Bible Versions
Bible Books

:

5 ತೃಪ್ತಿಪಟ್ಟವರು ರೊಟ್ಟಿಗೋಸ್ಕರ ಕೂಲಿ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ; ಹಸಿದವರು ತಿಂದು ತೃಪ್ತರಾದರು; ಬಂಜೆಯಾದವಳು ಏಳು ಮಂದಿ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೆತ್ತಳು, ಅನೇಕ ಮಂದಿ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೆತ್ತವಳು ಬಲಹೀನ ಳಾದಳು.

Indian Language Versions

TOV   திருப்தியாயிருந்தவர்கள் அப்பத்துக்காக கூலிவேலை செய்கிறார்கள்; பசியாயிருந்தவர்களோ இனிப்பசியாயிரார்கள்; மலடியாயிருந்தவள் ஏழு பெற்றாள்; அநேகம் பிள்ளைகளைப் பெற்றவளோ பலட்சயப்பட்டாள்.
IRVTA   திருப்தியாக இருந்தவர்கள் அப்பத்திற்காக கூலிவேலை செய்கிறார்கள்;
பசியாக இருந்தவர்களோ இனிப் பசியாக இருக்கமாட்டார்கள்;
மலடியாயிருந்தவள் ஏழு பிள்ளைகளை பெற்றாள்;
அநேகம் பிள்ளைகளைப் பெற்றவளோ இளைத்துப்போனாள்.
ERVTA   கடந்த காலத்தில் ஏராளமான உணவுப் பொருட்களை வைத்திருந்த ஜனங்கள் இப்போது உணவுக்காகக் கஷ்டப்பட்டு வேலை செய்யவேண்டும். ஆனால் கடந்த காலத்தில் பசியோடு இருந்தவர்கள், எல்லாம் இனிமேல் பசியாயிரார்கள். முன்பு குழந்தை பேறு இல்லாமல் இருந்த பெண் இப்போது ஏழு குழந்தைகளைப் பெற்றிருக்கிறாள்! ஆனால் முன்பு நிறைய குழந்தைகளைப் பெற்ற பெண் அக்குழந்தைகள் தம்மை விட்டு விலகியதால் வருத்தமாயிருக்கிறாள்.
RCTA   முன்பு நிறைவு கொண்டிருந்தவர்கள் உணவிற்காகக் கூலிக்கு அமர்ந்தனர்; பசித்திருந்தவர்களோ பசி தீர்ந்தனர். மலடி பல மக்களைப் பெற்றாள்; பல பிள்ளைகளைப் பெற்றவளோ பலவீனமுற்றாள்.
ECTA   நிறைவுடன் வாழ்ந்தோர் கூலிக்கு உணவு பெறுகின்றனர். பசியுடன் இருந்தோர் பசி தீர்ந்தார் ஆகியுள்ளனர்! மலடி எழுவரைப் பெற்றெடுத்துள்ளாள், பல புதல்வரைப் பெற்றவளோ தனியள் ஆகின்றாள்!
MOV   സമ്പന്നർ ആഹാരത്തിന്നായി കൂലിക്കു നില്ക്കുന്നു; വിശന്നവർ വിശ്രമം പ്രാപിക്കുന്നു; മച്ചി ഏഴു പ്രസവിക്കുന്നു; പുത്രസമ്പന്നയോ ക്ഷയിച്ചു പോകുന്നു.
IRVML   മുൻകാലത്ത് സമ്പന്നരായിരുന്നവർ ഇപ്പോൾ ആഹാരത്തിനായി കൂലിക്കു നില്ക്കുന്നു;
വിശന്നവർ വിശ്രമം പ്രാപിക്കുന്നു;
മച്ചി മച്ചി = പ്രസവിക്കാൻ കഴിയാത്ത സ്ത്രീ ഏഴു പ്രസവിക്കുന്നു;
അനേകം മക്കൾ ഉള്ളവൾക്കു ആരും ആശ്രയമില്ലാതാകുന്നു.
TEV   తృప్తిగా భుజించినవారు అన్నము కావలెనని కూలికిపోవుదురుఆకలి గొనినవారు ఆకలితీర తిందురు గొడ్రాలు ఏడుగురు పిల్లలను కనును అనేకమైన పిల్లలను కనినది కృశించి పోవును.
