Bible Versions
Bible Books

:
5

5 ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ಜಾರದ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ನಡೆಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರಪಡಿಸು.

Indian Language Versions

TOV   என் நடைகள் உமது வழிகளில் உறுதிப்பட்டன. என் காலடிகள் வழுவிப்போகவிலலை.
IRVTA   என்னுடைய நடைகள் உமது வழிகளில் உறுதிப்பட்டன.
என்னுடைய காலடிகள் வழுகிப்போகவில்லை.
ERVTA   உமது வழிமுறைகளை பின்பற்றினேன். உமது வாழ்க்கை வழிகளிலிருந்து என் பாதங்கள் விலகவில்லை.
RCTA   நீர் காட்டிய வழியில் என் காலடிகள் உறுதியாய் நிற்கின்றன: அவ்வழியில் என் நடை பிறழவில்லை.
ECTA   என் நடத்தை உம் பாதைகளில் அமைந்துள்ளது; என் காலடிகள் உம் வழியினின்று பிறழவில்லை.
MOV   എന്റെ നടപ്പു നിന്റെ ചുവടുകളിൽ തന്നേ ആയിരുന്നു; എന്റെ കാൽ വഴുതിയതുമില്ല.
IRVML   എന്റെ നടപ്പ് നിന്റെ ചുവടുകളിൽ തന്നെ ആയിരുന്നു;
എന്റെ കാല് വഴുതിയതുമില്ല.
TEV   నీ మార్గములయందు నా నడకలను స్థిరపరచుకొని యున్నాను.నాకు కాలు జారలేదు.
ERVTE   నేను నీ మార్గాలు అనుసరించాను. నీ జీవిత విధానం నుండి నా పాదాలు, ఎన్నడూ తొలగిపోలేదు.
IRVTE   నీ అడుగుజాడల్లో నా అడుగులు స్థిరంగా ఉన్నాయి. నా కాళ్ళు జారలేదు.
HOV   मेरे पांव तेरे पथों में स्थिर रहे, फिसले नहीं॥
ERVHI   मैं तेरी राहों पर चलता रहा हूँ। मेरे पाँव तेरे जीवन की रीति से नहीं डिगे।
IRVHI   मेरे पाँव तेरे पथों में स्थिर रहे, फिसले नहीं।
MRV   मी तू आखून दिलेल्या मार्गांवरुन गेलो. माझ्या पायांनी जगण्याचा तुझा मार्ग कधीही सोडला नाही.
ERVMR   मी तू आखून दिलेल्या मार्गांवरुन गेलो. माझ्या पायांनी जगण्याचा तुझा मार्ग कधीही सोडला नाही.
IRVMR   माझ्या पावलांनी तुझे मार्ग घट्ट धरले आहेत, माझे पाय घसरले नाहीत.
GUV   મારા પગલાં તમારા માગોર્માં સ્થિર રહ્યાં છે, અને મારો પગ કદી લપસ્યો નથી.
IRVGU   મારાં પગલાં તમારા માર્ગોમાં સ્થિર રહ્યાં છે; મારો પગ લપસી ગયો નથી.
PAV   ਮੇਰੇ ਕਦਮਾਂ ਨੇ ਤੇਰੀਆਂ ਲੀਹਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਫੜਿਆ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਨਹੀਂ ਤਿਲਕੇ।।
IRVPA   ਮੇਰੇ ਕਦਮਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਫੜਿਆ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਨਹੀਂ ਤਿਲਕੇ।
URV   میرے قدم تیر راستوں پر قائم رہے ہیں۔ میرے پاؤں پھسلے نہیں۔
IRVUR   मेरे कदम तेरे रास्तों पर क़ाईम रहे हैं, मेरे पाँव फिसले नहीं।
BNV   আমি আপনার পথ অনুসরণ করেছি| আমার দুটি পা, আপনার প্রদর্শিত জীবনের চলার পথ, কখনও পরিত্যাগ করে নি|
IRVBN   আমার পদক্ষেপগুলো তোমার পথে স্থির রেখেছে, আমার পা বিচলিত হয়নি।
ORV   ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ମାର୍ଗ ଅନୁସରଣ କରୁଅଛି। ମାରେ ପାଦ ସହେି ପଥରୁ କବେେ ବିଚ୍ଯୁତ ହବେ ନାହିଁ।
IRVOR   ମୋହର ପାଦ ତୁମ୍ଭର ମାର୍ଗ ଦୃଢ଼ କରି ଧରିଅଛି, ମୋହର ଚରଣ ଖସିଯାଇ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.
KJVP   Hold up H8551 my goings H838 in thy paths H4570 , that my footsteps H6471 slip H4131 not H1077 ADV .
YLT   To uphold my goings in Thy paths, My steps have not slidden.
ASV   My steps have held fast to thy paths, My feet have not slipped.
WEB   My steps have held fast to your paths, My feet have not slipped.
RV   My steps have held fast to thy paths, my feet have not slipped.
AKJV   Hold up my goings in your paths, that my footsteps slip not.
NET   I carefully obey your commands; I do not deviate from them.
ERVEN   I have followed your way. My feet never left your path.
LXXEN   Direct my steps in thy paths, that my steps slip not.
NLV   My steps have followed Your paths. My feet have not turned from them.
NCV   I have done what you told me; I have not failed.
LITV   My steps have kept in Your tracks so that my strides have not slipped.
HCSB   My steps are on Your paths; my feet have not slipped.

