Bible Versions
Bible Books

:

35

Indian Language Versions

TOV   ஆ, என் வழக்கைக் கேட்கிறவன் ஒருவன் இருந்தால் நலமாயிருக்கும்; இதோ, சர்வவல்லவர் எனக்கு உத்தரவு அருளிச்செய்யவும், என் எதிராளி தன் வழக்கை எழுதிக்கொடுக்கவும் எனக்கு விருப்பமுண்டு.
IRVTA   ஆ, என் வழக்கைக் கேட்கிறவன் ஒருவன் இருந்தால் நலமாயிருக்கும்;
இதோ, சர்வவல்லவர் எனக்கு பதில் அருளிச்செய்யவும்,
என் எதிராளி தன் வழக்கை எழுதிக்கொடுக்கவும் எனக்கு விருப்பமுண்டு.
ERVTA   "ஓ! யாரேனும் எனக்குச் செவிகொடுக்க வேண்டுமென விரும்புகிறேன்! நான் எனது நியாயத்தை விளக்கட்டும். சர்வ வல்லமையுள்ள தேவன் எனக்குப் பதில் தருவார் என விரும்புகிறேன். நான் செய்தவற்றில் தவறென அவர் நினைப்பதை அவர் எழுதிவைக்கட்டும் என்று நான் விரும்புகிறேன்.
RCTA   ஐயோ! என் வழக்கை யாரேனும் கேட்கும் வரம் எனக்குக் கிடைக்காதா? இதோ இருக்கிறது என் கையொப்பம், எல்லாம் வல்லவர் எனக்கு மறுமொழி கூறட்டும்! என் எதிராளி எனக்கெதிராய்க் கொண்டுள்ள வழக்கை எழுதி என் கையில் கொடுத்தால் நலமாயிருக்குமே!
ECTA   என் வழக்கைக் கேட்க ஒருவர் இருந்தால் எத்துணை நன்று! இதோ! என் கையொப்பம்; எல்லாம் வல்லவர் எனக்குப் பதில் அளிக்கட்டும்! என் எதிராளி வழக்கை எழுதட்டும்.
MOV   അയ്യോ, എന്റെ സങ്കടം കേൾക്കുന്നവൻ ഉണ്ടായിരുന്നുവെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു!- ഇതാ, എന്റെ ഒപ്പു! സർവ്വശക്തൻ എനിക്കുത്തരം നല്കുമാറാകട്ടെ. എന്റെ പ്രതിയോഗി എഴുതിയ അന്യായ രേഖ കിട്ടിയെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു!
IRVML   അയ്യോ, എന്റെ സങ്കടം കേൾക്കുന്നവൻ
ഉണ്ടായിരുന്നുവെങ്കിൽ കൊള്ളാമായിരുന്നു!-
ഇതാ, എന്റെ ഒപ്പ്! സർവ്വശക്തൻ എനിക്ക് ഉത്തരം നല്കുമാറാകട്ടെ.
എന്റെ പ്രതിയോഗി എഴുതിയ കുറ്റപത്രം കിട്ടിയെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു!
TEV   నా మనవి వినుటకై నాకొకడు ఉండవలెనని నేనెంతో కోరుచున్నాను; ఇదిగో నా చేవ్రాలు గురుతు. ఇదిగో నా ప్రతివాది వ్రాసిన ఫిర్యాదు, సర్వశక్తుడు నాకుత్తరమిచ్చును గాక.
ERVTE   “ఆహా, ఎవరైనా నా మాటలు వినేవారు ఉంటే బాగుండును. ఇప్పుడు నేను నా వాదం చెబుతాను. సర్వశక్తిమంతుడైన దేవుడు నాకు జవాబిచ్చును గాక. నన్ను నిందించే ఆయన, నేను చేశానని నిందించబడుతున్న సంగతులను రాసి పెట్టును గాక.
IRVTE   నా మాట వినడానికి నాకొకడు ఉంటే ఎంత బాగుంటుంది! ఇదిగో నా సంతకం. సర్వశక్తుడు నాకు జవాబిస్తాడు గాక. ఇదిగో నా ప్రతివాది రాసిన అభియోగం ఎవరైనా నాకు చూపిస్తే ఎంత బాగుంటుంది!
HOV   भला होता कि मेरा कोई सुनने वाला होता! (सर्वशक्तिमान अभी मेरा न्याय चुकाए! देखो मेरा दस्तखत यही है)। भला होता कि जो शिकायतनामा मेरे मुद्दई ने लिखा है वह मेरे पास होता!
ERVHI   ओह! काश कोई होता जो मेरी सुनता! मुझे अपनी बात समझाने दो। काश! शक्तिशाली परमेश्वर मुझे उत्तर देता। काश! वह उन बातों को लिखता जो मैंने गलत किया था उसकी दृष्टि में।
IRVHI   भला होता कि मेरा कोई सुननेवाला होता!
(सर्वशक्तिमान अभी मेरा न्याय चुकाए! देखो, मेरा दस्तखत यही है)।