ERVTE   ఇది వరకు సమృద్ధిగా భోజనం ఉన్నావారు భోజనం కోసం పని చేయాలి ఇప్పుడు. కాని ఇదివరకు ఆకలితో కుమిలేవారికి ఇప్పుడు సమృద్ధిగా భోజనం! గొడ్రాలుకు ఏడుగురు పిల్లలు! సంతానవతికి పుత్రనాశనంతో దుఃఖపాటు.
IRVTE   తృప్తిగా భోజనం చేసినవారు అన్నం కోసం కూలి పనికి వెళ్తారు.
ఆకలి వేసినవారు కడుపునిండా తింటారు.
గొడ్రాలు ఏడుగురు పిల్లలను కంటుంది.
ఎక్కువమంది పిల్లలను కనిన స్త్రీ కృశించిపోతుంది.
HOV   जो पेट भरते थे उन्हें रोटी के लिये मजदूरी करनी पड़ी, जो भूखे थे वे फिर ऐसे रहे। वरन जो बांझ थी उसके सात हुए, और अनेक बालकों की माता घुलती जाती है।
ERVHI   जो लोग बीते समय में बहुत भोजन वाले थे, उन्हें अब भोजन पाने के लिये काम करना होगा। किन्तु जो बीते समय में भूखे थे, वे अब भोजन पाकर मोटे हो रहे हैं! जो स्त्री बच्चा उत्पन्न नहीं कर सकती थी अब सात ब्च्चों वाली है! किन्तु जो बहुत बच्चों वाली थी, दु:खी है क्योंकि उसके बच्चे चले गये।
IRVHI   जो पेट भरते थे उन्हें रोटी के लिये मजदूरी करनी पड़ी,
जो भूखे थे वे फिर ऐसे रहे।
वरन् जो बाँझ थी उसके सात हुए,
और अनेक बालकों की माता घुलती जाती है। (लूका 1:53)
MRV   पूर्वी ज्यांच्याकडे अन्नाधान्याचे मुबलक साठे होते त्यांना आज अन्नासाठी मोल मजुरी करावी लागत आहे. आणि जे पूर्वी भुकेकंगाल होते ते आता आराम करत आहेत. आजपर्यंत नि:संतान होती तिला आता सात मुलं आहेत. पण मुलबाळ असलेली दु:खी आहे. कारण तिची मुलं तिच्यापासून लांब गेली आहेत.
ERVMR   पूर्वी ज्यांच्याकडे अन्नाधान्याचे मुबलक साठे होते त्यांना आज अन्नासाठी मोल मजुरी करावी लागत आहे. आणि जे पूर्वी भुकेकंगाल होते ते आता आराम करत आहेत. आजपर्यंत नि:संतान होती तिला आता सात मुलं आहेत. पण मुलबाळ असलेली दु:खी आहे. कारण तिची मुलं तिच्यापासून लांब गेली आहेत.
IRVMR   जे तृप्त होते ते अन्नासाठी मोलमजुरी करीत आहेत;
आणि जे भुकेले होते ते तसे राहिले नाहीत.
वांझ होती तिने सात मुलांस जन्म दिला आहे,
परंतु फार लेकरे आहेत ती अशक्त झाली आहे.
GUV   જે ધનવાન લોકો પાસે પુષ્કળ ખોરાક ભૂતકાળમાં હતો તેઓએ ખોરાક માંટે હવે કામ કરવું પડશે. જયારે ભૂખ્યાઓને હવે ભૂખ રહી નથી. વાંઝણી સ્ત્રીઓને સાત સાત સંતાનો છે અને જે સ્ત્રીને ઘણાં સંતાનો હતા તે દુ:ખી છે કેમકે તેમના સંતાનો જતા રહ્યાં છે.
IRVGU   જેઓ તૃપ્ત હતા તેઓ રોટલી સારુ મજૂરી કરે છે;
જેઓ ભૂખ્યા હતા તેઓ હવે એશ આરામ કરે છે.
નિઃસંતાન સ્ત્રીએ સાત બાળકોને જન્મ આપ્યો છે,
પણ સ્ત્રીને ઘણાં બાળકો છે તે તડપે છે.
