂಬಿಕೆ ಯಿಂದಾದ ನೀತಿಯಿಂದಲೇ ಆದದ್ದು.

Indian Language Versions

TOV   அன்றியும், உலகத்தைச் சுதந்தரிப்பான் என்கிற வாக்குத்தத்தம் ஆபிரகாமுக்காவது அவன் சந்ததிக்காவது நியாயப்பிரமாணத்தினால் கிடையாமல் விசுவாசத்தினால் வருகிற நீதியினால் கிடைத்தது.
IRVTA   அன்றியும், உலகத்தைச் சுதந்தரிப்பான் என்கிற வாக்குத்தத்தம் ஆபிரகாமுக்கோ அல்லது அவன் வம்சத்திற்கோ நியாயப்பிரமாணத்தினால் கிடைக்காமல் விசுவாசத்தினால் வருகிற நீதியினால் கிடைத்தது.
ERVTA   ஆபிரகாமுக்கும் அவனது சந்ததியினருக்கும் முழு உலகமும் கிட்டும் என்ற தேவனுடைய வாக்குறுதி கிடைத்தது. ஆபிரகாம் சட்டவிதிகளைக் கடைப்பிடித்ததால் அவனுக்கு அவ்வாக்குறுதி கிடைக்கவில்லை. அவன் தனது விசுவாசத்தால் தேவனுக்கு முன் நீதிமானாக இருந்தபடியால் இது கிடைத்தது.
RCTA   உலகமே அவருக்கு உரிமையாகும் என்ற வாக்குறுதி ஆபிரகாமுக்கோ அவர் வழி வந்தவர்களுக்கோ திருச்சட்டத்தின் வழியாய்க் கிடைக்கவில்லை; விசுவாசத்தினால் அவர் இறைவனுக்கு ஏற்புடையவரானதால்தான், அவ்வாக்குறுதி கிடைத்தது,
ECTA   உலகமே அவருக்கு உரிமைச் சொத்தாகும் என்னும் வாக்குறுதி; ஆபிரகாமுக்கோ அவருடைய வழிமரபினர்களுக்கோ திருச்சட்டத்தைக் கடைப்பிடித்ததால் கிடைக்கவில்லை; நம்பிக்கை கொண்டு கடவுளுக்கு ஏற்புடையவர் ஆனதால்தான் அவ்வாக்குறுதி கிடைத்தது.
MOV   ലോകാവകാശി ആകും എന്നുള്ള വാഗ്ദത്തം അബ്രാഹാമിന്നോ അവന്റെ സന്തതിക്കോ ന്യായപ്രമാണത്താലല്ല വിശ്വാസത്തിന്റെ നീതിയാലല്ലോ ലഭിച്ചതു.
IRVML   ലോകത്തിന്റെ അവകാശി ആകും എന്നുള്ള വാഗ്ദത്തം അബ്രഹാമിനോ അവന്റെ സന്തതിയ്ക്കോ ന്യായപ്രമാണത്താലല്ല വിശ്വാസത്തിന്റെ നീതിയിലൂടെയാണ് ലഭിച്ചത്.
TEV   అతడు లోకమునకు వారసుడగునను వాగ్దానము అబ్రా హామునకైనను అతని సంతానమునకైనను ధర్మశాస్త్రమూల ముగా కలుగలేదుగాని విశ్వాసమువలననైన నీతి మూలము గానే కలిగెను.
ERVTE   అబ్రహాము మరియు అతని సంతానం ప్రపంచాన్ని వారసత్వంగా పొందుతారని దేవుడు వాగ్దానం చేసాడు. వాగ్దానం ధర్మశాస్త్రాన్ని పాటించినందుకు చెయ్యలేదు. అతనిలో విశ్వాస ముండటంవలన దేవుడతణ్ణి నీతిమంతునిగా పరిగణించి వాగ్దానం చేసాడు.
IRVTE   అబ్రాహాము, అతని సంతానం లోకానికి వారసులవుతారు అనే వాగ్దానం ధర్మశాస్త్ర మూలంగా కలగలేదు. విశ్వాసం వలన ఏర్పడిన నీతి మూలంగానే కలిగింది.
HOV   क्योंकि यह प्रतिज्ञा कि वह जगत का वारिस होगा, इब्राहीम को, उसके वंश को व्यवस्था के द्वारा दी गई थी, परन्तु विश्वास की धामिर्कता के द्वारा मिली।
