Bible Versions
Bible Books

7
:

1 ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನು ಸಾಲೇಮಿನ ಅರಸನೂ ಮಹೋನ್ನತನಾದ ದೇವರ ಯಾಜಕನೂ ಆಗಿದ್ದು ರಾಜರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡು ಅವನನ್ನು ಆಶಿರ್ವದಿಸಿದನು.

Indian Language Versions

TOV   இந்த மெல்கிசேதேக்கு சாலேமின் ராஜாவும், உன்னதமான தேவனுடைய ஆசாரியனுமாயிருந்தான்; ராஜாக்களை முறியடித்துவந்த ஆபிரகாமுக்கு இவன் எதிர்கொண்டுபோய், அவனை ஆசீர்வதித்தான்.
IRVTA   {ஆசாரியனாகிய மெல்கிசேதேக்கு} PS இந்த மெல்கிசேதேக்கு சாலேமின் ராஜாவும், உன்னதமான தேவனுடைய ஆசாரியனுமாக இருந்தான்; ராஜாக்களை முறியடித்து திரும்பிவந்த ஆபிரகாமுக்கு இவன் எதிர்கொண்டுபோய், அவனை ஆசீர்வதித்தான்.
ERVTA   மெல்கிசேதேக் சாலேமின் அரசன். அவன் மிக உயர்ந்த தேவனுடைய ஆசாரியனுமாகவும் இருந்தான். அரசர்களை வென்றுவிட்டுத் திரும்பி வந்துகொண்டிருந்த ஆபிரகாமை மெல்கிசேதேக் சந்தித்து ஆசிவழங்கினான்.
RCTA   இந்த மெல்கிசேதேக் சாலேம் ஊர் அரசர்; உன்னத கடவுளின் குரு; அரசர்களை வெட்டி வீழ்த்தித் திரும்பி வந்துகொண்டிருந்த ஆபிரகாமை எதிர்கொண்டு போய் அவருக்கு ஆசி அளித்தவர்.
ECTA   இந்த மெல்கிசதேக்கு சாலேம் நகரின் அரசர்; உன்னத கடவுளின் குரு. இவர் அரசர்களை முறியடித்துத் திரும்பியபொழுது ஆபிரகாமை எதிர்கொண்டு போய் அவருக்கு ஆசி அளித்தார்.
MOV   ശാലേംരാജാവും അത്യുന്നതനായ ദൈവത്തിന്റെ പുരോഹിതനുമായ മൽക്കീസേദെൿ രാജാക്കന്മാരെ ജയിച്ചു
IRVML   {മൽക്കീസേദെക്കിന്റെ മഹത്വം} PS ശാലേം രാജാവും അത്യുന്നതനായ ദൈവത്തിന്റെ പുരോഹിതനുമായ മൽക്കീസേദെക്ക്, രാജാക്കന്മാരെ നിഗ്രഹിച്ച് മടങ്ങിവരുന്ന അബ്രഹാമിനെ എതിരേറ്റു ചെന്ന് അനുഗ്രഹിച്ചു.
TEV   రాజులను సంహారముచేసి, తిరిగి వచ్చుచున్న అబ్రా హామును
ERVTE   మెల్కీసెదెకు షాలేము రాజు; మరియు మహోన్నతుడైన దేవుని యాజకుడు. అబ్రాహాము రాజులను ఓడించి తిరిగి వస్తున్నప్పుడు మెల్కీసెదెకు అతన్ని కలుసుకొని ఆశీర్వదించాడు.
IRVTE   రాజులను హతమార్చి తిరిగి వస్తున్న అబ్రాహామును షాలేం పట్టణానికి రాజైన మెల్కీసెదెకు కలుసుకుని ఆశీర్వదించాడు.
HOV   यह मलिकिसिदक शालेम का राजा, और परमप्रधान परमेश्वर का याजक, सर्वदा याजक बना रहता है; जब इब्राहीम राजाओं को मार कर लौटा जाता था, तो इसी ने उस से भेंट करके उसे आशीष दी।
ERVHI   यह मिलिकिसिदक सालेम का राजा था और सर्वोच्च परमेश्वर का याजक था। जब इब्राहीम राजाओं को पराजित करके लौट रहा था तो वह इब्राहीम से मिला और उसे आशीर्वाद दिया।
IRVHI   {मलिकिसिदक याजक} PS यह मलिकिसिदक* शालेम का राजा, और परमप्रधान परमेश्‍वर का याजक, जब अब्राहम राजाओं को मारकर लौटा जाता था, तो इसी ने उससे भेंट करके उसे आशीष दी,
MRV   हा मलकीसदेक शालेमाचा राजा होता. आणि तो सर्वोच्च देवाचा याजक होता. राजांचा पराभव करून अब्राहाम परतत असताना मलकीसदेक त्याला भेटला. मलकीसदेकाने त्याला आशीर्वाद दिला.
ERVMR   हा मलकीसदेक शालेमाचा राजा होता. आणि तो सर्वोच्च देवाचा याजक होता. राजांचा पराभव करून अब्राहाम परतत असताना मलकीसदेक त्याला भेटला. मलकीसदेकाने त्याला आशीर्वाद दिला.
IRVMR   {मलकीसदेक} PS हा मलकीसदेक शालेमाचा राजा तो सर्वोच्च देवाचा याजक होता. अब्राहाम राजांचा पराभव करून परत येत असताना मलकीसदेक त्यास भेटला. मलकीसदेकाने त्यास आशीर्वाद दिला.
