Bible Versions
Bible Books

:

20 ನನ್ನನ್ನು ನಾನು ನೀತಿವಂತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ಕೊಂಡರೆ ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಬಾಯಿ ನನ್ನನ್ನು ಖಂಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ ನಾನು ವಕ್ರನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಅದು ಸಿದ್ಧಾಂತಮಾಡುವದು.

Indian Language Versions

TOV   நான் என்னை நீதிமானாக்கினாலும் என் வாயே என்னைக் குற்றவாளியாக்கும்; நான் உத்தமன் என்று சொன்னாலும், நான் மாறுபாடானவன் என்று அது சாட்சிகொடுக்கும்.
IRVTA   நான் என்னை நீதிமானாக்கினாலும் என் வாயே என்னைக் குற்றவாளியாக்கும்;
நான் உத்தமன் என்று சொன்னாலும், நான் மாறுபாடானவன் என்று அது சாட்சிகொடுக்கும்.
ERVTA   நான் களங்கமற்றவன், ஆனால் நான் கூறுபவை என்னைக் குற்றவாளியாகக் காட்டக்கூடும். நான் உத்தமன், ஆனால் நான் பேசினால் என் வாய் என்னைக் குற்றவாளியாக நிரூபிக்கிறது.
RCTA   நான் குற்றமற்றவன் என எண்பிக்க முயன்றால், என் வாயே என் மேல் குற்றம் சுமத்துகிறது; நான் மாசற்றவன் எனக் காட்டினால் எதிர்மாறானதை அவர் எண்பிக்கிறார்.
ECTA   நான் நேர்மையாக இருந்தாலும், என் வாயே என்னைக் குற்றவாளியாக்கும்; நான் குற்றமற்றவனாக இருந்தாலும், மாறுபட்டவனாக அது என்னைத் தீர்ப்பிடும்.
MOV   ഞാൻ നീതിമാനായാലും എന്റെ സ്വന്ത വായ് എന്നെ കുറ്റം വിധിക്കും; ഞാൻ നിഷ്കളങ്കനായാലും അവൻ എനിക്കു വക്രത ആരോപിക്കും.
IRVML   ഞാൻ നീതിമാനായാലും എന്റെ സ്വന്ത വായ് എന്നെ കുറ്റം വിധിക്കും;
ഞാൻ നിഷ്കളങ്കനായാലും അവിടുന്ന് എനിയ്ക്ക് കുറ്റം ആരോപിക്കും.
TEV   నా వ్యాజ్యెము న్యాయమైనను నా మాటలు నామీద నేరము మోపునునేను యథార్థవంతుడనైనను దోషియని ఆయన నన్ను నిరూపించును.
ERVTE   యోబు అనే నేను నిర్దోషిని, కాని నేను చెప్పే మాటలు నేను దోషిలా కనబడేటట్టు చేస్తాయి. కనుక, నేను నిర్దోషిని, కాని నా నోరు నేను దోషిని అని ప్రకటిస్తుంది.
IRVTE   నేను చేసే వాదన న్యాయంగా ఉన్నప్పటికీ నా మాటలే నా మీద నేరం మోపుతాయి. నేను న్యాయవంతుడినైప్పటికీ దోషినని నా మాటలు రుజువు చేస్తాయి.
HOV   चाहे मैं निर्दोष ही क्यों हूँ, परन्तु अपने ही मुंह से दोषी ठहरूंगा; खरा होने पर भी वह मुझे कुटिल ठहराएगा।
ERVHI   मैं निर्दोंष हूँ किन्तु मेरा भयभीत मुख मुझे अपराधी कहेगा। अत: यद्यपि मैं निरपराधी हूँ किन्तु मेरा मुख मुझे अपराधी घोषित करता है।
IRVHI   चाहे मैं निर्दोष ही क्यों हूँ, परन्तु अपने ही मुँह से दोषी ठहरूँगा;