PAV   ਓਹ ਜੋ ਰੱਜੇ ਹੋਏ ਸਨ ਆਪ ਹੀ ਰੋਟੀ ਦੇ ਮਜੂਰ ਹੋ ਗਏ, ਅਤੇ ਓਹ ਜੋ ਭੁੱਖੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭੁੱਖ ਮਿੱਟ ਗਈ, - ਐਥੋਂ ਤੋਂੜੀਂ ਜੋ ਸੰਢ ਨੂੰ ਸੱਤ ਜੰਮੇ, ਅਤੇ ਜਿਹ ਦੇ ਢੇਰ ਸਾਰੇ ਬਾਲ ਬੱਚੇ ਸਨ ਉਹ ਲਿੱਸੀ ਪੈ ਗਈ।
IRVPA   ਉਹ ਜੋ ਰੱਜੇ ਹੋਏ ਸਨ ਆਪ ਹੀ ਰੋਟੀ ਦੇ ਲਈ ਮਜ਼ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ,
ਅਤੇ ਉਹ ਜੋ ਭੁੱਖੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭੁੱਖ ਮਿਟ ਗਈ,
ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਜੋ ਬੇ-ਔਲਾਦ ਸਨ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸੱਤ ਜੰਮੇ,
ਅਤੇ ਜਿਹ ਦੇ ਢੇਰ ਸਾਰੇ ਬਾਲ ਬੱਚੇ ਸਨ ਉਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਪੈ ਗਈ।
URV   وہ جو آسودہ تھے روٹی کی خاطرِ مزدوُر بنے اور جو بھُوکے تھے اَیسے نہ رہے بلکہ جو بانجھ تھی اُسکے سات ہُوئے اور جِسکے پاس بہت بچےّ ہیں وہ گُھلتی جاتی ہے ۔
IRVUR   वह जो आसूदा थे रोटी की ख़ातिर मज़दूर बनें और जो भूके थे ऐसे रहे, बल्कि जो बाँझ थी उस के साथ हुए, और जिसके पास बहुत बच्चे हैं वह घुलती जाती है।
BNV   অতীতে যাদের প্রচুর খাদ্য ছিল এখন তাদের এক মুঠো খাদ্যের জন্য কঠিন সংগ্রাম করতে হবে| কিন্তু অতীতে যারা ক্ষুধার্ত ছিল তাদের এখন প্রচুর খাদ্য আছে| যে নারী ছিল বন্ধ্যা তার এখন সাতটি সন্তান| কিন্তু যে নারীর বহু সন্তান ছিল এখন সে দুঃখী| কারণ তার সন্তানরা চলে গেছে|
IRVBN   পরিতৃপ্তেরা খাবারের জন্য বেতনভুক্ত হলো; যাদের খিদে ছিল তাদের আর খিদে পেল না; এমনকি, বন্ধ্যা স্ত্রী সাতটি সন্তানের জন্ম দিল, আর যার অনেক সন্তান সে দুর্বল হলো।
ORV   ଯେଉଁମାନେ, ବେଶି ଖାଦ୍ୟ ଖାଉଥିଲେ, ବର୍ତ୍ତମାନ ନିଶ୍ଚଯ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବେ। ଖାଦ୍ୟ ଅଭାବରକ୍ସ୍ଟ ଯେଉଁମାନେ କ୍ଷକ୍ସ୍ଟଧାର୍ତ୍ତ ଥିଲେ, ସମାନେେ ଖାଦ୍ୟ ପାଇ ଅଛନ୍ତି। ବନ୍ଧ୍ଯା ସଲ୍ଗ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିଅଛି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଯାହାର ବହକ୍ସ୍ଟତ ସନ୍ତାନ ଥିଲା ସେ ଦକ୍ସ୍ଟଃଖିତା ହାଇେଅଛି।
IRVOR   ଯେଉଁମାନେ ପରିତୃପ୍ତ ଥିଲେ, ସେମାନେ ଆପେ ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ବେତନଜୀବୀ ହୋଇଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ କ୍ଷୁଧିତ ଥିଲେ, ସେମାନେ ବିଶ୍ରାମ ପାଇଅଛନ୍ତି; ହଁ, ବନ୍ଧ୍ୟା ସପ୍ତ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିଅଛି ଯାହାର ଅନେକ ସନ୍ତାନସନ୍ତତି ଥିଲେ, ସେ ନିସ୍ତେଜ ହେଉଅଛି।

