Bible Versions
Bible Books

:

5

Indian Language Versions

TOV   நான் மாயையிலே நடந்தேனோ, என் கால் கபடுசெய்யத் தீவிரித்ததோ என்று,
IRVTA   நான் மாயையிலே நடந்தேனோ,
என் கால் தவறுசெய்ய வேகமானதோ என்று,
ERVTA   "நான் பொய்களாலான வாழ்க்கை வாழ்ந்திருந்தால் அல்லது நான் பொய் சொல்லவும் ஜனங்களை ஏமாற்றவும் ஓடியிருந்தால்,
RCTA   பொய்ம்மை நெறியில் நான் நடந்திருந்தால், வஞ்சகம் செய்ய என் கால் விரைந்திருந்தால்,
ECTA   பொய்ம்மையை நோக்கி நான் போயிருந்தால், வஞ்சகத்தை நோக்கி என் காலடி விரைந்திருந்தால்,
MOV   ഞാൻ കപടത്തിൽ നടന്നുവെങ്കിൽ, എന്റെ കാൽ വഞ്ചനെക്കു ഓടിയെങ്കിൽ -
IRVML   ഞാൻ കപടത്തിൽ നടന്നുവെങ്കിൽ,
എന്റെ കാൽ വഞ്ചനയ്ക്ക് ഓടിയെങ്കിൽ -
TEV   అబద్ధికుడనై నేను తిరుగులాడినయెడల మోసముచేయుటకై నా కాలు త్వరపడినయెడల
ERVTE   నేను అబద్ధాల జీవితం జీవించి ఉంటే, లేక ప్రజలకు అబద్దాలు చెప్పి, మోసం చేసేందుకు నేను పరుగులెత్తి ఉంటే.
IRVTE   అబద్ధికుడినై నేను తిరుగులాడి ఉన్నట్టయితే, మోసం చేయడానికి నా కాలు వేగిరపడినట్టయితే,
HOV   यदि मैं व्यर्थ चाल चालता हूं, वा कपट करने के लिये मेरे पैर दौड़े हों;
ERVHI   यदि मैंने झूठा जीवन जिया हो या झूठ बोल कर लोगों को मूर्ख बनाया हो,
IRVHI   यदि मैं व्यर्थ चाल चलता हूँ,
या कपट करने के लिये मेरे पैर दौड़े हों;
MRV   “मी खोटे बोललो नाही लोकांना फसविण्याचा प्रयत्न केलेला नाही.
ERVMR   “मी खोटे बोललो नाही लोकांना फसविण्याचा प्रयत्न केलेला नाही.
IRVMR   जर मी असत्याने चाललो असेल,
जर माझ्या पाऊलांनी कपट करण्याची घाई केली असेल,
GUV   જો મેં કપટ ભરેલો આચાર કર્યો હોય, અથવા જો મારો પગ કોઇને છેતરવા તરફ વળ્યો હોય;
IRVGU   જો મેં કપટભરેલાં આચરણ કર્યાં હોય,
અને જો મારા પગે કોઈને છેતરવા માટે ઉતાવળ કરી હોય,
PAV   ਜੇ ਮੈਂ ਵਿਅਰਥ ਨਾਲ ਚੱਲਿਆਂ ਹੋਵਾਂ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪੈਰ ਧੋਖੇ ਵੱਲ ਦੌੜਿਆ ਹੋਵੇ, -
IRVPA   “ਜੇ ਮੈਂ ਵਿਅਰਥ ਨਾਲ ਚੱਲਿਆ ਹੋਵਾਂ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਪੈਰ ਧੋਖੇ ਵੱਲ ਦੌੜਿਆ ਹੋਵੇ, -
URV   اگر میں بطالت سے چلا ہُوں اور میرے پاؤں نے دغا کے لئے جلدی کی ہے
IRVUR   अगर मैं बतालत से चला हूँ, और मेरे पाँव ने दग़ा के लिए जल्दी की है।
BNV   “আমি মানুষকে মিথ্যা বলিনি তাদের প্রতারিত করতে চাইনি!
IRVBN   আমি যদি মিথ্যার পথে চলে থাকি, আমার পা যদি প্রতারণার জন্য দৌড়ে থাকে,
ORV   ମଁ କବେେ ମିଥ୍ଯା କହି ନାହିଁ କି ଲୋକଙ୍କୁ ଠକି ନାହିଁ।
IRVOR   ଯଦି ମୁଁ ଅସାରତାରେ ଗତାୟାତ କରିଥାଏ ମୋହର ପାଦ ପ୍ରବଞ୍ଚନା-ପଥରେ ବ୍ୟଗ୍ର ହୋଇଥାଏ;

