Bible Versions
Bible Books

:

18 ಅಮ್ಮೋನನ ಮಕ್ಕಳೆದುರಿಗೆ ನೀನು ಬಂದರೆ ಅವರಿಗೆ ಉಪದ್ರ ಕೊಡಬೇಡ; ಅವರ ಸಂಗಡ ಜಗಳವಾಡ ಬೇಡ;

Indian Language Versions

TOV   நீ ஆர் பட்டணம் இருக்கிற மோவாபின் எல்லையை இன்றைக்குக் கடந்து,
IRVTA   நீ ஆர் பட்டணம் இருக்கிற மோவாபின் எல்லையை இன்றைக்குக் கடந்து,
ERVTA   ‘இன்று நீங்கள் ஆர் நகர எல்லையைக் கடந்து மோவாபிற்குள் நுழையவேண்டும்.
RCTA   நீ இன்று மோவாப் எல்லைகளையும் ஆர் என்ற நகரையும் தாண்டிப்போவாய்.
ECTA   "இன்று நீ ஆர் நகரைத் தாண்டி மோவாபின் எல்லையைக் கடந்து செல்வாய்.
MOV   നീ ഇന്നു ആർ എന്ന മോവാബ്യദേശത്തുകൂടി കടപ്പാൻ പോകുന്നു.
IRVML   നീ ഇന്ന് ആർ എന്ന മോവാബ്യദേശത്തുകൂടി കടക്കുവാൻ പോകുന്നു.
TEV   అమ్మోనీయుల మార్గమున వెళ్లునప్పుడు
ERVTE   ‘ఈ వేళ మీరు సరిహద్దు ఆర్‌వద్ద దాటి మోయాబులోనికి వెళ్లాలి.
IRVTE   అమ్మోనీయుల పక్కగా వెళ్ళేటప్పుడు వారిని బాధించవద్దు.
HOV   अब मोआब के सिवाने, अर्थात आर को पार कर;
ERVHI   ‘आज तुम्हें आर नगर की सीमा से होकर जाना चाहिए।
IRVHI   'अब मोआब की सीमा, अर्थात् आर को पार कर;
MRV   “तुला आज मवाबची सीमा ओलांडून आर नगरापलीकडे जायचे आहे.
ERVMR   “तुला आज मवाबची सीमा ओलांडून आर नगरापलीकडे जायचे आहे.
IRVMR   “तुला आज मवाबाची सीमा ओलांडून आर नगरापलीकडे जायचे आहे.
GUV   ‘આજે તારે મોઆબની સરહદે આવેલા આરને વટાવીને લોટના વંશજો
IRVGU   તું આજે આર એટલે કે મોઆબની સરહદ પાર કરવાનો છે;
PAV   ਤੂੰ ਅੱਜ ਮੋਆਬ ਦੀ ਹੱਦ ਵਿੱਚ ਦੀ ਆਰ ਨੂੰ ਲੰਘਣਾ ਹੈ
IRVPA   “ਅੱਜ ਤੂੰ ਮੋਆਬ ਦੀ ਹੱਦ ਆਰ ਨਗਰ ਵਿੱਚੋਂ ਪਾਰ ਲੰਘਣਾ ਹੈ।
URV   آج تجھے عارؔ شہرسے ہو کر موآب کی سرحد سے گذرنا ہے ۔
IRVUR   आज तुझे 'आर शहर से होकर जो मोआब की सरहद है गुज़रना है।
BNV   “আজ তোমরা অবশ্যই আর্-এ সীমান্ত পার করবে এবং মোয়াবে প্রবেশ করবে|
IRVBN   “আজ তুমি মোয়াবের সীমা অর্থাৎ আর পার হবে;
ORV   'ତୁମ୍ଭେ ଆଜି ମାୟୋବର ସୀମା ଆର୍ ଦଇେ ୟିବାକକ୍ସ୍ଟ ହବେ।
IRVOR   “ଆଜି ତୁମ୍ଭକୁ ମୋୟାବର ସୀମା ଆର ଦେଇ ଯିବାକୁ ହେବ;