भला होता कि जो शिकायतनामा मेरे मुद्दई ने लिखा है वह मेरे पास होता!
MRV   “माझे कुणीतरी ऐकावे असे मला वाटते. मला माझी बाजू मांडू द्या. सर्वशक्तिमान देवाने मला उत्तर द्यावे अशी माझी इच्छा आहे. त्याच्या दृष्टीने मी काय चूक केली ती त्याने लिहून काढावी असे मला वाटते.
ERVMR   “माझे कुणीतरी ऐकावे असे मला वाटते. मला माझी बाजू मांडू द्या. सर्वशक्तिमान देवाने मला उत्तर द्यावे अशी माझी इच्छा आहे. त्याच्या दृष्टीने मी काय चूक केली ती त्याने लिहून काढावी असे मला वाटते.
IRVMR   अहो, माझे कुणीतरी ऐकावे असे मला वाटते.
पाहा, मला माझी बाजू मांडू द्या, सर्वशक्तिमान देवाने मला उत्तर द्यावे अशी माझी इच्छा आहे.
त्याच्या दृष्टीने मी काय चूक केली ती त्याने लिहून काढावी असे मला वाटते.
GUV   અરે હું ઇચ્છું છું, મને કોઇ સાંભળતું હોત! મને મારી બાજુ સમજાવવા દો. હું ઇચ્છું છું કે સર્વસમર્થ દેવ મને જવાબ આપે. હું ઇચ્છું છું કે તેને જે લાગે મેં ખોટું કર્યુ છે તો તે લખી નાખે.
IRVGU   અરે જો કોઈ મારી વાત સાંભળતું હોત તો કેવું સારું!
જુઓ, મારું ચિહ્ન છે; સર્વશક્તિમાન મને ઉત્તર દો.
જો મારા પ્રતિવાદીએ અપરાધનો આરોપ લખ્યો હોત તો કેવું સારું!
PAV   ਕਾਸ਼ ਕਿ ਕੋਈ ਮੇਰੀ ਸੁਣਦਾ! ਲਓ, ਏਹ ਮੇਰਾ ਅੰਗੂਠਾ ਹੈ, ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇ! ਕਾਸ਼ ਕਿ ਮੇਰੇ ਮੁਖਾਲਫ਼ ਦੀ ਲਿਖਤ ਦੀ ਮਿਸਲ ਹੁੰਦੀ!
IRVPA   “ਕਾਸ਼ ਕਿ ਕੋਈ ਮੇਰੀ ਸੁਣਦਾ! ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਸਫ਼ਾਈ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਹੁਣ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇ! ਕਾਸ਼ ਕਿ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਸ਼ਿਕਾਇਤ-ਨਾਮੇ ਦੀ ਲਿਖਤ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਹੁੰਦੀ!
URV   کاش کہ کوئی میری سُننے والا ہوتا! ( یہ لو میرا دستخط ۔قادِرمطلق مجھے جواب دے ) ۔کاش کہ میرے مخالف کے دعویٰ کی تحریر ہوتی!
IRVUR   काश कि कोई मेरी सुनने वाला होता! यह लो मेरा दस्तख़त। क़ादिर मुतलक़ मुझे जवाब दे। काश कि मेरे मुख़ालिफ़ के दा'वे का सुबूत होता।
BNV   “এই য়ে, আমি চাই কেউ আমার কথা শুনুক! এই রইল আমার স্বাক্ষর আমার অভিয়োগের ওপর| এখন ঈশ্বর সর্বশক্তিমান য়েন আমায় একটা আধিকারিকী উত্তর দেন| আমি চাই, তাঁর মতে আমি যা ভুল করেছি, তা তিনি লিখে ফেলুন|
IRVBN   আহা, যদি আমি কাউকে পেতাম আমার কথা শোনাবার জন্য! দেখ, এই আমার স্বাক্ষর; সর্বশক্তিমান আমায় উত্তর দিন! আমার বিরোধীদের লেখা আমার বিষয়ে যদি কোন দশ পত্র থাকে!
ORV   ମୁଁ କାମନା କରେ ମାେ କଥା ଜଣେ କହେି ଶୁଣ। ମାେ ପକ୍ଷର କଥା କହିବାକୁ ମାେତେ ଦିଆଯାଉ। ମୁଁ ଚା ହେଁ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ। ମୁଁ କ'ଣ ଭୁଲ୍ କରିଛି ବୋଲି ସେ ଭାବନ୍ତି। ମୁଁ ଚା ହେଁ ସେ ତାହା ଲେଖି ଦିଅନ୍ତୁ।
IRVOR   ଆଃ, କେହି ଯଦି ମୋ’ କଥା ଶୁଣିବାକୁ ଥା’ନ୍ତା ! (ଏହି ଦେଖ ମୋହର ସ୍ୱାକ୍ଷର, ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ଵର ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦେଉନ୍ତୁ;) ମୋ’ ପ୍ରତିବାଦୀ ମୋହର ଯେଉଁ ଦୋଷପତ୍ର ଲେଖିଅଛି, ତାହା ଯଦି ମୁଁ ପାଆନ୍ତି !