खरा होने पर भी वह मुझे कुटिल ठहराएगा।
MRV   मी निष्पाप असलो तरी, माझे बोलणेच मला अपराधी बनवते. मी निष्पाप आहे, पण मी बोलल्यावर माझे तोंडच मला अपराधी शाबीत करते.
ERVMR   मी निष्पाप असलो तरी, माझे बोलणेच मला अपराधी बनवते. मी निष्पाप आहे, पण मी बोलल्यावर माझे तोंडच मला अपराधी शाबीत करते.
IRVMR   मी धर्मी जरी असलो, माझेच मुख मला अपराधी बनवते. मी परिपूर्ण जरी असलो, तरी पण माझे बोलणेच माझी अपूर्णता प्रमाणीत करते.
GUV   હું નિદોર્ષ છું, પણ હું જે કાંઇ કહું છું તેમાં હું ગુનેગાર દેખાઉ છું, હું નિદોર્ષ છું પણ જ્યારે હું બોલુ છુ, મારુ મોઢુ મને અપરાધી સાબિત કરે છે.
IRVGU   જો હું નિર્દોષ હોઉં, તોપણ મારે પોતાને મુખે હું દોષિત ઠરીશ;
જો હું સંપૂર્ણ હોઉં, તોપણ તે મને ભ્રષ્ટ ઠરાવશે.
PAV   ਜੇ ਮੈਂ ਧਰਮੀ ਵੀ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਮੈਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਵੇਗਾ, ਜੇ ਮੈਂ ਖਰਾ ਵੀ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਟੇਢਾ ਸਾਬਿਤ ਕਰੇਗਾ,
IRVPA   ਜੇ ਮੈਂ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਵੀ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਵੀ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਮੈਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਵੇਗਾ, ਜੇ ਮੈਂ ਖਰਾ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਟੇਢਾ ਸਾਬਤ ਕਰੇਗਾ। PEPS
URV   اگر میں صادق بھی ہوں تو بھی میرا ہی منہ مجھے مُلزم ٹھہرائیگا ۔اگر میں کامل بھی ہوں تو بھی یہ مجھے کجرو ثابت کریگا۔
IRVUR   अगर मैं सच्चा भी हूँ, तोभी मेरा ही मुँह मुझे मुल्ज़िम ठहराएगा। और अगर मैं कामिल भी हूँ तोभी यह मुझे आलसी साबित करेगा।
BNV   আমি নিরপরাধ, কিন্তু আমার নিজের কথাই আমাকে অপরাধী করে তোলে| আমি নির্দোষ, কিন্তু তিনি আমায় তাঁর বিচারে অপরাধী করবেন| তাঁর বিচারে আমি অপরাধী হব|
IRVBN   এমনকি যদিও আমি ধার্মিক হই, আমার নিজের মুখ আমায় দোষী করবে; এমনকি যদিও আমি নিখুঁত হই, তবুও এটা আমায় অপরাধী প্রমাণ করবে।
ORV   ମୁଁ ନିରୀହ ହେଲ ହେଁ ମାେ ନିଜ କଥା ମାେତେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ କରିବ। ମୁଁ ନିର୍ଦ୍ ଦୋଷ ଏବଂ ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ମାେତେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ଯସ୍ତ କରୁଛି।
IRVOR   ମୁଁ ଧାର୍ମିକ ହେଲେ ହେଁ ମୋର ନିଜ ମୁଖ ମୋତେ ଦୋଷୀ କରିବ। ମୁଁ ସିଦ୍ଧ ହେଲେ ହେଁ ମୋତେ କୁଟିଳ ବୋଲି ତାହା ପ୍ରମାଣ କରିବ।

