Bible Versions
Bible Books

:

20 ನನ್ನನ್ನು ವಿಶಾಲ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೊರಗೆ ತಂದನು; ಆತನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿಬಿಟ್ಟನು.

Indian Language Versions

TOV   என்மேல் அவர் பிரியமாயிருந்தபடியால், விசாலமான இடத்திலே என்னைக் கொண்டுவந்து, என்னைத் தப்புவித்தார்.
IRVTA   என்மேல் அவர் பிரியமாக இருந்தபடியால்,
என்னைத் தப்புவித்தார். * விசாலமான இடத்திலே என்னைக் கொண்டுவந்து
ERVTA   கர்த்தர் என்மேல் பிரியமாயிருக்கிறார். எனவே என்னைக் காத்தார். பாதுகாப்பான இடத்திற்கு என்னை அழைத்துச் சென்றார்.
RCTA   பரந்த இடத்திற்கு என்னைக் கொணர்ந்தார். நான் அவர் மனத்திற்கு உகந்தவனாய் இருந்ததால் அவர் என்னை விடுவித்தார்.
ECTA   நெருக்கடியற்ற இடத்திற்கு அவர் என்னைக் கொணர்ந்தார்; நான் அவர் மனதிற்கு உகந்தவனாய் இருந்ததால் அவர் என்னைவிடுவித்தார்.
MOV   അവൻ എന്നെ വിശാലതയിലേക്കു കൊണ്ടുവന്നു, എന്നിൽ പ്രസാദിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ടു എന്നെ വിടുവിച്ചു.
IRVML   അവിടുന്ന് എന്നെ വിശാലതയിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു,
എന്നിൽ പ്രസാദിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ട് എന്നെ വിടുവിച്ചു.
TEV   నేను ఆయనకు ఇష్టుడను గనుక ఆయన నన్ను తప్పిం చెను.
ERVTE   నాకు నిర్భయత్వమును కలుగ జేశాడు. ఆయనకు నేను ప్రీతిపాత్రుడను గనుక ఆయన నన్ను కాపాడాడు. నేను న్యాయ బద్దమైన పనులు చేయుటచే యెహోవా నన్ను సత్కరించాడు;
IRVTE   యెహోవా విశాలమైన చోటికి నన్ను తోడుకుని వచ్చాడు.
నేనంటే ఆయనకు ఇష్టం గనక ఆయన నన్ను రక్షించాడు.
HOV   और उसने मुझे निकाल कर चौड़े स्थान में पहुंचाया; उसने मुझ को छुड़ाया, क्योंकि वह मुझ से प्रसन्न था।
ERVHI   यहोवा मुझे सुरक्षा में ले आया, उसने मेरी रक्षा की, क्योंकि वह मुझसे प्रेम करता है।
IRVHI   उसने मुझे निकालकर चौड़े स्थान में पहुँचाया;
उसने मुझ को छुड़ाया, क्योंकि वह मुझसे प्रसन्‍न था।
MRV   परमेश्वराचा माझ्यावर लोभ आहे म्हणून त्याने मला सोडवले. मला त्याने सुरक्षित स्थळी नेले.
ERVMR   परमेश्वराचा माझ्यावर लोभ आहे म्हणून त्याने मला सोडवले. मला त्याने सुरक्षित स्थळी नेले.
IRVMR   परमेश्वराचा माझ्यावर लोभ आहे, म्हणून त्याने मला सोडवले.
मला त्याने सुरक्षित स्थळी नेले.
GUV   યહોવાએ મને આધાર આપ્યો, અને ભયમાંથી મને ઉગાર્યો; તેઓ માંરા પર પ્રસન્ન હતા, તેથી માંરા જીવનનો ઉદ્ધાર કર્યો.
IRVGU   વળી તેઓ મને ખુલ્લી જગ્યામાં લઈ આવ્યા.
તેમણે મને છોડાવ્યો, કેમ કે તેઓ મારા પર પ્રસન્ન હતા.
PAV   ਉਹ ਮੈਨੂ ਖੁਲ੍ਹੇ ਅਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਕੱਢ ਲਿਆ- ਇਆ, ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਛੁਡਾਇਆ ਕਿ ਉਹ ਮੈਥੋਂ ਪਰਸੰਨ ਸੀ।।
IRVPA   ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚਾਇਆ, ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੈਥੋਂ ਪ੍ਰਸੰਨ ਸੀ।
URV   وہ مجھے کُشادہ جگہ میں نکال بھی لایا۔
IRVUR   वह मुझे चौड़ी जगह में निकाल भी लाया, उसने मुझे छुड़ाया, इसलिए कि वह मुझसे ख़ुश था।
BNV   প্রভু আমায় ভালোবাসেন, তিনি আমায় উদ্ধার করেছেন| তিনি আমায় নিরাপদ আশ্রয়ে নিয়ে গেছেন|
IRVBN   তিনি আমাকে একটা খোলা জায়গায় বের করে আনলেন; আমাকে উদ্ধার করলেন, কারণ তিনি আমার উপরে সন্ তিনি আমাকে প্রশস্ত স্থানে পৌঁছে দিলেন তুষ্ট ছিলেন।
ORV   ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେତେ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ମାେତେ ରକ୍ଷା କଲେ, ସେ ମାେତେ ନିରାପଦ ସ୍ଥାନକକ୍ସ୍ଟ ନଇଗେଲେ।
IRVOR   ସେ ମଧ୍ୟ ମୋତେ ବାହାର କରି ପ୍ରଶସ୍ତ ସ୍ଥାନକୁ ପହଞ୍ଚାଇଲେ; ସେ ମୋତେ ରକ୍ଷା କଲେ, କାରଣ ସେ ମୋ’ଠାରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ।