English Language Versions

KJV   Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
KJVP   Oh that H4310 IPRO one would H5414 VQY3MS hear H8085 PREP-1MS me ! behold H2005 PART , my desire H8420 NMS-3MS is , that the Almighty H7706 EDS would answer H6030 VQY3MS-1MS me , and that mine adversary H7379 CMS-1MS had written H3789 CMS a book H5612 W-VQQ3MS .
YLT   Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
ASV   Oh that I had one to hear me! (Lo, here is my signature, let the Almighty answer me); And that I had the indictment which mine adversary hath written!
WEB   Oh that I had one to hear me! (Behold, here is my signature, let the Almighty answer me); Let the accuser write my indictment!
RV   Oh that I had one to hear me! (lo, here is my signature, let the Almighty answer me;) and {cf15i that I had} the indictment which mine adversary hath written!
AKJV   Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book.
NET   "If only I had someone to hear me! Here is my signature— let the Almighty answer me! If only I had an indictment that my accuser had written.
ERVEN   "How I wish someone would listen to me! I will sign my name to all I have said. Now let God All-Powerful answer me. Let him make a list of what he thinks I did wrong.
LXXEN   Or, Oh that he, i. e., the Lord, were my hearer (Oh that I had a hearer,) and if I had not feared the hand of the Lord; and as to the written charge which I had against any one,
NLV   If only I had one to hear me! See, here my name is written. Let the All-powerful answer me! May what is against me be written down!
NCV   ("How I wish a court would hear my case! Here I sign my name to show I have told the truth. Now let the Almighty answer me; let the one who accuses me write it down.
LITV   Oh that I had one to hear me! See, my mark! Let the Almighty answer me, and let my Accuser write an indictment.
HCSB   If only I had someone to hear my case! Here is my signature; let the Almighty answer me. Let my Opponent compose His indictment.

Bible Language Versions

MHB   מִי H4310 IPRO יִתֶּן H5414 VQY3MS ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS ׀ CPUN שֹׁמֵעַֽ H8085 PREP-1MS לִי L-PPRO-1MS הֶן H2005 PART ־ CPUN תָּוִי H8420 NMS-3MS שַׁדַּי H7706 EDS יַעֲנֵנִי H6030 VQY3MS-1MS וְסֵפֶר H5612 W-VQQ3MS כָּתַב H3789 CMS אִישׁ H376 NMS רִיבִֽי H7379 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS   מִי יִתֶּן־לִי שֹׁמֵעַ לִי הֶן־תָּוִי שַׁדַּי יַעֲנֵנִי וְסֵפֶר כָּתַב אִישׁ רִיבִי ׃
ALEP   לה   מי יתן-לי שמע לי--    הן-תוי שדי יענני וספר כתב    איש ריבי
WLC   מִי יִתֶּן־לִי ׀ שֹׁמֵעַ לִי הֶן־תָּוִי שַׁדַּי יַעֲנֵנִי וְסֵפֶר כָּתַב אִישׁ רִיבִי׃
LXXRP   τις G5100 I-NSM δωη G1325 V-AAO-3S ακουοντα G191 V-PAPAS μου G1473 P-GS χειρα G5495 N-ASF δε G1161 PRT κυριου G2962 N-GSM ει G1487 CONJ μη G3165 ADV εδεδοικειν V-YAI-1S συγγραφην N-ASF δε G1161 PRT ην G3739 R-ASF ειχον G2192 V-IAI-3P κατα G2596 PREP τινος G5100 I-GSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 31 : 35

  • Oh

  • that

    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • one

  • would

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQY3MS
  • hear

    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
  • me

  • !

