Bible Versions
Bible Books

:

6

Indian Language Versions

TOV   உங்கள் பிராணன் தப்ப ஓடிப்போங்கள்; வனாந்தரத்திலுள்ள கறளையாய்ப்போன செடியைப்போலிருப்பீர்கள்.
IRVTA   உங்கள் உயிர் தப்ப ஓடிப்போங்கள்; வனாந்திரத்திலுள்ள குறுகிப்போன செடியைப்போலிருப்பீர்கள்.
ERVTA   ஓடுங்கள்! உங்கள் உயிருக்காக ஓடுங்கள்! வனாந்தரத்தில் காற்றில் அடித்துச்செல்லும் முட் செடியைப் போல ஓடுங்கள்!
RCTA   தப்பியோடுங்கள், உயிரைக் காத்துக்கொள்ளுங்கள்; பாலை நிலத்துக் காட்டுக் கழுதை போல் ஓடிப் போங்கள்.
ECTA   தப்பியோடுங்கள், உங்கள் உயிரைப் பாதுகாத்துக்கொள்ளுங்கள்; பாலை நிலத்துக் காட்டுக்கழுதைபோல் மாறுங்கள்.
MOV   ഓടിപ്പോകുവിൻ! പ്രാണനെ രക്ഷിപ്പിൻ! മരുഭൂമിയിലെ ചൂരൽചെടിപോലെ ആയിത്തീരുവിൻ!
IRVML   ഓടിപ്പോകുവിൻ! പ്രാണനെ രക്ഷിക്കുവിൻ! മരുഭൂമിയിലെ ചൂരൽച്ചെടിപോലെ ആയിത്തീരുവിൻ!
TEV   పారిపోవుడి మీ ప్రాణములను దక్కించుకొనుడి అరణ్యములోని అరుహవృక్షమువలె ఉండుడి.
ERVTE   పారిపొండి! మీ ప్రాణరక్షణకై పారిపొండి! ఎడారిలో అరుహ వృక్షం వీచినట్లు మీరు పారిపొండి.
IRVTE   పారిపోండి. మీ ప్రాణాలు కాపాడుకోండి. అడవిలో పెరిగే అరూహ చెట్లలా ఉండండి.
HOV   भागो! अपना अपना प्राण बचाओ! उस अधमूए पेड़ के समान हो जाओ जंगल में होता है!
ERVHI   भाग चलो, जीवन के लिए भागो! झाड़ी सी उड़ो जो मरुभूमि में उड़ती है।
IRVHI   भागो! अपना-अपना प्राण बचाओ! उस अधमूए पेड़ के समान हो जाओ जो जंगल में होता है!
MRV   पळा! जीव वाचविण्यासाठी पळा! वाळवंटातून उडणाऱ्या झुडुपाप्रमाणे पळा!
ERVMR   पळा! जीव वाचविण्यासाठी पळा! वाळवंटातून उडणाऱ्या झुडुपाप्रमाणे पळा!
IRVMR   पळा! आपले जीव वाचवा रानातल्या झाडाप्रमाणे व्हा.
GUV   નાસો, તમારો જીવ લઇને નાસો! વગડાનાં જંગલી ગધેડા જેવા થાઓ.
IRVGU   નાસો, તમારો જીવ લઈને નાસો. વગડાનાં જંગલી વૃક્ષ જેવા થાઓ.
PAV   ਨੱਠੋ! ਆਪਣੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਓ! ਉਜਾੜ ਵਿਚਲੇ ਸੁੱਕੇ ਰੁੱਖ ਵਾਂਙੁ ਹੋ ਜਾਓ!
IRVPA   ਨੱਠੋ! ਆਪਣੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਓ! ਉਜਾੜ ਵਿਚਲੇ ਸੁੱਕੇ ਰੁੱਖ ਵਾਂਗੂੰ ਹੋ ਜਾਓ!
URV   بھاگو اپنی جان بچاؤ اور بیابان میں رتمہ کے درخت کی مانند ہو جاؤ۔
IRVUR   भागो! अपनी जान बचाओ! वीराने में रतमा के दरख़्त की तरह हो जाओ!
BNV   বাঁচার জন্য পালাও| দৌড়োও! ঝোপের ছোট ছোট শেকড় য়েমন মরুঝড়ে উড়ে যায় সেই ভাবে পালিয়ে যাও|
IRVBN   পালাও! নিজের নিজের প্রাণ রক্ষা কর মরুপ্রান্তের ঝোপের মত হও।
ORV   ପଳାଯନ କର। ପଳାଇ ୟାଇ ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କର। ଆଉ ପ୍ରାନ୍ତରସ୍ଥ ଝାଉଁ ବୃକ୍ଷ ତୁଲ୍ଯ ଉଡ଼ିୟାଅ।
IRVOR   ପଳାଅ, ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କର ପ୍ରାନ୍ତରସ୍ଥ ଝାଉଁ ବୃକ୍ଷ ତୁଲ୍ୟ ହୁଅ।