GUV   મલ્ખીસદેક શાલેમનો રાજા હતો તથા તે પરાત્પર દેવનો યાજક હતો. ઘણા રાજાઓને હરાવીને ઈબ્રાહિમ પાછો આવી રહ્યો હતો, ત્યારે મલ્ખીસદેક તેને મળ્યો. અને મલ્ખીસદેક ઈબ્રાહિમને આશીર્વાદ આપ્યો.
ERVGU   મલ્ખીસદેક શાલેમનો રાજા હતો તથા તે પરાત્પર દેવનો યાજક હતો. ઘણા રાજાઓને હરાવીને ઈબ્રાહિમ પાછો આવી રહ્યો હતો, ત્યારે મલ્ખીસદેક તેને મળ્યો. અને મલ્ખીસદેક ઈબ્રાહિમને આશીર્વાદ આપ્યો.
IRVGU   {મેલ્ખીસેદેક યાજક} PS મેલ્ખીસેદેક, શાલેમનો રાજા અને પરાત્પર ઈશ્વરનો યાજક હતો, જયારે ઇબ્રાહિમ રાજાઓની હત્યા કરીને પાછો આવ્યો, ત્યારે તેણે તેને મળીને આશીર્વાદ આપ્યો;
PAV   ਅਤੇ ਇਹ ਮਲਕਿਸਿਦਕ ਸਾਲੇਮ ਦਾ ਰਾਜਾ ਅਤੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦਾ ਜਾਜਕ ਜਿਹੜਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਵੱਢ ਕੇ ਮੁੜਿਆ ਆਉਂਦਾ ਸੀ ਮਿਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ
ERVPA   ਮਲਕਿਸਿਦਕ ਸਲੇਮ ਦਾ ਰਾਜਾ ਸੀ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਜਾਜਕ ਸੀ। ਜਦੋਂ ਅਬਰਾਹਾਮ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਹਰਾ ਕੇ ਵਾਪਸ ਪਰਤ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਮਲਿਕਸਿਦਕ ਨੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ। ਉਸ ਦਿਨ ਮਲਕਿਸਿਦਕ ਨੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ।
IRVPA   {ਮਲਕਿਸਿਦਕ ਜਾਜਕ} PS ਅਤੇ ਇਹ ਮਲਕਿਸਿਦਕ ਸਾਲੇਮ ਦਾ ਰਾਜਾ ਅਤੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਜਾਜਕ ਜਿਹੜਾ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਵੱਢ ਕੇ ਮੁੜਿਆ ਆਉਂਦਾ ਸੀ ਮਿਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ।
URV   اور یہ ملکِ صِدق سالِم کا بادشاہ۔ خُدا تعالٰے کا کاہِن ہمیشہ کاہِن رہتا ہے۔ جب ابرہام بادشاہوں کو قتل کر کے واپَس آتا تھا تو اِسی نے اُس کو اِستقبال کِیا اور اُس کے لِئے بَرکَت چاہی۔
IRVUR   यह मलिक सिद्क़, सालिम का बादशाह और ख़ुदा तआला का इमाम था। जब अब्रहाम चार बादशाहों को शिकस्त देने के बाद वापस रहा था तो मलिक सिद्क़ उस से मिला और उसे बर्क़त दी।
BNV   এই মল্কীষেদক শালেমের রাজা পরাত্‌পর ঈশ্বরেরযাজক ছিলেন৷ অব্রাহাম যখন রাজাদের পরাস্ত করে ঘরে ফিরছিলেন তখন এই মল্কীষেদক অব্রাহামের সঙ্গে সাক্ষাত্ করে তাঁকে আশীর্বাদ করেছিলেন৷
ERVBN   এই মল্কীষেদক শালেমের রাজা পরাত্‌পর ঈশ্বরেরযাজক ছিলেন৷ অব্রাহাম যখন রাজাদের পরাস্ত করে ঘরে ফিরছিলেন তখন এই মল্কীষেদক অব্রাহামের সঙ্গে সাক্ষাত্ করে তাঁকে আশীর্বাদ করেছিলেন৷
IRVBN   সেই যে মল্কীষেদক, যিনি শালেমের রাজা মহান ঈশ্বরের যাজক ছিলেন, অব্রাহাম যখন রাজাদের পরাজিত করে ফিরে আসেন, তিনি তখন তাঁর সাথে সাক্ষাৎ করলেন, তাঁকে আশীর্বাদ করলেন,
ORV   ମଲ୍କୀଷଦକେ ଶାଲମରେ ରାଜା ଥିଲେ, ସର୍ବୋଚ୍ଚ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଯାଜକ ଥିଲେ। ଅବ୍ରହାମ ରାଜାମାନଙ୍କୁ ପରାଜିତ କରି ଫରେିଲା ବେଳେ ମଲ୍କୀଷଦକେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦଖାେକଲେ। ସେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ।
IRVOR   ଏହି ମଲ୍‍କୀଷେଦକ ଶାଲେମର ରାଜା ପରାତ୍ପର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଯାଜକ ଥିଲେ ସେ, ଅବ୍ରହାମ, ରାଜାମାନଙ୍କୁ ସଂହାର କରି ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମୟରେ, ସେ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ସାକ୍ଷାତ କରି ଆଶୀର୍ବାଦ କରିଥିଲେ;