English Language Versions

KJV   They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
KJVP   They that were full H7649 have hired out themselves H7936 for bread H3899 ; and they that were hungry H7457 ceased H2308 : so that H5704 PREP the barren H6135 AFS hath born H3205 seven H7651 NUM-MS ; and she that hath many H7227 children H1121 NMP is waxed feeble H535 .
YLT   The satiated for bread hired themselves, And the hungry have ceased. While the barren hath borne seven, And she abounding with sons hath languished.
ASV   They that were full have hired out themselves for bread; And they that were hungry have ceased to hunger: Yea, the barren hath borne seven; And she that hath many children languisheth.
WEB   Those who were full have hired out themselves for bread; Those who were hungry have ceased to hunger: Yes, the barren has borne seven; She who has many children languishes.
RV   They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry have ceased: yea, the barren hath borne seven; and she that hath many children languisheth.
AKJV   They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren has born seven; and she that has many children is waxed feeble.
NET   Those who are well-fed hire themselves out to earn food, but the hungry no longer lack. Even the barren woman gives birth to seven, but the one with many children withers away.
ERVEN   People who had plenty of food in the past must now work to get food. But those who were hungry in the past now grow fat on food. The woman who was not able to have children now has seven children. But the woman who had many children is sad because her children are gone.
LXXEN   They that were full of bread are brought low; and the hungry have forsaken the land; for the barren has born seven, and she that abounded in children has waxed feeble.
NLV   Those who were full go out to work for bread. But those who were hungry are filled. She who could not give birth has given birth to seven. But she who has many children has become weak.
NCV   Those who once had plenty of food now must work for food, but people who were hungry are hungry no more. The woman who could not have children now has seven, but the woman who had many children now is sad.
LITV   They that were full have hired themselves out for bread; and the hungry have ceased, while the barren has borne seven; yea, she who had many sons has languished.
HCSB   Those who are full hire themselves out for food, but those who are starving hunger no more. The barren woman gives birth to seven, but the woman with many sons pines away.

Bible Language Versions

BHS   שְׂבֵעִים בַּלֶּחֶם נִשְׂכָּרוּ וּרְעֵבִים חָדֵלּוּ עַד־עֲקָרָה יָלְדָה שִׁבְעָה וְרַבַּת בָּנִים אֻמְלָלָה ׃
ALEP   ה שבעים בלחם נשכרו ורעבים חדלו עד עקרה ילדה שבעה ורבת בנים אמללה
WLC   שְׂבֵעִים בַּלֶּחֶם נִשְׂכָּרוּ וּרְעֵבִים חָדֵלּוּ עַד־עֲקָרָה יָלְדָה שִׁבְעָה וְרַבַּת בָּנִים אֻמְלָלָה׃
LXXRP   πληρεις G4134 A-NPM αρτων G740 N-GPM ηλαττωθησαν V-API-3P και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM πεινωντες G3983 V-PAPNP παρηκαν G3935 V-AAI-3P γην G1065 N-ASF οτι G3754 CONJ στειρα N-NSF ετεκεν G5088 V-AAI-3S επτα G2033 N-NUI και G2532 CONJ η G3588 T-NSF πολλη G4183 A-NSF εν G1722 PREP τεκνοις G5043 N-DPN ησθενησεν G770 V-AAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1samuel 2 : 5

  • ತೃಪ್ತಿಪಟ್ಟವರು
    thrpatipaitaitavaru
  • ರೊಟ್ಟಿಗೋಸ್ಕರ
    roitaitigoosakara
  • ಕೂಲಿ
    kuuli
  • ಕೆಲಸಕ್ಕೆ
    kelasakake
  • ಹೋಗುತ್ತಾರೆ
    hoogutataare
  • ;

  • ಹಸಿದವರು
    hasidavaru
  • ತಿಂದು
    tiamdu
  • ತೃಪ್ತರಾದರು
    thrpataraadaru
  • ;

  • ಬಂಜೆಯಾದವಳು
    baamjeyaadavalu
  • ಏಳು
    eelu
  • ಮಂದಿ
    maamdi
  • ಮಕ್ಕಳನ್ನು
    makakalananu
  • ಹೆತ್ತಳು
    hetatalu
  • ,

  • ಅನೇಕ
    aneeka
  • ಮಂದಿ
    maamdi
  • ಮಕ್ಕಳನ್ನು
    makakalananu
  • ಹೆತ್ತವಳು
    hetatavalu
  • ಬಲಹೀನ
    balahiina
  • ಳಾದಳು
    laadalu
  • .

  • [

  • They

  • ]

  • [

  • that

  • ]

  • [

  • were

  • ]

  • full

    H7649
    H7649
    שָׂבֵעַ
    sâbêaʻ / saw-bay`-ah
    Source:from H7646
    Meaning: satiated (in a pleasant or disagreeable sense)
    Usage: full (of), satisfied (with).
    POS :a
  • have

  • hired

  • out

  • themselves

    H7936
    H7936
    שָׂכַר
    sâkar / saw-kar`
    Source:or (by permutation) סָכַר
    Meaning: (Ezra 4:5), a primitive root (apparently akin (by prosthesis) to H3739 through the idea of temporary purchase; compare H7937); to hire
    Usage: earn wages, hire (out self), reward, × surely.
    POS :v
  • for

  • bread

    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
  • ;

  • and

  • [

  • they

  • ]

  • [

  • that

  • ]

  • [

  • were

  • ]

  • hungry

    H7457
    H7457
    רָעֵב
    râʻêb / raw-abe`
    Source:from H7456
    Meaning: hungry (more or less intensely)
    Usage: hunger bitten, hungry.
    POS :a
  • ceased