English Language Versions

KJV   Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
KJVP   Thou H859 PPRO-2MS art to pass over H5674 through Ar H6144 the coast H1366 CMS of Moab H4124 , this day H3117 D-AMS :
YLT   Thou art passing over to-day the border of Moab, even Ar,
ASV   Thou art this day to pass over Ar, the border of Moab:
WEB   You are this day to pass over Ar, the border of Moab:
RV   Thou art this day to pass over Ar, the border of Moab:
AKJV   You are to pass over through Ar, the coast of Moab, this day:
NET   "Today you are going to cross the border of Moab, that is, of Ar.
ERVEN   'Today you must cross the border at Ar and go into Moab.
LXXEN   Thou shalt pass over this day the borders of Moab Or, even Aroer to Aroer;
NLV   'Today you will cross over Ar and into Moab.
NCV   "Today you will pass by Ar, on the border of Moab.
LITV   You are passing over the border of Moab today, to Ar,
HCSB   'Today you are going to cross the border of Moab at Ar.

Bible Language Versions

MHB   אַתָּה H859 PPRO-2MS עֹבֵר H5674 הַיּוֹם H3117 D-AMS אֶת H853 PART ־ CPUN גְּבוּל H1366 CMS מוֹאָב H4124 אֶת H853 PART ־ CPUN עָֽר H6144 ׃ EPUN
BHS   אַתָּה עֹבֵר הַיּוֹם אֶת־גְּבוּל מוֹאָב אֶת־עָר ׃
ALEP   יח אתה עבר היום את גבול מואב את ער
WLC   אַתָּה עֹבֵר הַיֹּום אֶת־גְּבוּל מֹואָב אֶת־עָר׃
LXXRP   συ G4771 P-NS παραπορευση G3899 V-FMI-2S σημερον G4594 ADV τα G3588 T-APN ορια G3725 N-APN μωαβ N-PRI την G3588 T-ASF σηιρ N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Deuteronomy 2 : 18

  • ಅಮ್ಮೋನನ
    amamoonana
  • ಮಕ್ಕಳೆದುರಿಗೆ
    makakaledurige
  • ನೀನು
    niinu
  • ಬಂದರೆ
    baamdare
  • ಅವರಿಗೆ
    avarige
  • ಉಪದ್ರ
    upaara
  • ಕೊಡಬೇಡ
    koidabeeida
  • ;

  • ಅವರ
    avara
  • ಸಂಗಡ
    saamgaida
  • ಜಗಳವಾಡ
    jagalavaaida
  • ಬೇಡ
    beeida
  • ;

  • Thou

    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • art

  • to

  • pass

  • over

    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
  • through

  • Ar

    H6144
    H6144
    עָר
    ʻÂr / awr
    Source:the same as H5892
    Meaning: a city; Ar, a place in Moab
    Usage: Ar.
    POS :n-pr-loc
  • the

  • coast

    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • Moab

    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
  • ,

  • this

  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
  • :

  • אַתָּה
    'athaah
    H859
    H859
    אַתָּה
    ʼattâh / at-taw`
    Source:or (shortened)
    Meaning: אַתָּ; or אַת; feminine (irregular) sometimes אַתִּי; plural masculine אַתֶּם; feminine אַתֶּן; or אַתֵּנָהlemma אתֵּנָה missing vowel, corrected to אַתֵּנָה; or אַתֵּנָּה; a primitive pronoun of the second person; thou and thee, or (plural) ye and you
    Usage: thee, thou, ye, you.
    POS :p
    PPRO-2MS
  • עֹבֵר
    'ober
    H5674
    H5674
    עָבַר
    ʻâbar / aw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
    Usage: alienate, alter, × at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, raiser of taxes, remove, send over, set apart, shave, cause to (make) sound, × speedily, × sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
    POS :v
    VQPMS
  • הַיּוֹם
    haywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    D-NMS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • גְּבוּל
    gbuul
    H1366
    H1366
    גְּבוּל
    gᵉbûwl / gheb-ool`
    Source:or גְּבֻל
    Meaning: (shortened) from H1379; properly, a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extension the territory inclosed
    Usage: border, bound, coast, × great, landmark, limit, quarter, space.
    POS :n-m
    CMS
  • מוֹאָב
    mwo'aab
    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
    LFS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • עָר
    'aar
    H6144
    H6144
    עָר
    ʻÂr / awr
    Source:the same as H5892
    Meaning: a city; Ar, a place in Moab
    Usage: Ar.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×