English Language Versions

KJV   For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
KJVP   For G1063 CONJ this G3588 T-NSM Melchizedek G3198 N-PRI , king G935 N-NSM of Salem G4532 N-PRI , priest G2409 N-NSM of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM most high G5310 A-GSM God G2316 N-GSM , who met G4876 V-AAP-NSM Abraham G11 N-PRI returning G5290 V-PAP-DSM from G575 PREP the G3588 T-GSF slaughter G2871 N-GSF of G3588 T-GPM the G3588 T-GPM kings G935 N-GPM , and G2532 CONJ blessed G2127 V-AAP-NSM him G846 P-ASM ;
YLT   For this Melchisedek, king of Salem, priest of God Most High, who did meet Abraham turning back from the smiting of the kings, and did bless him,
ASV   For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
WEB   For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him,
RV   For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him,
AKJV   For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
NET   Now this Melchizedek, king of Salem, priest of the most high God, met Abraham as he was returning from defeating the kings and blessed him.
ERVEN   Melchizedek was the king of Salem and a priest for God the Most High. He met Abraham when Abraham was coming back after defeating the kings. That day Melchizedek blessed him.
NLV   Melchizedek was king of Salem. He was a religious leader for God. When Abraham was coming back from the war where many kings were killed, Melchizedek met Abraham and showed respect to him.
NCV   Melchizedekn was the king of Salem and a priest for God Most High. He met Abraham when Abraham was coming back after defeating the kings. When they met, Melchizedek blessed Abraham,
LITV   For this "Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God," the one meeting Abraham returning from the slaughter of the kings, "and blessing him;"
HCSB   For this Melchizedek-- King of Salem, priest of the Most High God, who met Abraham and blessed him as he returned from defeating the kings,