  • behold

    H2005
    H2005
    הֵן
    hên / hane
    Source:a primitive particle
    Meaning: lo!; also (as expressing surprise) if
    Usage: behold, if, lo, though.
    POS :prt
    PART
  • ,

  • my

  • desire

    H8420
    H8420
    תָּו
    tâv / tawv
    Source:from H8427
    Meaning: a mark; by implication, a signature
    Usage: desire, mark.
    POS :n-m
    NMS-3MS
  • [

  • is

  • ,

  • ]

  • [

  • that

  • ]

  • the

  • Almighty

    H7706
    H7706
    שַׁדַּי
    Shadday / shad-dah`-ee
    Source:from H7703
    Meaning: the Almighty
    Usage: Almighty.
    POS :n-m
    EDS
  • would

  • answer

    H6030
    H6030
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extension to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
    Usage: give account, afflict (by mistake for H6031), (cause to, give) answer, bring low (by mistake for H6031), cry, hear, Leannoth, lift up, say, × scholar, (give a) shout, sing (together by course), speak, testify, utter, (bear) witness. See also H1042, H1043.
    POS :v
    VQY3MS-1MS
  • me

  • ,

  • and

  • [

  • that

  • ]

  • mine

  • adversary

    H7379
    H7379
    רִיב
    rîyb / reeb
    Source:or רִב
    Meaning: from H7378; a contest (personal or legal)
    Usage: adversary, cause, chiding, contend(-tion), controversy, multitude (from the margin), pleading, strife, strive(-ing), suit.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • had

  • written

    H3789
    H3789
    כָּתַב
    kâthab / kaw-thab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe)
    Usage: describe, record, prescribe, subscribe, write(-ing, -ten).
    POS :v
    CMS
  • a

  • book

    H5612
    H5612
    סֵפֶר
    çêpher / say`-fer
    Source:or (feminine) סִפְרָה
    Meaning: (Psalm 56:8 (H9)), from H5608; properly, writing (the art or a document); by implication, a book
    Usage: bill, book, evidence, × learn(-ed) (-ing), letter, register, scroll.
    POS :n-m
    W-VQQ3MS
  • .

  • מִי
    mii
    H4310
    H4310
    מִי
    mîy / me
    Source:an interrogative pronoun of persons, as H4100 is of things, who? (occasionally, by a peculiar idiom, of things)
    Meaning: also (indefinitely) whoever; often used in oblique construction with prefix or suffix
    Usage: any (man), × he, × him, O that! what, which, who(-m, -se, -soever), would to God.
    POS :i
    IPRO
  • יִתֶּן
    yitheen
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQY3MS
  • ־

    MQAF
  • לִִי
    lii
    L-HPRO-1MS
  • ׀

    PSEQ
  • שֹׁמֵעַ
    some'a
    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQPMS
  • לִִי
    lii
    L-HPRO-1MS
  • הֶן
    heen
    H2005
    H2005
    הֵן
    hên / hane
    Source:a primitive particle
    Meaning: lo!; also (as expressing surprise) if
    Usage: behold, if, lo, though.
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • תָּוִי
    thaawii
    H8420
    H8420
    תָּו
    tâv / tawv
    Source:from H8427
    Meaning: a mark; by implication, a signature
    Usage: desire, mark.
    POS :n-m
    NMS-3MS
  • שַׁדַּי
    saday
    H7706
    H7706
    שַׁדַּי
    Shadday / shad-dah`-ee
    Source:from H7703
    Meaning: the Almighty
    Usage: Almighty.
    POS :n-m
    EDS
  • יַעֲנֵנִי
    ya'anenii
    H6030
    H6030
    עָנָה
    ʻânâh / aw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extension to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce
    Usage: give account, afflict (by mistake for H6031), (cause to, give) answer, bring low (by mistake for H6031), cry, hear, Leannoth, lift up, say, × scholar, (give a) shout, sing (together by course), speak, testify, utter, (bear) witness. See also H1042, H1043.
    POS :v
    VQY3MS-1MS
  • וְסֵפֶר
    wsepeer
    H5612
    H5612
    סֵפֶר
    çêpher / say`-fer
    Source:or (feminine) סִפְרָה
    Meaning: (Psalm 56:8 (H9)), from H5608; properly, writing (the art or a document); by implication, a book
    Usage: bill, book, evidence, × learn(-ed) (-ing), letter, register, scroll.
    POS :n-m
    W-VQQ3MS
  • כָּתַב
    kaathab
    H3789
    H3789
    כָּתַב
    kâthab / kaw-thab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to grave, by implication, to write (describe, inscribe, prescribe, subscribe)
    Usage: describe, record, prescribe, subscribe, write(-ing, -ten).
    POS :v
    CMS
  • אִישׁ
    'iis
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    NMS
  • רִיבִי
    riibii
    H7379
    H7379
    רִיב
    rîyb / reeb
    Source:or רִב
    Meaning: from H7378; a contest (personal or legal)
    Usage: adversary, cause, chiding, contend(-tion), controversy, multitude (from the margin), pleading, strife, strive(-ing), suit.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×