Bible Versions
Bible Books

:

21 ಮೂಡಣಗಾಳಿ ಅವನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗು ತ್ತದೆ; ಅವನು ಹೋಗಿಬಿಡುತ್ತಾನೆ; ಬಿರುಗಾಳಿ ಅವನನ್ನು ಅವನ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಹಾರಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ.

Indian Language Versions

TOV   கொண்டல்காற்று அவனைத் தூக்கிக்கொண்டுபோக, அவன் போய்விடுவான்; அது அவனை அவன் ஸ்தலத்திலிருந்து தள்ளிக்கொண்டுபோகும்.
IRVTA   கிழக்குக்காற்று அவனைத் தூக்கிக்கொண்டுபோக, அவன் போய்விடுவான்;
அது அவனை அவனுடைய இடத்திலிருந்து தள்ளிக்கொண்டுபோகும்.
ERVTA   கிழக்குக் காற்று அவனை அடித்துச் செல்லும், அவன் அழிந்துபோவான். புயல் அவன் வீட்டிலிருந்து அவனை இழுத்துச் செல்லும்.
RCTA   கீழைக்காற்று அவனைத் தூக்கிச் செல்கிறது, அவனைக் காணோம்; அவனிடத்திலிருந்தே அவனை அடித்துச் செல்லுகிறது.
ECTA   கீழைக் காற்று அவர்களை அடித்துச் செல்லும்; அவர்களின் இடத்திலிருந்து அவர்களைப் பெயர்த்துச் செல்லும்;
MOV   കിഴക്കൻ കാറ്റു അവനെ പിടിച്ചിട്ടു അവൻ പൊയ്പോകുന്നു. അവന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്നു അതു അവനെ പാറ്റിക്കളയുന്നു.
IRVML   കിഴക്കൻ കാറ്റ് അവനെ പിടിച്ചിട്ട് അവൻ ഇല്ലാതെയാകുന്നു;
അവന്റെ സ്ഥലത്തുനിന്ന് അത് അവനെ പാറ്റിക്കളയുന്നു.
TEV   తూర్పుగాలి వారిని కొనిపోగా వారు సమసి పోవు దురు అది వారి స్థలములోనుండి వారిని ఊడ్చివేయును
ERVTE   తూర్పుగాలి అతణ్ణి కొట్టుకొని పొతుంది. అప్పుడు అతడు అంతమై పోతాడు. తుఫాను అతణ్ణి అతని యింటినుండి తుడుచుకుని పోతుంది.
IRVTE   తూర్పు గాలి అతణ్ణి ఎగరగొడుతుంది. వాడు ఇక ఉండడు. అది అతని స్థలంలో నుండి అతణ్ణి ఊడ్చివేస్తుంది.
HOV   पुरवाई उसे ऐसा उड़ा ले जाएगी, और वह जाता रहेगा और उसको उसके स्थान से उड़ा ले जाएगी।
ERVHI   पुरवाई पवन उसको दूर उड़ा देगी, तूफान उसको बुहार कर उसके घर के बाहर करेगा।
IRVHI   पूर्वी वायु उसे ऐसा उड़ा ले जाएगी, और वह जाता रहेगा
और उसको उसके स्थान से उड़ा ले जाएगी।
MRV   पूर्वेचा वारा त्याला वाहून नेईल आणि तो जाईल. वादळ त्याला त्याच्या घरातून उडवून लावेल.
ERVMR   पूर्वेचा वारा त्याला वाहून नेईल आणि तो जाईल. वादळ त्याला त्याच्या घरातून उडवून लावेल.
IRVMR   पूर्वेचा वारा त्यास वाहून नेईल आणि तो जाईल
वादळ त्यास त्याच्या घरातून उडवून लावेल.
GUV   પૂર્વનો વાયુ તેને ઉડાવીને લઇ જાય છે, એટલે તે લોપ થાય છે; વંટોળિયો તેને તેની જગાએથી બહાર ખેચી જાય છે.
IRVGU   પૂર્વનો વાયુ તેને ઉડાવીને લઈ જાય છે, એટલે તે લોપ થાય છે;
તે તેને તેની જગાએથી બહાર ખેંચી જાય છે.
PAV   ਪੁਰੇ ਦੀ ਹਵਾ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੱਕਦੀ ਅਤੇ ਉਹ ਚੱਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਥਾਂ ਤੋਂ ਹੂੰਝ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
IRVPA   ਪੂਰਬੀ ਹਵਾ ਉਸ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਕੇ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਚਲਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਥਾਂ ਤੋਂ ਹੂੰਝ ਕੇ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
URV   مشرقی ہوا اُسے اُڑا لے جاتی ہے اور وہ جاتا رہتا ہے۔وہ اُسے اُسکی جگہ سے اُکھاڑ پھینکتی ہے ۔
IRVUR   पूरबी हवा उसे उड़ा ले जाती है, और वह जाता रहता है। वह उसे उसकी जगह से उखाड़ फेंकती है।
BNV   পূবের বাতাস তাকে উড়িযে নিয়ে যাবে এবং সে চলে যাবে| একটা ঝড় তাকে তার জায়গা থেকে উড়িযে নিয়ে যাবে|
IRVBN   পূর্বীয় বায়ু তাকে উড়িয়ে নিয়ে যায় এবং সে চলে যায়; এটা তাকে তার স্থান থেকে দূর করে।
ORV   ପୂର୍ବ ଦିଗର ପବନ ତାକୁ ଉଡ଼ାଇ ନବେ। ସେ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ବିଦାଯ ନବେ, ଝଡ଼ ତାକୁ ତା'ର ଘରୁ ଉଡ଼ାଇ ନବେ।
IRVOR   ପୂର୍ବୀୟ ବାୟୁ ତାହାକୁ ଉଡ଼ାଇ ନିଏ ସେ ଚାଲିଯାଏ ସେ ତାହାକୁ ସ୍ୱସ୍ଥାନରୁ ଝାଡ଼ି ନିଏ।