English Language Versions

KJV   If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
KJVP   If H518 PART I have walked H1980 VQQ1MS with H5973 PREP vanity H7723 NMS , or if my foot H7272 CFS-1MS hath hasted H2363 W-VQQ3FS to H5921 PREP deceit H4820 NFS ;
YLT   If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
ASV   If I have walked with falsehood, And my foot hath hasted to deceit;
WEB   "If I have walked with falsehood, And my foot has hurried to deceit
RV   If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit;
AKJV   If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit;
NET   If I have walked in falsehood, and if my foot has hastened to deceit—
ERVEN   "I have not lied to anyone. I never tried to cheat people.
LXXEN   But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit:
NLV   "If I have walked in ways that are false, and my foot has been quick to follow false ways,
NCV   "If I have been dishonest or lied to others,
LITV   If I have walked with vanity, or my foot has hurried to deceit,
HCSB   If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit,

Bible Language Versions

MHB   אִם H518 PART ־ CPUN הָלַכְתִּי H1980 VQQ1MS עִם H5973 PREP ־ CPUN שָׁוְא H7723 NMS וַתַּחַשׁ H2363 W-VQQ3FS עַל H5921 PREP ־ CPUN מִרְמָה H4820 NFS רַגְלִֽי H7272 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS   אִם־הָלַכְתִּי עִם־שָׁוְא וַתַּחַשׁ עַל־מִרְמָה רַגְלִי ׃
ALEP   ה   אם-הלכתי עם-שוא    ותחש על-מרמה רגלי
WLC   אִם־הָלַכְתִּי עִם־שָׁוְא וַתַּחַשׁ עַל־מִרְמָה רַגְלִי׃
LXXRP   ει G1487 CONJ δε G1161 PRT ημην G1510 V-IMI-1S πεπορευμενος G4198 V-RMPNS μετα G3326 PREP γελοιαστων N-GPM ει G1487 CONJ δε G1161 PRT και G2532 CONJ εσπουδασεν G4704 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM πους G4228 N-NSM μου G1473 P-GS εις G1519 PREP δολον G1388 N-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 31 : 5

  • If

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • I

  • have

  • walked

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQQ1MS
  • with

    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
  • vanity

    H7723
    H7723
    שָׁוְא
    shâvᵉʼ / shawv
    Source:or שַׁו
    Meaning: from the same as H7722 in the sense of desolating; evil (as destructive), literally (ruin) or morally (especially guile); figuratively idolatry (as false, subjective), uselessness (as deceptive, objective; also adverbially, in vain)
    Usage: false(-ly), lie, lying, vain, vanity.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • or

  • if

  • my

  • foot

    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • hath

  • hasted

    H2363
    H2363
    חוּשׁ
    chûwsh / koosh
    Source:a primitive root
    Meaning: to hurry; figuratively, to be eager with excitement or enjoyment
    Usage: (make) haste(-n), ready.
    POS :v
  • to

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • deceit

    H4820
    H4820
    מִרְמָה
    mirmâh / meer-maw`
    Source:from H7411 in the sense of deceiving
    Meaning: fraud
    Usage: craft, deceit(-ful, -fully), false, feigned, guile, subtilly, treachery.
    POS :n-f
    NFS
  • ;

  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הָלַכְתִּי
    haalakthiy
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQQ1MS
  • עִם
    'im
    H5973
    H5973
    עִם
    ʻim / eem
    Source:from H6004
    Meaning: adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English)
    Usage: accompanying, against, and, as (× long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • שָׁוְא
    saaw'
    H7723
    H7723
    שָׁוְא
    shâvᵉʼ / shawv
    Source:or שַׁו
    Meaning: from the same as H7722 in the sense of desolating; evil (as destructive), literally (ruin) or morally (especially guile); figuratively idolatry (as false, subjective), uselessness (as deceptive, objective; also adverbially, in vain)
    Usage: false(-ly), lie, lying, vain, vanity.
    POS :n-m
    NMS
  • וַתַּחַשׁ
    wathachas
    H2363
    H2363
    חוּשׁ
    chûwsh / koosh
    Source:a primitive root
    Meaning: to hurry; figuratively, to be eager with excitement or enjoyment
    Usage: (make) haste(-n), ready.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • מִרְמָה
    mirmaa
    H4820
    H4820
    מִרְמָה
    mirmâh / meer-maw`
    Source:from H7411 in the sense of deceiving
    Meaning: fraud
    Usage: craft, deceit(-ful, -fully), false, feigned, guile, subtilly, treachery.
    POS :n-f
    NFS
  • רַגְלִי
    raglii
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×