Bible Versions
Bible Books

:

16

Indian Language Versions

TOV   எளியவர்கள் வாஞ்சித்ததை நான் கொடாதிருந்து, விதவையின் கண்களைப் பூத்துப்போகப்பண்ணி,
IRVTA   ஏழைகள் விரும்பியதை நான் கொடுக்காமலிருந்து,
விதவையின் கண்ணீரினால் கண்களைப் பூத்துப்போகவைத்து,
ERVTA   "நான் ஏழைகளுக்கு உதவ ஒருபோதும் மறுத்ததில்லை. விதவைகளுக்குத் தேவையானவற்றை நான் எப்போதும் கொடுத்தேன்.
RCTA   ஏழைகள் விரும்பிக் கேட்டதை நான் தராமாற் போயிருந்தால், கைம்பெண்ணின் கண்கள் மங்கிப் போகச் செய்திருந்தால்,
ECTA   ஏழையர் விரும்பியதை ஈய இணங்காது இருந்தேனா? கைப்பெண்டிரின் கண்கள் பூத்துப்போகச் செய்தேனா?
MOV   ദരിദ്രന്മാരുടെ ആഗ്രഹം ഞാൻ മുടക്കിയെങ്കിൽ, വിധവയുടെ കണ്ണു ഞാൻ ക്ഷീണിപ്പിച്ചെങ്കിൽ,
IRVML   ദരിദ്രന്മാരുടെ ആഗ്രഹം ഞാൻ മുടക്കിയെങ്കിൽ,
വിധവയുടെ കണ്ണിനെ ഞാൻ ക്ഷീണിപ്പിച്ചെങ്കിൽ,
TEV   బీదలు ఇచ్ఛయించినదానిని నేను బిగబట్టినయెడలను విధవరాండ్రకన్నులు క్షీణింపజేసినయెడలను
ERVTE   “పేద ప్రజలకు సహాయం చేసేందుకు నేను ఎన్నడూ నిరాకరించలేదు. విధవలను దిక్కుమాలిన వారిగా నేను ఎన్నడూ ఉండనియ్యలేదు.
IRVTE   పేదలు కోరిన దాన్ని నేను బిగబట్టినట్టయితే, ఏడుపు మూలంగా వితంతువుల కళ్ళు క్షీణింపజేసినట్టయితే,
HOV   यदि मैं ने कंगालों की इच्छा पूरी की हो, वा मेरे कारण विधवा की आंखें कभी रह गई हों,
ERVHI   मैंने कभी भी दीन जन की सहायता को मना नहीं किया। मैंने विधवाओं को सहारे बिना नहीं रहने दिया।
IRVHI   “यदि मैंने कंगालों की इच्छा पूरी की हो,
या मेरे कारण विधवा की आँखें कभी निराश हुई हों,
MRV   “मी गरीबांना मदत करणे कधीच अमान्य केले नाही. मी विधवांना नेहमीच त्यांना ज्याची गरज असते ते दिले.
ERVMR   “मी गरीबांना मदत करणे कधीच अमान्य केले नाही. मी विधवांना नेहमीच त्यांना ज्याची गरज असते ते दिले.
IRVMR   मी गरीबांना त्यांच्या ईच्छेपासून रोखले असेल.
किंवा मी जर विधवांना रडवण्यास त्यांचे डोळे शिणवले असेल.
GUV   મેં ગરીબોને કશું આપ્યું હોય તેવું કદી બન્યું નથી અને વિધવાઓને મેં કદી રડાવી નથી.
IRVGU   જો મેં ગરીબોને તેઓની ઇચ્છા પ્રમાણે આપ્યું હોય,
અથવા જો મેં વિધવાઓને રડાવી હોય,
PAV   ਜੇ ਮੈਂ ਗ਼ਰੀਬਾਂ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਨੂੰ ਰੋਕ ਰੱਖਿਆ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਵਿਧਵਾ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਰਹਿ ਗਈਆਂ ਹੋਣ,
IRVPA   “ਜੇ ਮੈਂ ਗ਼ਰੀਬਾਂ ਦੀ ਇੱਛਿਆ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਾ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਵਿਧਵਾ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਨਿਰਾਸ਼ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹੋਣ,
URV   اگر میں نے محتاج سے اُسکی مُرادروک رکھی یا اَیسا کیا کہ بیوہ کی آنکھیں رہ گئیں ۔
IRVUR   अगर मैंने मोहताज से उसकी मुराद रोक रखी, या ऐसा किया कि बेवा की आँखें रह गई
BNV   “দরিদ্র লোকদের সাহায্য করতে আমি কখনও বিমুখ ছিলাম না| আমি বিধ্বাদের সাহায্য করতে কখনো অস্বীকার করিনি|
IRVBN   আমি যদি গরিবদের তাদের বাসনা থেকে বঞ্চিত করে থাকি, অথবা আমি যদি বিধবার চোখ অন্ধ হওয়ার কারণ হয়ে থাকি,
ORV   ମୁଁ କବେେ ଗରିବ ଲୋକକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ମନା କରିନାହିଁ। ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ଦରକାର ମୁତାବକ ଦଇେଛି।
IRVOR   ଯଦି ମୁଁ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ବାଞ୍ଛିତ ବିଷୟରୁ ଅଟକାଇଥାଏ, ଅବା ବିଧବାର ଦୃଷ୍ଟି ମ୍ଳାନ କରିଥାଏ;

