Bible Versions
Bible Books

:

43

Indian Language Versions

TOV   மோவாப் தேசத்தின் குடியானவனே, திகிலும், படுகுழியும், கண்ணியும் உன்மேல் வரும் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.
IRVTA   மோவாப் தேசத்தின் விவசாயியே, திகிலும், படுகுழியும், கண்ணியும் உன்மேல் வரும் என்று யெகோவா சொல்லுகிறார்.
ERVTA   கர்த்தர் இவற்றைக் கூறுகிறார். "மோவாபின் ஜனங்களே, பயமும், ஆழமான குழிகளும், கண்ணிகளும் உனக்காகக் காத்திருக்கின்றன.
RCTA   மோவாபு நாட்டில் குடியிருப்பவனே, பீதியும் படுகுழியும் வலையுமே உன் முன் இருக்கின்றன, என்கிறார் ஆண்டவர்.
ECTA   மோவாபின் மகனே, திகிலும் படுகுழியும் கண்ணியுமே உன்முன் இருக்கின்றன, என்கிறார் ஆண்டவர்.
IRVML   മോവാബ് നിവാസിയേ, ഭയവും കുഴിയും കെണിയും നിനക്കു വരും” എന്ന് യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട്.
TEV   మోయాబు నివాసీ, భయమును గుంటయు ఉరియు నీమీదికి వచ్చియున్నవి
ERVTE   యెహోవా విషయాలు చెపుతున్నాడు, “మోయాబు ప్రజలారా, మీ కొరకై భయం లోతైన గోతులు, ఉరులు పొంచివున్నాయి.
IRVTE   మోయాబు నివాసీ, భయమూ, గుంటా, వలా నీ పైకి వస్తున్నాయి” ఇది యెహోవా చేస్తున్న ప్రకటన.
HOV   यहोवा की यह वाणी है कि हे मोआब के रहने वाले, तेरे लिये भय और गड़हा और फन्दे ठहराए गए हैं।
ERVHI   यहोवा यह सब कहता है: “मोआब के लोगों, भय गहरे गड्ढे और जाल तुम्हारी प्रतीक्षा में हैं।
IRVHI   यहोवा की यह वाणी है कि हे मोआब के रहनेवाले, तेरे लिये भय और गड्ढा और फंदे ठहराए गए हैं।
MRV   परमेश्वर पुढील गोष्टी सांगतो: “मवाबवासीयांनो, भीती, गर्ता आणि सापळे तुमची वाट पाहात आहेत.
ERVMR   परमेश्वर पुढील गोष्टी सांगतो: “मवाबवासीयांनो, भीती, गर्ता आणि सापळे तुमची वाट पाहात आहेत.
IRVMR   परमेश्वर असे म्हणतोः “मवाबात राहणाऱ्यांनो, दहशत खाच आणि सापळा तुमच्यावर येत आहेत.
GUV   યહોવા કહે છે કે, “અરે મોઆબ, તારા માર્ગમાં ભય, ફાંદો અને ખાડા તારી રાહ જોઇ રહ્યા છે.
IRVGU   યહોવાહ કહે છે કે, હે મોઆબના રહેવાસી, તારા માર્ગમાં ભય, ફાંદા અને ખાડા આવી પડ્યા છે.''
PAV   ਭੌ, ਭੋਹਰਾ ਤੇ ਫੰਧਾ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇਗਾ, ਹੇ ਮੋਆਬ ਦੇ ਵਾਸੀ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ।
IRVPA   ਭੋਂ, ਭੋਹਰਾ ਤੇ ਫੰਧਾ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇਗਾ, ਹੇ ਮੋਆਬ ਦੇ ਵਾਸੀ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ।
URV   خوف اور گڑھا اور دام تجھ پر مسلط ہونگے اَے ساکن موآبؔ خداوند فرماتا ہے۔
IRVUR   ख़ौफ़ और गढ़ा और दाम तुझ पर मुसल्लत होंगे, साकिन मोआब, ख़ुदावन्द फ़रमाता है।
BNV   প্রভু এই কথাগুলি বলেন: “মোয়াবের লোকরা, ভীত হও, গভীর খাদ এবং ফাঁদ তোমাদের জন্য অপেক্ষা করছে|
IRVBN   হে মোয়াবের বাসিন্দা, তোমাদের উপর আতঙ্ক, খাদ ফাঁদ আসছে।” এটা সদাপ্রভুর ঘোষণা।
ORV   ତେଣୁ ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, " ହେ ମାୟୋବ ନିବାସୀଗଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଡ୍ରାସ, ଖାତ ଫାନ୍ଦ ଅଛି।
IRVOR   ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି,
“ହେ ମୋୟାବ ନିବାସୀନ୍‍, ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ତ୍ରାସ, ଖାତ ଫାନ୍ଦ ଅଛି।