English Language Versions

KJV   The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
KJVP   The east wind H6921 NMP carrieth him away H5375 VQY3MS-3MS , and he departeth H1980 W-VQY3MS : and as a storm hurleth H8175 W-VPY3MS-3MS him out of his place H4725 M-CMS-3MS .
YLT   Take him up doth an east wind, and he goeth, And it frighteneth him from his place,
ASV   The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.
WEB   The east wind carries him away, and he departs; It sweeps him out of his place.
RV   The east wind carrieth him away, and he departeth; and it sweepeth him out of his place.
AKJV   The east wind carries him away, and he departs: and as a storm hurles him out of his place.
NET   The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.
ERVEN   The east wind will carry them away, and they will be gone. The storm will sweep them out of their homes.
LXXEN   And a burning wind shall catch him, and he shall depart, and it shall utterly drive him out of his place.
NLV   The east wind carries him away, and he is gone. It carries him away from his place.
NCV   The east wind will carry them away, and then they are gone, because it sweeps them out of their place.
LITV   The east wind lifts him up and he is gone; for it whirls him out of his place.
HCSB   An east wind picks him up, and he is gone; it carries him away from his place.

Bible Language Versions

MHB   יִשָּׂאֵהוּ H5375 VQY3MS-3MS קָדִים H6921 NMP וְיֵלַךְ H1980 W-VQY3MS וִֽישָׂעֲרֵהוּ H8175 W-VPY3MS-3MS מִמְּקֹמֽוֹ H4725 M-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS   יִשָּׂאֵהוּ קָדִים וְיֵלַךְ וִישָׂעֲרֵהוּ מִמְּקֹמוֹ ׃
ALEP   כא   ישאהו קדים וילך    וישערהו ממקמו
WLC   יִשָּׂאֵהוּ קָדִים וְיֵלַךְ וִישָׂעֲרֵהוּ מִמְּקֹמֹו׃
LXXRP   αναλημψεται G353 V-FMI-3S αυτον G846 D-ASM καυσων G2545 V-FAPNS και G2532 CONJ απελευσεται G565 V-FMI-3S και G2532 CONJ λικμησει G3039 V-FAI-3S αυτον G846 D-ASM εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM τοπου G5117 N-GSM αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 27 : 21