ERVHI   इब्राहीम या उसके वंशजों को यह वचन कि वे संसार के उत्तराधिकारी होंगे, व्यवस्था से नहीं मिला था बल्कि उस धार्मिकता से मिला था जो विश्वास के द्वारा उत्पन्न होती है।
IRVHI   क्योंकि यह प्रतिज्ञा कि वह जगत का वारिस होगा, अब्राहम को, उसके वंश को व्यवस्था के द्वारा दी गई थी, परन्तु विश्वास की धार्मिकता के द्वारा मिली।
MRV   अब्राहाम आणि त्याच्या वंशजांना जे अभिवचन मिळाले की, ते जगाचे वारस होतील, ते अभिवचन नियमशास्त्रामुळे आले नाही, तर विश्वासाचा परिणाम असलेल्या नीतिमत्तवामुळे आले.
ERVMR   अब्राहाम आणि त्याच्या वंशजांना जे अभिवचन मिळाले की, ते जगाचे वारस होतील, ते अभिवचन नियमशास्त्रामुळे आले नाही, तर विश्वासाचा परिणाम असलेल्या नीतिमत्तवामुळे आले.
IRVMR   कारण तू जगाचा वारीस होशील, हे वचन अब्राहामाला किंवा त्याच्या संतानाला नियमशास्त्राच्याद्वारे नव्हते, पण विश्वासाच्या नीतिमत्त्वाच्या द्वारे होते.
GUV   ઈબ્રાહિમ અને તેના વંશજોને નિયમના પાલનથી નહિ પણ વિશ્વાસથી દેવ સાથે ન્યાયી ઠરાવ્યા હતા. તેથી દેવનું વચન મળ્યું કે આખી દુનિયાની સમૃદ્ધિ અને સુખ તેને વારસામાં મળે.
ERVGU   ઈબ્રાહિમ અને તેના વંશજોને નિયમના પાલનથી નહિ પણ વિશ્વાસથી દેવ સાથે ન્યાયી ઠરાવ્યા હતા. તેથી દેવનું વચન મળ્યું કે આખી દુનિયાની સમૃદ્ધિ અને સુખ તેને વારસામાં મળે.
IRVGU   {ઈસુનું વચન વિશ્વાસદ્વારા પ્રાપ્ત થઈ શકે} PS કેમ કે દુનિયાના વારસ થવાનું વચન ઇબ્રાહિમને કે તેના વંશજોને નિયમશાસ્ત્ર દ્વારા મળ્યું હતું, પણ વિશ્વાસના ન્યાયીપણા દ્વારા મળ્યું હતું.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਬਚਨ ਭਈ ਤੂੰ ਜਗਤ ਦਾ ਅਧਕਾਰੀ ਹੋਵੇਂਗਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਅਥਵਾ ਉਹ ਦੀ ਅੰਸ ਨਾਲ ਸ਼ਰਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹੋਇਆ ਸਗੋਂ ਓਸ ਧਰਮ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਅਥਵਾ ਜਿਹੜਾ ਨਿਹਚਾ ਤੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
ERVPA   ਅਬਰਾਹਾਮ ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਉਲਾਦ ਨਾਲ ਇਹ ਵਚਨ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ ਪੂਰੀ ਦੁਨੀਆਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਣਗੇ। ਉਸਨੂੰ ਇਹ ਵਚਨ ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ਰ੍ਹਾ ਦਾ ਅਨੁਸਰਣ ਕਰਨ ਕਾਰਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ, ਸਗੋਂ ਉਸਨੇ ਇਹ ਵਚਨ ਸਦਾਚਾਰੀ ਰਾਹੀਂ, ਜਿਹਡ਼ੀ ਨਿਹਚਾ ਦੁਆਰਾ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ।