English Language Versions

KJV   Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
KJVP   Fear H6343 NMS , and the pit H6354 , and the snare H6341 , shall be upon H5921 PREP-2MS thee , O inhabitant H3427 VQPMS of Moab H4124 , saith H5002 the LORD H3068 NAME-4MS .
YLT   Fear, and a snare, and a gin, are for thee, O inhabitant of Moab -- an affirmation of Jehovah,
ASV   Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith Jehovah.
WEB   Fear, and the pit, and the snare, are on you, inhabitant of Moab, says Yahweh.
RV   Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
AKJV   Fear, and the pit, and the snare, shall be on you, O inhabitant of Moab, said the LORD.
NET   Terror, pits, and traps are in store for the people who live in Moab. I, the LORD, affirm it!
ERVEN   This is what the Lord says: "People of Moab, fear, deep holes, and traps wait for you.
NLV   Fear, traps and nets are coming upon you, O you who live in Moab," says the Lord.
NCV   Fear, deep pits, and traps wait for you, people of Moab," says the Lord.
LITV   Fear, and the pit, and the snare, shall be on you, O one living in Moab, declares Jehovah.
HCSB   Panic, pit, and trap await you, resident of Moab. This is the LORD's declaration.

Bible Language Versions

MHB   פַּחַד H6343 NMS וָפַחַת H6354 וָפָח H6341 עָלֶיךָ H5921 PREP-2MS יוֹשֵׁב H3427 VQPMS מוֹאָב H4124 נְאֻם H5002 ־ CPUN יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS   פַּחַד וָפַחַת וָפָח עָלֶיךָ יוֹשֵׁב מוֹאָב נְאֻם־יְהוָה ׃
ALEP   מג פחד ופחת ופח--עליך יושב מואב נאם יהוה
WLC   פַּחַד וָפַחַת וָפָח עָלֶיךָ יֹושֵׁב מֹואָב נְאֻם־יְהוָה׃
LXXRP   παγις G3803 N-NSF και G2532 CONJ φοβος G5401 N-NSM και G2532 CONJ βοθυνος G999 N-NSM επι G1909 PREP σοι G4771 P-DS καθημενος G2521 V-PMPNS μωαβ N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: jeremiah 48 : 43

  • Fear

    H6343
    H6343
    פַּחַד
    pachad / pakh`-ad
    Source:from H6342
    Meaning: a (sudden) alarm (properly, the object feared, by implication, the feeling)
    Usage: dread(-ful), fear, (thing) great (fear, -ly feared), terror.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • and

  • the

  • pit

    H6354
    H6354
    פַּחַת
    pachath / pakh`-ath
    Source:probably from an unused root apparently meaning to dig
    Meaning: a pit, especially for catching animals
    Usage: hole, pit, snare.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • the

  • snare

    H6341
    H6341
    פַּח
    pach / pakh
    Source:from H6351
    Meaning: a (metallic) sheet (as pounded thin); also a spring net (as spread out like a lamina)
    Usage: gin, (thin) plate, snare.
    POS :n-m
  • ,

  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-2MS
  • thee

  • ,

  • O

  • inhabitant

    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    VQPMS
  • of

  • Moab

    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
  • ,

  • saith

    H5002
    H5002
    נְאֻם
    nᵉʼum / neh-oom`
    Source:from H5001
    Meaning: an oracle
    Usage: (hath) said, saith.
    POS :n-m
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
  • .

  • פַּחַד
    pachad
    H6343
    H6343
    פַּחַד
    pachad / pakh`-ad
    Source:from H6342
    Meaning: a (sudden) alarm (properly, the object feared, by implication, the feeling)
    Usage: dread(-ful), fear, (thing) great (fear, -ly feared), terror.
    POS :n-m
    NMS
  • וָפַחַת
    waapachath
    H6354
    H6354
    פַּחַת
    pachath / pakh`-ath
    Source:probably from an unused root apparently meaning to dig
    Meaning: a pit, especially for catching animals
    Usage: hole, pit, snare.
    POS :n-m
    W-NMS
  • וָפָח
    waapaach
    H6341
    H6341
    פַּח
    pach / pakh
    Source:from H6351
    Meaning: a (metallic) sheet (as pounded thin); also a spring net (as spread out like a lamina)
    Usage: gin, (thin) plate, snare.
    POS :n-m
    W-NMS
  • עָלֶיךָ
    'aaleikaa
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-2MS
  • יוֹשֵׁב
    ywoseb
    H3427
    H3427
    יָשַׁב
    yâshab / yaw-shab`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
    Usage: (make to) abide(-ing), continue, (cause to, make to) dwell(-ing), ease self, endure, establish, × fail, habitation, haunt, (make to) inhabit(-ant), make to keep (house), lurking, × marry(-ing), (bring again to) place, remain, return, seat, set(-tle), (down-) sit(-down, still, -ting down, -ting (place) -uate), take, tarry.
    POS :v
    VQPMS
  • מוֹאָב
    mwo'aab
    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
    LFS
  • נְאֻם
    n'um
    H5002
    H5002
    נְאֻם
    nᵉʼum / neh-oom`
    Source:from H5001
    Meaning: an oracle
    Usage: (hath) said, saith.
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×