English Language Versions

KJV   Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
KJVP   Flee H5127 , save H4422 your lives H5315 CFS-2MP , and be H1961 like the heath H6176 in the wilderness H4057 .
YLT   Flee ye, deliver yourselves, Ye are as a naked thing in a wilderness.
ASV   Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
WEB   Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
RV   Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
AKJV   Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
NET   They will hear, 'Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!'
ERVEN   Run away! Run for your lives! Run away like a tumbleweed blowing through the desert.
LXXEN   And Ismael went out to meet them; and they went on and wept: and he said to them, Come in to Godolias.
NLV   Run fast! Run for your lives! You will be like a bush in the desert.
NCV   Run! Run for your lives! Go like a bush being blown through the desert.
LITV   Flee! Save your lives, and be like a naked thing in the wilderness.
HCSB   Flee! Save your lives! Be like a juniper bushin the wilderness.

Bible Language Versions

MHB   נֻסוּ H5127 מַלְּטוּ H4422 נַפְשְׁכֶם H5315 CFS-2MP וְתִֽהְיֶינָה H1961 כַּעֲרוֹעֵר H6176 בַּמִּדְבָּֽר H4057 ׃ EPUN
BHS   נֻסוּ מַלְּטוּ נַפְשְׁכֶם וְתִהְיֶינָה כַּעֲרוֹעֵר בַּמִּדְבָּר ׃
ALEP   ו נסו מלטו נפשכם ותהיינה כערוער במדבר
WLC   נֻסוּ מַלְּטוּ נַפְשְׁכֶם וְתִהְיֶינָה כַּעֲרֹועֵר בַּמִּדְבָּר׃
LXXRP   φευγετε G5343 V-PAD-2P και G2532 CONJ σωσατε G4982 V-AAD-2P τας G3588 T-APF ψυχας G5590 N-APF υμων G4771 P-GP και G2532 CONJ εσεσθε G1510 V-FMI-2P ωσπερ G3746 ADV ονος G3688 N-NSM αγριος G66 A-NSM εν G1722 PREP ερημω G2048 N-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 48 : 6

  • Flee

    H5127
    H5127
    נוּס
    nûwç / noos
    Source:a primitive root
    Meaning: to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
    Usage: × abate, away, be displayed, (make to) flee (away, -ing), put to flight, × hide, lift up a standard.
    POS :v
  • ,

  • save

    H4422
    H4422
    מָלַט
    mâlaṭ / maw-lat`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparks
    Usage: deliver (self), escape, lay, leap out, let alone, let go, preserve, save, × speedily, × surely.
    POS :v
  • your

  • lives

    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-2MP
  • ,

  • and

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • like

  • the

  • heath

    H6176
    H6176
    עֲרוֹעֵר
    ʻărôwʻêr / ar-o-ayr`
    Source:or עַרְעָר
    Meaning: from H6209 reduplicated; a juniper (from its nudity of situation)
    Usage: health.
    POS :n-m
  • in

  • the

  • wilderness

    H4057
    H4057
    מִדְבָּר
    midbâr / mid-bawr`
    Source:from H1696 in the sense of driving
    Meaning: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
    Usage: desert, south, speech, wilderness.
    POS :n-m
  • .

  • נֻסוּ
    nusw
    H5127
    H5127
    נוּס
    nûwç / noos
    Source:a primitive root
    Meaning: to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver)
    Usage: × abate, away, be displayed, (make to) flee (away, -ing), put to flight, × hide, lift up a standard.
    POS :v
    VQI2MP
  • מַלְּטוּ
    maltw
    H4422
    H4422
    מָלַט
    mâlaṭ / maw-lat`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparks
    Usage: deliver (self), escape, lay, leap out, let alone, let go, preserve, save, × speedily, × surely.
    POS :v
    VPI2MP
  • נַפְשְׁכֶם
    napskeem
    H5315
    H5315
    נֶפֶשׁ
    nephesh / neh`-fesh
    Source:from H5314
    Meaning: properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
    Usage: any, appetite, beast, body, breath, creature, × dead(-ly), desire, × (dis-) contented, × fish, ghost, greedy, he, heart(-y), (hath, × jeopardy of) life (× in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, slay, soul, tablet, they, thing, (× she) will, × would have it.
    POS :n-f
    CFS-2MP
  • וְתִהְיֶינָה

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQY3FP
  • כַּעֲרוֹעֵר
    ka'arwo'er
    H6176
    H6176
    עֲרוֹעֵר
    ʻărôwʻêr / ar-o-ayr`
    Source:or עַרְעָר
    Meaning: from H6209 reduplicated; a juniper (from its nudity of situation)
    Usage: health.
    POS :n-m
    K-NMS
  • בַּמִּדְבָּר
    bamidbaar
    H4057
    H4057
    מִדְבָּר
    midbâr / mid-bawr`
    Source:from H1696 in the sense of driving
    Meaning: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
    Usage: desert, south, speech, wilderness.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×