  • ಮೂಡಣಗಾಳಿ
    muuidanagaali
  • ಅವನನ್ನು
    avanananu
  • ಎತ್ತಿಕೊಂಡು
    etatikoamidu
  • ಹೋಗು
    hoogu
  • ತ್ತದೆ
    tatade
  • ;

  • ಅವನು
    avanu
  • ಹೋಗಿಬಿಡುತ್ತಾನೆ
    hoogibiidutataane
  • ;

  • ಬಿರುಗಾಳಿ
    birugaali
  • ಅವನನ್ನು
    avanananu
  • ಅವನ
    avana
  • ಸ್ಥಳದಿಂದ
    sathaladiamda
  • ಹಾರಿಸಿ
    haarisi
  • ಬಿಡುತ್ತದೆ
    biidutatade
  • .

  • The

  • east

  • wind

    H6921
    H6921
    קָדִים
    qâdîym / kaw-deem`
    Source:or קָדִם
    Meaning: from H6923; the fore or front part; hence (by orientation) the East (often adverbially, eastward, for brevity the east wind)
    Usage: east(-ward, wind).
    POS :n-m
  • carrieth

  • him

  • away

    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
    VQY3MS-3MS
  • ,

  • and

  • he

  • departeth

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • :

  • and

  • as

  • a

  • storm

  • hurleth

    H8175
    H8175
    שָׂעַר
    sâʻar / saw-ar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to storm; by implication, to shiver, i.e. fear
    Usage: be (horribly) afraid, fear, hurl as a storm, be tempestuous, come like (take away as with) a whirlwind.
    POS :v
    W-VPY3MS-3MS
  • him

  • out

  • of

  • his

  • place

    H4725
    H4725
    מָקוֹם
    mâqôwm / maw-kome`
    Source:or מָקֹם
    Meaning: also (feminine) מְקוֹמָה; or מְקֹמָה; from H6965; properly, a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
    Usage: country, × home, × open, place, room, space, × whither(-soever).
    POS :n-m
    M-CMS-3MS
  • .

  • יִשָּׂאֵהוּ
    yishaa'eew
    H5375
    H5375
    נָשָׂא
    nâsâʼ / naw-saw`
    Source:or נָסָה
    Meaning: (Psalm 4:6 [7]), a primitive root; to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absolute and relative
    Usage: accept, advance, arise, (able to, (armor), suffer to) bear(-er, up), bring (forth), burn, carry (away), cast, contain, desire, ease, exact, exalt (self), extol, fetch, forgive, furnish, further, give, go on, help, high, hold up, honorable ( man), lade, lay, lift (self) up, lofty, marry, magnify, × needs, obtain, pardon, raise (up), receive, regard, respect, set (up), spare, stir up, swear, take (away, up), × utterly, wear, yield.
    POS :v
    VQY3MS-3MS
  • קָדִים
    qaadiim
    H6921
    H6921
    קָדִים
    qâdîym / kaw-deem`
    Source:or קָדִם
    Meaning: from H6923; the fore or front part; hence (by orientation) the East (often adverbially, eastward, for brevity the east wind)
    Usage: east(-ward, wind).
    POS :n-m
    NMS
  • וְיֵלַךְ
    wyelak
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • וִישָׂעֲרֵהוּ

    H8175
    H8175
    שָׂעַר
    sâʻar / saw-ar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to storm; by implication, to shiver, i.e. fear
    Usage: be (horribly) afraid, fear, hurl as a storm, be tempestuous, come like (take away as with) a whirlwind.
    POS :v
    W-VPY3MS-3MS
  • מִמְּקֹמוֹ
    mimqomwo
    H4725
    H4725
    מָקוֹם
    mâqôwm / maw-kome`
    Source:or מָקֹם
    Meaning: also (feminine) מְקוֹמָה; or מְקֹמָה; from H6965; properly, a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
    Usage: country, × home, × open, place, room, space, × whither(-soever).
    POS :n-m
    M-CMS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×