IRVPA   {ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੁਆਰਾ ਵਾਅਦੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ} PS ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਵਾਇਦਾ ਕਿ ਤੂੰ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਵਾਰਿਸ ਹੋਵੇਂਗਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਅੰਸ ਨਾਲ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਨਹੀਂ ਸੀ ਹੋਇਆ ਸਗੋਂ ਉਸ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਹੋਇਆ ਜਿਹੜਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਤੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV   کِیُونکہ یہ وعدہ کہ وہ دُنیا کا وارِث ہوگا نہ ابرہام سے نہ اُس کی نسل سے شَرِیعَت کے وسِیلہ سے کِیاگیا تھا بلکہ اِیمان کی راستبازی کے وسِیلہ سے۔
IRVUR   क्यूँकि ये वादा किया वो कि दुनिया का वारिस होगा अब्रहाम से उसकी नस्ल से शरी'अत के वसीले से किया गया था बल्कि ईमान की रास्तबाज़ी के वसीले से किया गया था।
BNV   জগতের উত্তরাধিকারী হবার য়ে প্রতিজ্ঞা ঈশ্বর অব্রাহাম তার বংশধরদের কাছে করেছিলেন, তা বিধি-ব্যবস্থার মাধ্যমে আসেনি কিন্তু বিশ্বাসের দ্বারা য়ে ধার্মিকতা লাভ হয় তার মধ্য দিয়েই সেই প্রতিজ্ঞা করা হয়েছিল৷
ERVBN   জগতের উত্তরাধিকারী হবার য়ে প্রতিজ্ঞা ঈশ্বর অব্রাহাম তার বংশধরদের কাছে করেছিলেন, তা বিধি-ব্যবস্থার মাধ্যমে আসেনি কিন্তু বিশ্বাসের দ্বারা য়ে ধার্মিকতা লাভ হয় তার মধ্য দিয়েই সেই প্রতিজ্ঞা করা হয়েছিল৷
IRVBN   কারণ আইন কানুনের জন্য যে এই প্রতিজ্ঞা অব্রাহাম এবং তাঁর বংশধরকে করেছিল তা নয়, কিন্তু বিশ্বাসের ধার্মিকতার মাধ্যমে তারা এই পৃথিবীর অধিকারী হবার প্রতিজ্ঞা করা হয়েছিল।
ORV   ଅବ୍ରାହାମ ତାହାଙ୍କର ବଂଶଜମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମିଳିଥିଲା ଯେ ସମାନେେ ସଂସାରର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହବେେ। କିନ୍ତୁ ଅବ୍ରାହାମ ଏହି ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ବ୍ଯବସ୍ଥା ପାଳନ କରିଥିବାରୁ ମିଳି ନଥିଲା। ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠା ରେ ଧାର୍ମିକ ହାଇେଥିବାରୁ ତାହାଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ମିଳିଥିଲା।
IRVOR   {ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରତିଜ୍ଞାପ୍ରାପ୍ତ} PS କାରଣ ଅବ୍ରହାମ କିମ୍ବା ତାଙ୍କ ବଂଶକୁ ଜଗତର ଅଧିକାରୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇ ଥିଲା, ମାତ୍ର ବିଶ୍ୱାସର ଧାର୍ମିକତା ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିଲା

English Language Versions

KJV   For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
KJVP   For G1063 CONJ the G3588 T-NSF promise G1860 N-NSF , that he G846 P-GSM should be G1511 V-PXN the G3588 T-NSN heir G2818 N-ASM of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM world G2889 N-GSM , was not G3756 PRT-N to Abraham G11 N-PRI , or G2228 PRT to his G3588 T-DSN seed G4690 N-DSN , through G1223 PREP the law G3551 N-GSM , but G235 CONJ through G1223 PREP the righteousness G1343 N-GSF of faith G4102 N-GSF .
YLT   For not through law is the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;
ASV   For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
WEB   For the promise to Abraham and to his seed that he should be heir of the world wasn't through the law, but through the righteousness of faith.
RV   For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
AKJV   For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
NET   For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not fulfilled through the law, but through the righteousness that comes by faith.
ERVEN   Abraham and his descendants received the promise that they would get the whole world. But Abraham did not receive that promise because he followed the law. He received that promise because he was right with God through his faith.
NLV   God promised to give the world to him and to all his family after him. He did not make this promise because Abraham obeyed the Law. He promised to give the world to Abraham because he put his trust in God. This made him right with God.
NCV   Abraham and his descendants received the promise that they would get the whole world. He did not receive that promise through the law, but through being right with God by his faith.
LITV   For the promise was not through Law to Abraham, or to his seed, for him to be the heir of the world, but through a righteousness of faith.
HCSB   For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not through the law, but through the righteousness that comes by faith.

Bible Language Versions

GNTERP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 η PRT G2228 τω T-DSN G3588 σπερματι N-DSN G4690 αυτου P-GSM G846 το T-NSN G3588 κληρονομον N-ASM G2818 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 δικαιοσυνης N-GSF G1343 πιστεως N-GSF G4102
GNTWHRP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 η PRT G2228 τω T-DSN G3588 σπερματι N-DSN G4690 αυτου P-GSM G846 το T-NSN G3588 κληρονομον N-ASM G2818 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511 κοσμου N-GSM G2889 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 δικαιοσυνης N-GSF G1343 πιστεως N-GSF G4102
GNTBRP   ου PRT-N G3756 γαρ CONJ G1063 δια PREP G1223 νομου N-GSM G3551 η T-NSF G3588 επαγγελια N-NSF G1860 τω T-DSM G3588 αβρααμ N-PRI G11 η PRT G2228 τω T-DSN G3588 σπερματι N-DSN G4690 αυτου P-GSM G846 το T-NSN G3588 κληρονομον N-ASM G2818 αυτον P-ASM G846 ειναι V-PXN G1511 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 αλλα CONJ G235 δια PREP G1223 δικαιοσυνης N-GSF G1343 πιστεως N-GSF G4102
GNTTRP   οὐ PRT-N G3756 γὰρ CONJ G1063 διὰ PREP G1223 νόμου N-GSM G3551 T-NSF G3588 ἐπαγγελία N-NSF G1860 τῷ T-DSM G3588 Ἀβραὰμ N-PRI G11 PRT G2228 τῷ T-DSN G3588 σπέρματι N-DSN G4690 αὐτοῦ, P-GSM G846 τὸ T-NSN G3588 κληρονόμον N-ASM G2818 αὐτὸν P-ASM G846 εἶναι V-PAN G1510 κόσμου, N-GSM G2889 ἀλλὰ CONJ G235 διὰ PREP G1223 δικαιοσύνης N-GSF G1343 πίστεως·N-GSF G4102

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: romans 4 : 13

  • ಅವನು
    avanu
  • ಲೋಕಕ್ಕೆ
    lookakake
  • ಬಾಧ್ಯನಾಗುವನೆಂಬ
    baadhayanaaguvaneamba
  • ವಾಗ್ದಾ
    vaagadaa
  • ನವು
    navu
  • ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗಾಗಲಿ
    abarahaamanigaagali
  • ಅವನ
    avana
  • ಸಂತತಿಯವರಿ
    saamtatiyavari
  • ಗಾಗಲಿ
    gaagali
  • ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಿಂದ
    nayaayaparamaanadiamda
  • ಆದದ್ದಲ್ಲ
    aadaadalala
  • ,

