Bible Versions
Bible Books

:

43 ಬಹಳ ಸಾರಿ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದನು; ಆದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯಿಂದ ಆತನಿಗೆ ಕೋಪವನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿದರು. ತಮ್ಮ ಅಕ್ರಮದಿಂದ ಅವರು ಕುಗ್ಗಿಹೋದರು.

Indian Language Versions

TOV   அநேகந்தரம் அவர்களை விடுவித்தார்; அவர்களோ தங்கள் யோசனையினால் அவருக்கு விரோதமாய்க் கலகம்பண்ணி, தங்களுடைய அக்கிரமத்தினால் சிறுமைப்படுத்தப்பட்டார்கள்.
IRVTA   அநேகமுறை அவர்களை விடுவித்தார்;
அவர்களோ தங்களுடைய யோசனையினால் அவருக்கு விரோதமாகக் கலகம்செய்து,
தங்களுடைய அக்கிரமத்தினால் சிறுமைப்படுத்தப்பட்டார்கள்.
ERVTA   தேவன் அவரது ஜனங்களைப் பலமுறை காப் பாற்றினார். ஆனால் அவர்கள் தேவனுக்கெதிராகத் திரும்பி, தாங்கள் விரும்பியவற்றையெல்லாம் செய்தார்கள். தேவனுடைய ஜனங்கள் பற்பல தீயகாரியங்களைச் செய்தார்கள்.
RCTA   எத்தனையோ முறை அவர்களை விடுவித்தார்: அவர்கள் அவருக்கு மனக்கசப்பு உண்டாக்கினர்; அவர்கள் செய்த அக்கிரமங்களின் பொருட்டு வதைக்கப்பட்டனர்.
ECTA   பன்முறை அவர் அவர்களை விடுவித்தார்; அவர்களோ திட்டமிட்டே அவருக்கு எதிராகக் கலகம் செய்தனர்; தங்கள் தீச்செயல்களினால் அவர்கள் தாழ்நிலை அடைந்தனர்.
MOV   പലപ്പോഴും അവൻ അവരെ വിടുവിച്ചു; എങ്കിലും അവർ തങ്ങളുടെ ആലോചനയാൽ അവനോടു മത്സരിച്ചു; തങ്ങളുടെ അകൃത്യംനിമിത്തം അധോഗതിപ്രാപിച്ചു.
IRVML   പലപ്പോഴും അവൻ അവരെ വിടുവിച്ചു;
എങ്കിലും അവർ അവരുടെ ആലോചനയാൽ അവനെ പ്രകോപിപ്പിച്ചു;
അവരുടെ അകൃത്യം നിമിത്തം അധോഗതി പ്രാപിച്ചു.
TEV   అనేక పర్యాయములు ఆయన వారిని విడిపించెను అయినను వారు తమ ఆలోచనను అనుసరించి తిరుగు బాటు చేయుచువచ్చిరి. తమ దోషముచేత హీనదశనొందిరి.
ERVTE   దేవుడు తన ప్రజలను అనేకసార్లు రక్షించాడు. కాని వారు దేవునికి విరోధంగా తిరిగి వారు కోరిన వాటినే వారు చేశారు. దేవుని ప్రజలు ఎన్నెన్నో చెడ్డపనులు చేసారు.
IRVTE   అనేక మార్లు ఆయన వారిని విడిపించాడు. అయినా వారు తమ ఆలోచనను అనుసరించి తిరుగుబాటు చేస్తూ వచ్చారు. తమ పాపం మూలంగా హీనదశకు వెళ్ళిపోయారు.
HOV   बारम्बार उसने उन्हें छुड़ाया, परन्तु वे उसके विरुद्ध युक्ति करते गए, और अपने अधर्म के कारण दबते गए।
ERVHI   परमेश्वर ने निज भक्तों को बहुत बार बचाया, किन्तु उन्होंने परमेश्वर से मुख मोड़ लिया। और वे ऐसी बातें करने लगे जिन्हें वे करना चाहते थे। परमेश्वर के लोगों ने बहुत बहुत बुरी बातें की।
IRVHI   बारम्बार उसने उन्हें छुड़ाया,
परन्तु वे उसके विरुद्ध बलवा करते गए,
और अपने अधर्म के कारण दबते गए।
MRV   देवाने त्याच्या माणसांना खूप वेळा वाचवले. पण ते देवाविरुध्द गेले आणि त्यांना जे करायचे होते ते त्यांनी केले. देवाच्या माणसांनी खूप वाईट गोष्टी केल्या.
ERVMR   देवाने त्याच्या माणसांना खूप वेळा वाचवले. पण ते देवाविरुध्द गेले आणि त्यांना जे करायचे होते ते त्यांनी केले. देवाच्या माणसांनी खूप वाईट गोष्टी केल्या.
IRVMR   अनेक वेळा तो त्यांना मदत करण्यास आला,
पण ते त्याच्याविरुध्द बंड करीत राहीले,
आणि ते आपल्या पापाने नीच करण्यात आले.
GUV   યહોવાએ વારંવાર મુકત કર્યા ગુલામીમાંથી; છતાં દેવ વિરુદ્ધ બંડ કરવાનું ચાલુ રાખ્યુ; અને પોતાના પાપને લીધે તેઓ તારાજ થયા.
IRVGU   ઘણી વાર તે તેમની મદદે આવ્યા,
પણ તેઓએ બંડ કરવાનું ચાલું રાખ્યું
અને પોતાના પાપને લીધે તેઓ પાયમાલ થયા.
PAV   ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ, ਪਰ ਓਹ ਆਪਣੀਆਂ ਸਲਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸ ਤੋਂ ਆਕੀ ਰਹੇ, ਓਹ ਆਪਣੀ ਬਦੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੀਣੇ ਹੋ ਗਏ।
IRVPA   ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ, ਪਰ ਓਹ ਆਪਣੀਆਂ ਸਲਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸ ਤੋਂ ਆਕੀ ਰਹੇ, ਓਹ ਆਪਣੀ ਬਦੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਹੀਣੇ ਹੋ ਗਏ।
URV   اُس نے تو بارہا اُن کو چُھڑایا لیکن اُن کو مشورہ باغیانہ ہی رہا۔ اور وہ اپنی بدکاری کے باعث پست ہو گئے۔
IRVUR   उसने तो बारहा उनको छुड़ाया, लेकिन उनका मश्वरा बग़ावत वाला ही रहा और वह अपनी बदकारी के वजह से पस्त हो गए।
BNV   ঈশ্বর তাদের বহুবার রক্ষা করেছিলেন কিন্তু তারা ঈশ্বরের উপদেশের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করেছিল|অতএব, এই কারণে লোকদের সম্মানে খাটো করা হয়েছিল|
IRVBN   অনেক বার তিনি তাদেরকে সাহায্য করতে এলেন কিন্তু তারা বিদ্রোহী হল এবং নিজেদের পাপে দুর্বল হয়ে পড়ল।
ORV   ଅନକେ ଥର ପରମେଶ୍ବର ସମାନଙ୍କେୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ। ମାତ୍ର ସମାନେେ କ୍ରମାଗତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିଦ୍ରୋହୀ ହେଲେ ଏବଂ ଆପଣା ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ କାର୍ୟ୍ଯରେ ବହୁତ ଗଭୀର ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ବୁଡ଼ିଗଲେ।
IRVOR   ଅନେକ ଥର ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ;
ମାତ୍ର ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମନ୍ତ୍ରଣାରେ ବିଦ୍ରୋହୀ ହେଲେ
ଆପଣା ଆପଣା ଅଧର୍ମରେ କ୍ଷୀଣ ହେଲେ।