Bible Language Versions

GNTERP   ουτος D-NSM G3778 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 μελχισεδεκ N-PRI G3198 βασιλευς N-NSM G935 σαλημ N-PRI G4532 ιερευς N-NSM G2409 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 υψιστου A-GSM G5310 ο T-NSM G3588 συναντησας V-AAP-NSM G4876 αβρααμ N-PRI G11 υποστρεφοντι V-PAP-DSM G5290 απο PREP G575 της T-GSF G3588 κοπης N-GSF G2871 των T-GPM G3588 βασιλεων N-GPM G935 και CONJ G2532 ευλογησας V-AAP-NSM G2127 αυτον P-ASM G846
GNTWHRP   ουτος D-NSM G3778 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 μελχισεδεκ N-PRI G3198 βασιλευς N-NSM G935 σαλημ N-PRI G4532 ιερευς N-NSM G2409 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 υψιστου A-GSM G5310 ο T-NSM G3588 συναντησας V-AAP-NSM G4876 αβρααμ N-PRI G11 υποστρεφοντι V-PAP-DSM G5290 απο PREP G575 της T-GSF G3588 κοπης N-GSF G2871 των T-GPM G3588 βασιλεων N-GPM G935 και CONJ G2532 ευλογησας V-AAP-NSM G2127 αυτον P-ASM G846
GNTBRP   ουτος D-NSM G3778 γαρ CONJ G1063 ο T-NSM G3588 μελχισεδεκ N-PRI G3198 βασιλευς N-NSM G935 σαλημ N-PRI G4532 ιερευς N-NSM G2409 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316 του T-GSM G3588 υψιστου A-GSM G5310 ο T-NSM G3588 συναντησας V-AAP-NSM G4876 αβρααμ N-PRI G11 υποστρεφοντι V-PAP-DSM G5290 απο PREP G575 της T-GSF G3588 κοπης N-GSF G2871 των T-GPM G3588 βασιλεων N-GPM G935 και CONJ G2532 ευλογησας V-AAP-NSM G2127 αυτον P-ASM G846
GNTTRP   Οὗτος D-NSM G3778 γὰρ CONJ G1063 T-NSM G3588 Μελχισέδεκ, N-PRI G3198 βασιλεὺς N-NSM G935 Σαλήμ, N-PRI G4532 ἱερεὺς N-NSM G2409 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ N-GSM G2316 τοῦ T-GSM G3588 ὑψίστου, A-GSM-S G5310 T-NSM G3588 συναντήσας V-AAP-NSM G4876 Ἀβραὰμ N-PRI G11 ὑποστρέφοντι V-PAP-DSM G5290 ἀπὸ PREP G575 τῆς T-GSF G3588 κοπῆς N-GSF G2871 τῶν T-GPM G3588 βασιλέων N-GPM G935 καὶ CONJ G2532 εὐλογήσας V-AAP-NSM G2127 αὐτόν,P-ASM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Hebrews 7 : 1


  • ii
  • ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನು
    melakijedeekanu
  • ಸಾಲೇಮಿನ
    saaleemina
  • ಅರಸನೂ
    arasanuu
  • ಮಹೋನ್ನತನಾದ
    mahoonanatanaada
  • ದೇವರ
    deevara
  • ಯಾಜಕನೂ
    yaajakanuu
  • ಆಗಿದ್ದು
    aagiadu
  • ರಾಜರನ್ನು
    raajarananu
  • ಸಂಹರಿಸಿ
    saamharisi
  • ಹಿಂತಿರುಗಿ
    hiamtirugi
  • ಬರುತ್ತಿದ್ದ
    barutatiada
  • ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು
    abarahaamanananu
  • ಎದುರುಗೊಂಡು
    edurugoamidu
  • ಅವನನ್ನು
    avanananu
  • ಆಶಿರ್ವದಿಸಿದನು
    aansiravadisidanu
  • .

  • For

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    CONJ
  • this

    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • Melchizedek

    G3198
    G3198
    Μελχισεδέκ
    Melchisedék / mel-khis-ed-ek'
    Source:of Hebrew origin (H4442)
    Meaning: Melchisedek (i.e. Malkitsedek), a patriarch
    Usage: Melchisedec.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • king

    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • Salem

    G4532
    G4532
    Σαλήμ
    Salḗm / sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H8004)
    Meaning: Salem (i.e. Shalem), a place in Palestine
    Usage: Salem.
    POS :
    N-PRI
  • ,

  • priest

    G2409
    G2409
    ἱερεύς
    hiereús / hee-er-yooce'
    Source:from G2413
    Meaning: a priest (literally or figuratively)
    Usage: (high) priest.
    POS :
    N-NSM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • most

  • high

    G5310
    G5310
    ὕψιστος
    hýpsistos / hoop'-sis-tos
    Source:superlative from the base of G5311
    Meaning: highest, i.e. (masculine singular) the Supreme (God), or (neuter plural) the heavens
    Usage: most high, highest.
    POS :
    A-GSM
  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • who

  • met

    G4876
    G4876
    συναντάω
    synantáō / soon-an-tah'-o
    Source:from G4862 and a derivative of G473
    Meaning: to meet with; figuratively, to occur
    Usage: befall, meet.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • Abraham