  • ನಂಬಿಕೆ
    naambike
  • ಯಿಂದಾದ
    yiamdaada
  • ನೀತಿಯಿಂದಲೇ
    niitiyiamdalee
  • ಆದದ್ದು
    aadaadu
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • promise

    G1860
    G1860
    ἐπαγγελία
    epangelía / ep-ang-el-ee'-ah
    Source:from G1861
    Meaning: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
    Usage: message, promise.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • that

  • he

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • should

  • be

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • heir

    G2818
    G2818
    κληρονόμος
    klēronómos / klay-ron-om'-os
    Source:from G2819 and the base of G3551 (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment)
    Meaning: a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
    Usage: heir.
    POS :
    N-ASM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • world

    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • [

  • was

  • ]

  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • to

  • Abraham

    G11
    G11
    Ἀβραάμ
    Abraám / ab-rah-am'
    Source:of Hebrew origin (H85)
    Meaning: Abraham, the Hebrew patriarch
    Usage: Abraham.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • or

    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • to

  • his

  • seed

    G4690
    G4690
    σπέρμα
    spérma / sper'-mah
    Source:from G4687
    Meaning: something sown, i.e. seed (including the male sperm); by implication, offspring; specially, a remnant (figuratively, as if kept over for planting)
    Usage: issue, seed.
    POS :
    N-DSN
  • ,

  • through

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • law

    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • but

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • through

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • the

  • righteousness

    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • δια

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • νομου
    nomoy
    G3551
    G3551
    νόμος
    nómos / nom'-os
    Source:from a primary (to parcel out, especially food or grazing to animals)
    Meaning: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle)
    Usage: law.
    POS :
    N-GSM
  • η
    i
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSF
  • επαγγελια

    G1860
    G1860
    ἐπαγγελία
    epangelía / ep-ang-el-ee'-ah
    Source:from G1861
    Meaning: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good)
    Usage: message, promise.
    POS :
    N-NSF
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • αβρααμ
    avraam
    G11
    G11
    Ἀβραάμ
    Abraám / ab-rah-am'
    Source:of Hebrew origin (H85)
    Meaning: Abraham, the Hebrew patriarch
    Usage: Abraham.
    POS :
    N-PRI
  • η
    i
    G2228
    G2228

    ḗ / ay
    Source:a primary particle of distinction between two connected terms
    Meaning: disjunctive, or; comparative, than
    Usage: and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
    POS :
    PRT
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • σπερματι

    G4690
    G4690
    σπέρμα
    spérma / sper'-mah
    Source:from G4687
    Meaning: something sown, i.e. seed (including the male sperm); by implication, offspring; specially, a remnant (figuratively, as if kept over for planting)
    Usage: issue, seed.
    POS :
    N-DSN
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • κληρονομον
    klironomon
    G2818
    G2818
    κληρονόμος
    klēronómos / klay-ron-om'-os
    Source:from G2819 and the base of G3551 (in its original sense of partitioning, i.e. (reflexively) getting by apportionment)
    Meaning: a sharer by lot, i.e. inheritor (literally or figuratively); by implication, a possessor
    Usage: heir.
    POS :
    N-ASM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ειναι

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • κοσμου
    kosmoy
    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
  • αλλα

    G235
    G235
    ἀλλά
    allá / al-lah'
    Source:neuter plural of G243
    Meaning: properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations)
    Usage: and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
    POS :
    CONJ
  • δια

    G1223
    G1223
    διά
    diá / dee-ah'
    Source:a primary preposition denoting the channel of an act
    Meaning: through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
    Usage: after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in).
    POS :
    PREP
  • δικαιοσυνης
    dikaiosynis
    G1343
    G1343
    δικαιοσύνη
    dikaiosýnē / dik-ah-yos-oo'-nay
    Source:from G1342
    Meaning: equity (of character or act); specially (Christian) justification
    Usage: righteousness.
    POS :
    N-GSF
  • πιστεως

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×