English Language Versions

KJV   He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
KJVP   He brought me forth H3318 W-VHY3MS also into a large place H4800 : he delivered H2502 me , because H3588 CONJ he delighted H2654 in me .
YLT   And He bringeth me out to a large place, He draweth me out for He delighted in me.
ASV   He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
WEB   He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
RV   He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
AKJV   He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
NET   He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
ERVEN   He was pleased with me, so he rescued me. He took me to a safe place.
LXXEN   And he brought me into a wide place, and rescued me, because he delighted in me.
NLV   He brought me into a big place. He saved me, because He was pleased with me.
NCV   He took me to a safe place. Because he delights in me, he saved me.
LITV   and He brought me out to a large place; He delivered me, for He delighted in me.
HCSB   He brought me out to a wide-open place; He rescued me because He delighted in me.

Bible Language Versions

BHS   וַיֹּצֵא לַמֶּרְחָב אֹתִי יְחַלְּצֵנִי כִּי־חָפֵץ בִּי ׃
ALEP   כ ויצא למרחב אתי  {ר} יחלצני כי חפץ בי  {ס}
WLC   וַיֹּצֵא לַמֶּרְחָב אֹתִי יְחַלְּצֵנִי כִּי־חָפֵץ בִּי׃
LXXRP   και G2532 CONJ εξηγαγεν G1806 V-AAI-3S με G1473 P-AS εις G1519 PREP πλατυσμον N-ASM και G2532 CONJ εξειλατο G1807 V-AMI-3S με G1473 P-AS οτι G3754 CONJ ευδοκησεν G2106 V-AAI-3S εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 2samuel 22 : 20

  • ನನ್ನನ್ನು
    nananananu
  • ವಿಶಾಲ
    vinsaala
  • ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ
    sathalakake
  • ಹೊರಗೆ
    horage
  • ತಂದನು
    taamdanu
  • ;

  • ಆತನು
    aatanu
  • ನನ್ನಲ್ಲಿ
    nananalali
  • ಸಂತೋಷಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ
    saamtooshapaitaitaadariamda
  • ನನ್ನನ್ನು
    nananananu
  • ತಪ್ಪಿಸಿಬಿಟ್ಟನು
    tapapisibiitaitanu
  • .

  • He

  • brought

  • me

  • forth

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    W-VHY3MS
  • also

  • into

  • a

  • large

  • place

    H4800
    H4800
    מֶרְחָב
    merchâb / mer-khawb`
    Source:from H7337
    Meaning: enlargement, either literally (an open space, usually in a good sense), or figuratively (liberty)
    Usage: breadth, large place (room).
    POS :n-m
  • :

  • he

  • delivered

    H2502
    H2502
    חָלַץ
    châlats / khaw-lats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pull off; hence (intensively) to strip, (reflex.) to depart; by implication, to deliver, equip (for fight); present, strengthen
    Usage: arm (self), (go, ready) armed (× man, soldier), deliver, draw out, make fat, loose, (ready) prepared, put off, take away, withdraw self.
    POS :v
  • me

  • ,

  • because

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • he

  • delighted

    H2654
    H2654
    חָפֵץ
    châphêts / khaw-fates`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire
    Usage: × any at all, (have, take) delight, desire, favour, like, move, be (well) pleased, have pleasure, will, would.
    POS :v
  • in

  • me

  • .

  • וַיֹּצֵא
    wayotze'
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    W-VHY3MS
  • לַמֶּרְחָב
    lameerchaab
    H4800
    H4800
    מֶרְחָב
    merchâb / mer-khawb`
    Source:from H7337
    Meaning: enlargement, either literally (an open space, usually in a good sense), or figuratively (liberty)
    Usage: breadth, large place (room).
    POS :n-m
    LD-NMS
  • אֹתִי
    'othii
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-1MS
  • יְחַלְּצֵנִי
    ychaltzenii
    H2502
    H2502
    חָלַץ
    châlats / khaw-lats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pull off; hence (intensively) to strip, (reflex.) to depart; by implication, to deliver, equip (for fight); present, strengthen
    Usage: arm (self), (go, ready) armed (× man, soldier), deliver, draw out, make fat, loose, (ready) prepared, put off, take away, withdraw self.
    POS :v
    VPY3MS-1MS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • חָפֵץ
    chaapetz
    H2654
    H2654
    חָפֵץ
    châphêts / khaw-fates`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire
    Usage: × any at all, (have, take) delight, desire, favour, like, move, be (well) pleased, have pleasure, will, would.
    POS :v
    VQQ3MS
  • בִּי
    biy
    B-HPRO-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×