English Language Versions

KJV   Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
KJVP   Many H7227 AFP times H6471 NFP did he deliver H5337 them ; but they H1992 provoked H4784 him with their counsel H6098 , and were brought low H4355 for their iniquity H5771 .
YLT   Many times He doth deliver them, And they rebel in their counsel, And they are brought low in their iniquity.
ASV   Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.
WEB   Many times he delivered them, But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity.
RV   Many times did he deliver them; but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
AKJV   Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
NET   Many times he delivered them, but they had a rebellious attitude, and degraded themselves by their sin.
ERVEN   The Lord saved his people many times, but they turned against him and did what they wanted to do. His people did many bad things.
LXXEN   Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities.
NLV   God set them free many times. But they always turned against Him and went deeper into sin.
NCV   The Lord saved his people many times, but they continued to turn against him. So they became even more wicked.
LITV   Many times He delivered them, but they rebelled in their plans, and sank in their iniquities.
HCSB   He rescued them many times, but they continued to rebel deliberately and were beaten down by their sin.

Bible Language Versions

MHB   פְּעָמִים H6471 NFP רַבּוֹת H7227 AFP יַצִּילֵם H5337 וְהֵמָּה H1992 יַמְרוּ H4784 בַעֲצָתָם H6098 וַיָּמֹכּוּ H4355 בַּעֲוֺנָֽם H5771 ׃ EPUN
BHS   פְּעָמִים רַבּוֹת יַצִּילֵם וְהֵמָּה יַמְרוּ בַעֲצָתָם וַיָּמֹכּוּ בַּעֲוֹנָם ׃
ALEP   מג   פעמים רבות    יצילם והמה ימרו בעצתם    וימכו בעונם
WLC   פְּעָמִים רַבֹּות יַצִּילֵם וְהֵמָּה יַמְרוּ בַעֲצָתָם וַיָּמֹכּוּ בַּעֲוֹנָם׃
LXXRP   πλεονακις ADV ερρυσατο V-AMI-3S αυτους G846 D-APM αυτοι G846 D-NPM δε G1161 PRT παρεπικραναν G3893 V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF βουλη G1012 N-DSF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ εταπεινωθησαν G5013 V-API-3P εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF ανομιαις G458 N-DPF αυτων G846 D-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 106 : 43