English Language Versions

KJV   If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
KJVP   If H518 PART I have withheld H4513 VQY1MS the poor H1800 JMP from their desire H2656 M-CMS , or have caused the eyes H5869 W-CMD of the widow H490 NFS to fail H3615 VPY1MS ;
YLT   If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
ASV   If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
WEB   "If I have withheld the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
RV   If I have withheld the poor from {cf15i their} desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
AKJV   If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
NET   If I have refused to give the poor what they desired, or caused the eyes of the widow to fail,
ERVEN   "I have never refused to help the poor. I always gave widows what they needed.
LXXEN   But the helpless missed not whatever need they had, and I did not Gr. wear out cause the eye of the widow to fail.
NLV   "If I have kept what the poor should have or have caused the eyes of the woman whose husband has died to be tired,
NCV   "I have never refused the appeals of the poor or let widows give up hope while looking for help.
LITV   If I have withheld from the desire of the poor, or I have consumed the widow's eyes,
HCSB   If I have refused the wishes of the poor or let the widow's eyes go blind,

Bible Language Versions

MHB   אִם H518 PART ־ CPUN אֶמְנַע H4513 VQY1MS מֵחֵפֶץ H2656 M-CMS דַּלִּים H1800 JMP וְעֵינֵי H5869 W-CMD אַלְמָנָה H490 NFS אֲכַלֶּֽה H3615 VPY1MS ׃ EPUN
BHS   אִם־אֶמְנַע מֵחֵפֶץ דַּלִּים וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּה ׃
ALEP   טז   אם-אמנע מחפץ דלים    ועיני אלמנה אכלה
WLC   אִם־אֶמְנַע מֵחֵפֶץ דַּלִּים וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּה׃
LXXRP   αδυνατοι G102 A-NPM δε G1161 PRT χρειαν G5532 N-ASF ην G3739 R-ASF ποτ G4218 ADV ειχον G2192 V-IAI-3P ουκ G3364 ADV απετυχον V-AAI-3P χηρας G5503 N-APF δε G1161 PRT τον G3588 T-ASM οφθαλμον G3788 N-ASM ουκ G3364 ADV εξετηξα V-AAI-1S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 31 : 16

  • If

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • I

  • have

  • withheld

    H4513
    H4513
    מָנַע
    mânaʻ / maw-nah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to debar (negatively or positively) from benefit or injury
    Usage: deny, keep (back), refrain, restrain, withhold.
    POS :v
    VQY1MS
  • the

  • poor

    H1800
    H1800
    דַּל
    dal / dal
    Source:from H1809
    Meaning: properly, dangling, i.e. (by implication) weak or thin
    Usage: lean, needy, poor (man), weaker.
    POS :a
    JMP
  • from

  • [

  • their

  • ]

  • desire

    H2656
    H2656
    חֵפֶץ
    chêphets / khay`-fets
    Source:from H2654
    Meaning: pleasure; hence (abstractly) desire; concretely, a valuable thing; hence (by extension) a matter (as something in mind)
    Usage: acceptable, delight(-some), desire, things desired, matter, pleasant(-ure), purpose, willingly.
    POS :n-m
    M-CMS
  • ,

  • or

  • have

  • caused

  • the

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    W-CMD
  • of

  • the

  • widow

    H490
    H490
    אַלְמָנָה
    ʼalmânâh / al-maw-naw`
    Source:feminine of H488
    Meaning: a widow; also a desolate place
    Usage: desolate house (palace), widow.
    POS :n-f
    NFS
  • to

  • fail

    H3615
    H3615
    כָּלָה
    kâlâh / kaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitive (to complete, prepare, consume)
    Usage: accomplish, cease, consume (away), determine, destroy (utterly), be (when... were) done, (be an) end (of), expire, (cause to) fail, faint, finish, fulfil, × fully, × have, leave (off), long, bring to pass, wholly reap, make clean riddance, spend, quite take away, waste.
    POS :v
    VPY1MS
  • ;

  • אִם
    'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • אֶמְנַע
    'eemna'
    H4513
    H4513
    מָנַע
    mânaʻ / maw-nah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to debar (negatively or positively) from benefit or injury
    Usage: deny, keep (back), refrain, restrain, withhold.
    POS :v
    VQY1MS
  • מֵחֵפֶץ
    mechepeetz
    H2656
    H2656
    חֵפֶץ
    chêphets / khay`-fets
    Source:from H2654
    Meaning: pleasure; hence (abstractly) desire; concretely, a valuable thing; hence (by extension) a matter (as something in mind)
    Usage: acceptable, delight(-some), desire, things desired, matter, pleasant(-ure), purpose, willingly.
    POS :n-m
    M-CMS
  • דַּלִּים
    daliym
    H1800
    H1800
    דַּל
    dal / dal
    Source:from H1809
    Meaning: properly, dangling, i.e. (by implication) weak or thin
    Usage: lean, needy, poor (man), weaker.
    POS :a
    JMP
  • וְעֵינֵי
    w'einei
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    W-CMD
  • אַלְמָנָה
    'almaanaa
    H490
    H490
    אַלְמָנָה
    ʼalmânâh / al-maw-naw`
    Source:feminine of H488
    Meaning: a widow; also a desolate place
    Usage: desolate house (palace), widow.
    POS :n-f
    NFS
  • אֲכַלֶּה
    'akaleeh
    H3615
    H3615
    כָּלָה
    kâlâh / kaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitive (to complete, prepare, consume)
    Usage: accomplish, cease, consume (away), determine, destroy (utterly), be (when... were) done, (be an) end (of), expire, (cause to) fail, faint, finish, fulfil, × fully, × have, leave (off), long, bring to pass, wholly reap, make clean riddance, spend, quite take away, waste.
    POS :v
    VPY1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×