English Language Versions

KJV   If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
KJVP   If H518 PART I justify H6663 VQY1MS myself , mine own mouth H6310 shall condemn H7561 VHY3MS-1MS me : if I say , I H589 PPRO-1MS am perfect H8535 AMS , it shall also prove me perverse H6140 W-VHY3MS-1MS .
YLT   If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! -- it declareth me perverse.
ASV   Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
WEB   Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
RV   Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse.
AKJV   If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
NET   Although I am innocent, my mouth would condemn me; although I am blameless, it would declare me perverse.
ERVEN   I am innocent, but anything I say makes me seem guilty. I am innocent, but if I speak, my mouth proves me wrong.
LXXEN   For though I should Gr. be seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
NLV   Even if I were right, my mouth would say that I am guilty. Even if I were without blame, He would say I am guilty.
NCV   Even if I were right, my own mouth would say I was wrong; if I were innocent, my mouth would say I was guilty.
LITV   If I justify myself, my mouth will condemn me; though I am perfect, He shall declare me perverse;
HCSB   Even if I were in the right, my own mouth would condemn me; if I were blameless, my mouth would declare me guilty.

Bible Language Versions

MHB   אִם H518 PART ־ CPUN אֶצְדָּק H6663 VQY1MS פִּי CMS-1MS יַרְשִׁיעֵנִי H7561 VHY3MS-1MS תָּֽם H8535 AMS ־ CPUN אָנִי H589 PPRO-1MS וַֽיַּעְקְשֵֽׁנִי H6140 W-VHY3MS-1MS ׃ EPUN
BHS   אִם־אֶצְדָּק פִּי יַרְשִׁיעֵנִי תָּם־אָנִי וַיַּעְקְשֵׁנִי ׃
ALEP   כ   אם-אצדק פי ירשיעני    תם-אני ויעקשני
WLC   אִם־אֶצְדָּק פִּי יַרְשִׁיעֵנִי תָּם־אָנִי וַיַּעְקְשֵׁנִי׃
LXXRP   εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT ω G1510 V-PAS-1S δικαιος G1342 A-NSM το G3588 T-NSN στομα G4750 N-NSN μου G1473 P-GS ασεβησει G764 V-FAI-3S εαν G1437 CONJ τε G5037 PRT ω G1510 V-PAS-1S αμεμπτος G273 A-NSM σκολιος G4646 A-NSM αποβησομαι G576 V-FMI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 9 : 20

  • ನನ್ನನ್ನು
    nananananu
  • ನಾನು
    naanu
  • ನೀತಿವಂತನನ್ನಾಗಿ
    niitivaamtanananaagi
  • ಮಾಡಿ
    maaidi
  • ಕೊಂಡರೆ
    koamidare
  • ನನ್ನ
    nanana
  • ಸ್ವಂತ
    savaamta
  • ಬಾಯಿ
    baayi
  • ನನ್ನನ್ನು
    nananananu
  • ಖಂಡಿಸುತ್ತದೆ
    khaamidisutatade
  • .

  • ನಾನು
    naanu
  • ಸಂಪೂರ್ಣನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು
    saampuurananaagiadeeneamdu
  • ಹೇಳಿದರೆ
    heelidare
  • ನಾನು
    naanu
  • ವಕ್ರನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು
    vakaranaagiadeeneamdu
  • ಅದು
    adu
  • ಸಿದ್ಧಾಂತಮಾಡುವದು
    siadhaaamtamaaiduvadu
  • .

  • If

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • I

  • justify

    H6663
    H6663
    צָדַק
    tsâdaq / tsaw-dak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) right (in a moral or forensic sense)
    Usage: cleanse, clear self, (be, do) just(-ice, -ify, -ify self), (be turn to) righteous(-ness).
    POS :v
    VQY1MS
  • myself

  • ,

  • mine

  • own

  • mouth

    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
  • shall

  • condemn

    H7561
    H7561
    רָשַׁע
    râshaʻ / raw-shah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, do or declare) wrong; by implication, to disturb, violate
    Usage: condemn, make trouble, vex, be (commit, deal, depart, do) wicked(-ly, -ness).
    POS :v
    VHY3MS-1MS
  • me

  • :

  • [

  • if

  • ]

  • [

  • I

  • ]

  • [

  • say

  • ]

  • ,

  • I

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • [

  • am

  • ]

  • perfect

    H8535
    H8535
    תָּם
    tâm / tawm
    Source:from H8552
    Meaning: complete; usually (morally) pious; specifically, gentle, dear
    Usage: coupled together, perfect, plain, undefiled, upright.
    POS :a
    AMS
  • ,

  • it

  • shall

  • also

  • prove

  • me

  • perverse

    H6140
    H6140
    עָקַשׁ
    ʻâqash / aw-kash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to knot or distort; figuratively, to pervert (act or declare perverse)
    Usage: make crooked, (prove, that is) perverse(-rt).
    POS :v
    W-VHY3MS-1MS
  • .

  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • אֶצְדָּק
    'eetzdaaq
    H6663
    H6663
    צָדַק
    tsâdaq / tsaw-dak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) right (in a moral or forensic sense)
    Usage: cleanse, clear self, (be, do) just(-ice, -ify, -ify self), (be turn to) righteous(-ness).
    POS :v
    VQY1MS
  • פִּי
    piy
    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    CMS
  • יַרְשִׁיעֵנִי
    yarsii'enii
    H7561
    H7561
    רָשַׁע
    râshaʻ / raw-shah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, do or declare) wrong; by implication, to disturb, violate
    Usage: condemn, make trouble, vex, be (commit, deal, depart, do) wicked(-ly, -ness).
    POS :v
    VHY3MS-1MS
  • תָּם
    thaam
    H8535
    H8535
    תָּם
    tâm / tawm
    Source:from H8552
    Meaning: complete; usually (morally) pious; specifically, gentle, dear
    Usage: coupled together, perfect, plain, undefiled, upright.
    POS :a
    AMS
  • ־

    MQAF
  • אָנִי
    'aanii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • וַיַּעְקְשֵׁנִי

    H6140
    H6140
    עָקַשׁ
    ʻâqash / aw-kash`
    Source:a primitive root
    Meaning: to knot or distort; figuratively, to pervert (act or declare perverse)
    Usage: make crooked, (prove, that is) perverse(-rt).
    POS :v
    W-VHY3MS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×