  • ಬಹಳ
    bahala
  • ಸಾರಿ
    saari
  • ಆತನು
    aatanu
  • ಅವರನ್ನು
    avarananu
  • ಬಿಡಿಸಿದನು
    biidisidanu
  • ;

  • ಆದರೆ
    aadare
  • ಅವರು
    avaru
  • ತಮ್ಮ
    tamama
  • ಆಲೋಚನೆಯಿಂದ
    aaloosaneyiamda
  • ಆತನಿಗೆ
    aatanige
  • ಕೋಪವನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿದರು
    koopavananebabisidaru
  • .

  • ತಮ್ಮ
    tamama
  • ಅಕ್ರಮದಿಂದ
    akaramadiamda
  • ಅವರು
    avaru
  • ಕುಗ್ಗಿಹೋದರು
    kugagihoodaru
  • .

  • Many

    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    AFP
  • times

    H6471
    H6471
    פַּעַם
    paʻam / pah`-am
    Source:or (feminine) פַּעֲמָה
    Meaning: from H6470; a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow)
    Usage: anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-) fold, × now, (this) once, order, rank, step, thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel.
    POS :n-f
    NFP
  • did

  • he

  • deliver

    H5337
    H5337
    נָצַל
    nâtsal / naw-tsal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to snatch away, whether in a good or a bad sense
    Usage: × at all, defend, deliver (self), escape, × without fail, part, pluck, preserve, recover, rescue, rid, save, spoil, strip, × surely, take (out).
    POS :v
  • them

  • ;

  • but

  • they

    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
  • provoked

    H4784
    H4784
    מָרָה
    mârâh / maw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) bitter (or unpleasant); (figuratively) to rebel (or resist; causatively, to provoke)
    Usage: bitter, change, be disobedient, disobey, grievously, provocation, provoke(-ing), (be) rebel (against, -lious).
    POS :v
  • [

  • him

  • ]

  • with

  • their

  • counsel

    H6098
    H6098
    עֵצָה
    ʻêtsâh / ay-tsaw`
    Source:from H3289
    Meaning: advice; by implication, plan; also prudence
    Usage: advice, advisement, counsel([-lor]), purpose.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • were

  • brought

  • low

    H4355
    H4355
    מָכַךְ
    mâkak / maw-kak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tumble (in ruins); figuratively, to perish
    Usage: be brought low, decay.
    POS :v
  • for

  • their

  • iniquity

    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
  • .

  • פְּעָמִים
    p'aamiim
    H6471
    H6471
    פַּעַם
    paʻam / pah`-am
    Source:or (feminine) פַּעֲמָה
    Meaning: from H6470; a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow)
    Usage: anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-) fold, × now, (this) once, order, rank, step, thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel.
    POS :n-f
    NFP
  • רַבּוֹת
    rabwoth
    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    AFP
  • יַצִּילֵם
    yatziylem
    H5337
    H5337
    נָצַל
    nâtsal / naw-tsal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to snatch away, whether in a good or a bad sense
    Usage: × at all, defend, deliver (self), escape, × without fail, part, pluck, preserve, recover, rescue, rid, save, spoil, strip, × surely, take (out).
    POS :v
    VHY3MS-3MP
  • וְהֵמָּה
    whemaah
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    W-PPRO-3MP-3FS
  • יַמְרוּ
    yamrw
    H4784
    H4784
    מָרָה
    mârâh / maw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) bitter (or unpleasant); (figuratively) to rebel (or resist; causatively, to provoke)
    Usage: bitter, change, be disobedient, disobey, grievously, provocation, provoke(-ing), (be) rebel (against, -lious).
    POS :v
    VHY3MP
  • בַעֲצָתָם
    ba'atzaathaam
    H6098
    H6098
    עֵצָה
    ʻêtsâh / ay-tsaw`
    Source:from H3289
    Meaning: advice; by implication, plan; also prudence
    Usage: advice, advisement, counsel([-lor]), purpose.
    POS :n-f
    B-CFS-3MP
  • וַיָּמֹכּוּ
    wayaamokw
    H4355
    H4355
    מָכַךְ
    mâkak / maw-kak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tumble (in ruins); figuratively, to perish
    Usage: be brought low, decay.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • בַּעֲוֺנָם
    ba'awֺnaam
    H5771
    H5771
    עָוֺן
    ʻâvôn / aw-vone`
    Source:or עָווֹן
    Meaning: (2 Kings 7:9; Psalm 51:5 [7]), from H5753; perversity, i.e. (moral) evil
    Usage: fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin.
    POS :n-m
    B-CFS-3MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×