    G11
    G11
    Ἀβραάμ
    Abraám / ab-rah-am'
    Source:of Hebrew origin (H85)
    Meaning: Abraham, the Hebrew patriarch
    Usage: Abraham.
    POS :
    N-PRI
  • returning

    G5290
    G5290
    ὑποστρέφω
    hypostréphō / hoop-os-tref'-o
    Source:from G5259 and G4762
    Meaning: to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively)
    Usage: come again, return (again, back again), turn back (again).
    POS :
    V-PAP-DSM
  • from

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • slaughter

    G2871
    G2871
    κοπή
    kopḗ / kop-ay'
    Source:from G2875
    Meaning: cutting, i.e. carnage
    Usage: slaughter.
    POS :
    N-GSF
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • kings

    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-GPM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • blessed

    G2127
    G2127
    εὐλογέω
    eulogéō / yoo-log-eh'-o
    Source:from a compound of G2095 and G3056
    Meaning: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper)
    Usage: bless, praise.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
  • ;

  • ουτος
    oytos
    G3778
    G3778
    οὗτος
    hoûtos / from the article G3588 and G846; the he (she or it), i.e. this or that
    Source:(often with article repeated)
    Meaning:
    Usage: he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
    POS :
    D-NSM
  • γαρ

    G1063
    G1063
    γάρ
    gár / gar
    Source:a primary particle
    Meaning: properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
    Usage: and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
    POS :
    N-NSF
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • μελχισεδεκ

    G3198
    G3198
    Μελχισεδέκ
    Melchisedék / mel-khis-ed-ek'
    Source:of Hebrew origin (H4442)
    Meaning: Melchisedek (i.e. Malkitsedek), a patriarch
    Usage: Melchisedec.
    POS :
    N-PRI
  • βασιλευς
    vasileys
    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-NSM
  • σαλημ
    salim
    G4532
    G4532
    Σαλήμ
    Salḗm / sal-ame'
    Source:of Hebrew origin (H8004)
    Meaning: Salem (i.e. Shalem), a place in Palestine
    Usage: Salem.
    POS :
    N-PRI
  • ιερευς
    iereys
    G2409
    G2409
    ἱερεύς
    hiereús / hee-er-yooce'
    Source:from G2413
    Meaning: a priest (literally or figuratively)
    Usage: (high) priest.
    POS :
    N-NSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • υψιστου
    ypsistoy
    G5310
    G5310
    ὕψιστος
    hýpsistos / hoop'-sis-tos
    Source:superlative from the base of G5311
    Meaning: highest, i.e. (masculine singular) the Supreme (God), or (neuter plural) the heavens
    Usage: most high, highest.
    POS :
    A-GSM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • συναντησας
    synantisas
    G4876
    G4876
    συναντάω
    synantáō / soon-an-tah'-o
    Source:from G4862 and a derivative of G473
    Meaning: to meet with; figuratively, to occur
    Usage: befall, meet.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • αβρααμ
    avraam
    G11
    G11
    Ἀβραάμ
    Abraám / ab-rah-am'
    Source:of Hebrew origin (H85)
    Meaning: Abraham, the Hebrew patriarch
    Usage: Abraham.
    POS :
    N-PRI
  • υποστρεφοντι
    ypostrefonti
    G5290
    G5290
    ὑποστρέφω
    hypostréphō / hoop-os-tref'-o
    Source:from G5259 and G4762
    Meaning: to turn under (behind), i.e. to return (literally or figuratively)
    Usage: come again, return (again, back again), turn back (again).
    POS :
    V-PAP-DSM
  • απο

    G575
    G575
    ἀπό
    apó / apo'
    Source:a primary particle
    Meaning: off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
    Usage: (X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with.
    POS :
    PREP
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • κοπης
    kopis
    G2871
    G2871
    κοπή
    kopḗ / kop-ay'
    Source:from G2875
    Meaning: cutting, i.e. carnage
    Usage: slaughter.
    POS :
    N-GSF
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPM
  • βασιλεων
    vasileon
    G935
    G935
    βασιλεύς
    basileús / bas-il-yooce'
    Source:probably from G939 (through the notion of a foundation of power)
    Meaning: a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively)
    Usage: king.
    POS :
    N-GPM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ευλογησας
    eylogisas
    G2127
    G2127
    εὐλογέω
    eulogéō / yoo-log-eh'-o
    Source:from a compound of G2095 and G3056
    Meaning: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper)
    Usage: bless, praise.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • αυτον
    ayton
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×