Bible Language Versions

MHB   תָּמֹךְ H8551 אֲשֻׁרַי H838 בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ H4570 בַּל H1077 ADV ־ CPUN נָמוֹטּוּ H4131 פְעָמָֽי H6471 ׃ EPUN
BHS   תָּמֹךְ אֲשֻׁרַי בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ בַּל־נָמוֹטּוּ פְעָמָי ׃
ALEP   ה   תמך אשרי במעגלותיך    בל-נמוטו פעמי
WLC   תָּמֹךְ אֲשֻׁרַי בְּמַעְגְּלֹותֶיךָ בַּל־נָמֹוטּוּ פְעָמָי׃
LXXRP   καταρτισαι G2675 V-AMD-2S τα G3588 T-APN διαβηματα N-APN μου G1473 P-GS εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF τριβοις G5147 N-DPF σου G4771 P-GS ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV σαλευθωσιν G4531 V-APS-3P τα G3588 T-NPN διαβηματα N-NPN μου G1473 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 17 : 5

  • ನನ್ನ
    nanana
  • ಹೆಜ್ಜೆಗಳು
    hejajegalu
  • ಜಾರದ
    jaarada
  • ಹಾಗೆ
    haage
  • ನನ್ನ
    nanana
  • ನಡೆಗಳನ್ನು
    naidegalananu
  • ನಿನ್ನ
    ninana
  • ದಾರಿಯಲ್ಲಿ
    daariyalali
  • ಸ್ಥಿರಪಡಿಸು
    sathirapaidisu
  • .

  • Hold

  • up

    H8551
    H8551
    תָּמַךְ
    tâmak / taw-mak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sustain; by implication, to obtain, keep fast; figuratively, to help, follow close
    Usage: (take, up-) hold (up), maintain, retain, stay (up).
    POS :v
  • my

  • goings

    H838
    H838
    אָשֻׁר
    ʼâshur / aw-shoor`
    Source:or אַשֻּׁר
    Meaning: from H833 in the sense of going; a step
    Usage: going, step.
    POS :n-f
  • in

  • thy

  • paths

    H4570
    H4570
    מַעְגָּל
    maʻgâl / mah-gawl`
    Source:or feminine מַעְגָּלָה
    Meaning: from the same as H5696; a track (literally or figuratively); also a rampart (as circular)
    Usage: going, path, trench, way(-side).
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • that

  • ]

  • my

  • footsteps

    H6471
    H6471
    פַּעַם
    paʻam / pah`-am
    Source:or (feminine) פַּעֲמָה
    Meaning: from H6470; a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow)
    Usage: anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-) fold, × now, (this) once, order, rank, step, thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel.
    POS :n-f
  • slip

    H4131
    H4131
    מוֹט
    môwṭ / mote
    Source:a primitive root
    Meaning: to waver; by implication, to slip, shake, fall
    Usage: be carried, cast, be out of course, be fallen in decay, × exceedingly, fall(-ing down), be (re-) moved, be ready, shake, slide, slip.
    POS :v
  • not

    H1077
    H1077
    בַּל
    bal / bal
    Source:from H1086
    Meaning: properly, a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest
    Usage: lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing.
    POS :adv
  • .

  • תָּמֹךְ
    thaamok
    H8551
    H8551
    תָּמַךְ
    tâmak / taw-mak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to sustain; by implication, to obtain, keep fast; figuratively, to help, follow close
    Usage: (take, up-) hold (up), maintain, retain, stay (up).
    POS :v
    VQFA
  • אֲשֻׁרַי
    'asuray
    H838
    H838
    אָשֻׁר
    ʼâshur / aw-shoor`
    Source:or אַשֻּׁר
    Meaning: from H833 in the sense of going; a step
    Usage: going, step.
    POS :n-f
    CFP-1MS
  • בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ
    bma'glwotheikaa
    H4570
    H4570
    מַעְגָּל
    maʻgâl / mah-gawl`
    Source:or feminine מַעְגָּלָה
    Meaning: from the same as H5696; a track (literally or figuratively); also a rampart (as circular)
    Usage: going, path, trench, way(-side).
    POS :n-m
    B-CFP-2MS
  • בַּל
    bal
    H1077
    H1077
    בַּל
    bal / bal
    Source:from H1086
    Meaning: properly, a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest
    Usage: lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing.
    POS :adv
    ADV
  • ־

    MQAF
  • נָמוֹטּוּ
    naamwotw
    H4131
    H4131
    מוֹט
    môwṭ / mote
    Source:a primitive root
    Meaning: to waver; by implication, to slip, shake, fall
    Usage: be carried, cast, be out of course, be fallen in decay, × exceedingly, fall(-ing down), be (re-) moved, be ready, shake, slide, slip.
    POS :v
    VNQ3MP
  • פְעָמָי

    H6471
    H6471
    פַּעַם
    paʻam / pah`-am
    Source:or (feminine) פַּעֲמָה
    Meaning: from H6470; a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow)
    Usage: anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-) fold, × now, (this) once, order, rank, step, thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel.
    POS :n-f
    CFP-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×