    H2308
    H2308
    חָדַל
    châdal / khaw-dal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be flabby, i.e. (by implication) desist; (figuratively) be lacking or idle
    Usage: cease, end, fall, forbear, forsake, leave (off), let alone, rest, be unoccupied, want.
    POS :v
  • :

  • so

  • that

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
  • the

  • barren

    H6135
    H6135
    עָקָר
    ʻâqâr / aw-kawr`
    Source:from H6131
    Meaning: sterile (as if extirpated in the generative organs)
    Usage: (× male or female) barren (woman).
    POS :a
    AFS
  • hath

  • born

    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
  • seven

    H7651
    H7651
    שֶׁבַע
    shebaʻ / sheh`-bah
    Source:or (masculine) (שִׁבְעָה)
    Meaning: from H7650; a primitive cardinal number; seven (as the sacred full one); also (adverbially) seven times; by implication, a week; by extension, an indefinite number
    Usage: ( by) seven(-fold),-s, (-teen, -teenth), -th, times). Compare H7658.
    POS :n
  • ;

  • and

  • she

  • that

  • hath

  • many

    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
  • children

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    NMP
  • is

  • waxed

  • feeble

    H535
    H535
    אָמַל
    ʼâmal / aw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to droop; by implication to be sick, to mourn
    Usage: languish, be weak, wax feeble.
    POS :v
  • .

  • שְׂבֵעִים
    shbe'iim
    H7649
    H7649
    שָׂבֵעַ
    sâbêaʻ / saw-bay`-ah
    Source:from H7646
    Meaning: satiated (in a pleasant or disagreeable sense)
    Usage: full (of), satisfied (with).
    POS :a
    AMP
  • בַּלֶּחֶם
    baleecheem
    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • נִשְׂכָּרוּ
    nishkaarw
    H7936
    H7936
    שָׂכַר
    sâkar / saw-kar`
    Source:or (by permutation) סָכַר
    Meaning: (Ezra 4:5), a primitive root (apparently akin (by prosthesis) to H3739 through the idea of temporary purchase; compare H7937); to hire
    Usage: earn wages, hire (out self), reward, × surely.
    POS :v
    VNQ3MP
  • וּרְעֵבִים
    wr'ebiim
    H7457
    H7457
    רָעֵב
    râʻêb / raw-abe`
    Source:from H7456
    Meaning: hungry (more or less intensely)
    Usage: hunger bitten, hungry.
    POS :a
    W-AMP
  • חָדֵלּוּ
    chaadelw
    H2308
    H2308
    חָדַל
    châdal / khaw-dal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be flabby, i.e. (by implication) desist; (figuratively) be lacking or idle
    Usage: cease, end, fall, forbear, forsake, leave (off), let alone, rest, be unoccupied, want.
    POS :v
    VQQ3MP
  • עַד
    'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • עֲקָרָה
    'aqaaraa
    H6135
    H6135
    עָקָר
    ʻâqâr / aw-kawr`
    Source:from H6131
    Meaning: sterile (as if extirpated in the generative organs)
    Usage: (× male or female) barren (woman).
    POS :a
    AFS
  • יָלְדָה
    yaaldaa
    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
    VQQ3FS
  • שִׁבְעָה
    sib'aa
    H7651
    H7651
    שֶׁבַע
    shebaʻ / sheh`-bah
    Source:or (masculine) (שִׁבְעָה)
    Meaning: from H7650; a primitive cardinal number; seven (as the sacred full one); also (adverbially) seven times; by implication, a week; by extension, an indefinite number
    Usage: ( by) seven(-fold),-s, (-teen, -teenth), -th, times). Compare H7658.
    POS :n
    MMS
  • וְרַבַּת
    wrabath
    H7227
    H7227
    רַב
    rab / rab
    Source:by contracted from H7231
    Meaning: abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
    Usage: (in) abound(-undance, -ant, -antly), captain, elder, enough, exceedingly, full, great(-ly, man, one), increase, long (enough, (time)), (do, have) many(-ifold, things, a time), (ship-)master, mighty, more, (too, very) much, multiply(-tude), officer, often(-times), plenteous, populous, prince, process (of time), suffice(-lent).
    POS :a n-m
    W-JFS
  • בָּנִים
    baaniim
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    NMP
  • אֻמְלָלָה
    'umlaalaa
    H535
    H535
    אָמַל
    ʼâmal / aw-mal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to droop; by implication to be sick, to mourn
    Usage: languish, be weak, wax feeble.
    POS :v
    VUQ3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×