|
|
1. ಆರು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಪೇತ್ರನನ್ನೂ ಯಾಕೋಬನನ್ನೂ ಅವನ ಸಹೋದರನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನೂ ವಿಂಗಡವಾಗಿ ಕರಕೊಂಡು ಎತ್ತರವಾದ ಒಂದು ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೋದನು.
|
1. And G2532 after G3326 six G1803 days G2250 Jesus G2424 taketh G3880 Peter G4074 G2532 , James G2385 , and G2532 John G2491 his G846 brother G80 , and G2532 bringeth them up G399 G846 into G1519 a high G5308 mountain G3735 apart G2596 G2398 ,
|
2. ಅಲ್ಲಿ ಆತನು ಅವರ ಮುಂದೆ ರೂಪಾಂತರ ಗೊಂಡನು. ಆತನ ಮುಖವು ಸೂರ್ಯನಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸಿತು; ಮತ್ತು ಆತನ ಉಡುಪು ಬೆಳಕಿನಂತೆ ಬೆಳ್ಳಗಿತ್ತು.
|
2. And G2532 was transfigured G3339 before G1715 them G846 : and G2532 his G846 face G4383 did shine G2989 as G5613 the G3588 sun G2246 , and G1161 his G846 raiment G2440 was G1096 white G3022 as G5613 the G3588 light G5457 .
|
3. ಇಗೋ, ಮೋಶೆಯೂ ಎಲೀಯನೂ ಅವರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು ಆತನ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡು ತ್ತಿದ್ದರು.
|
3. And G2532 , behold G2400 , there appeared G3700 unto them G846 Moses G3475 and G2532 Elijah G2243 talking G4814 with G3326 him G846 .
|
4. ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗೆ--ಕರ್ತನೇ, ಇಲ್ಲಿಯೇ ಇರುವದು ನಮಗೆ ಒಳ್ಳೇದು. ನಿನಗೆ ಮನಸ್ಸಿದ್ದರೆ ನಾವು ನಿನಗೊಂದು ಮೋಶೆಗೊಂದು ಮತ್ತು ಎಲೀಯನಿಗೊಂದು ಇಲ್ಲಿ ಮೂರು ಗುಡಾರಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವೆವು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
4. Then G1161 answered G611 Peter G4074 , and said G2036 unto Jesus G2424 , Lord G2962 , it is G2076 good G2570 for us G2248 to be G1511 here G5602 : if G1487 thou wilt G2309 , let us make G4160 here G5602 three G5140 tabernacles G4633 ; one G3391 for thee G4671 , and G2532 one G3391 for Moses G3475 , and G2532 one G3391 for Elijah G2243 .
|
5. ಅವನು ಇನ್ನೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ ಇಗೋ, ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಮೇಘವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕವಿದುಕೊಂಡಿತು; ಆಗ ಇಗೋ--ನಾನು ಬಹಳವಾಗಿ ಮೆಚ್ಚಿಕೊಂಡಿರುವ ಪ್ರಿಯನಾದ ನನ್ನ ಮಗನು ಈತನೇ; ಈತನ ಮಾತನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಧ್ವನಿಯು ಮೇಘದೊಳಗಿಂದ ಉಂಟಾಯಿತು.
|
5. While he G846 yet G2089 spake G2980 , behold G2400 , a bright G5460 cloud G3507 overshadowed G1982 them G846 : and G2532 behold G2400 a voice G5456 out G1537 of the G3588 cloud G3507 , which said G3004 , This G3778 is G2076 my G3450 beloved G27 Son G5207 , in G1722 whom G3739 I am well pleased G2106 ; hear G191 ye him G846 .
|
6. ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿ ಬೋರಲು ಬಿದ್ದರು.
|
6. And G2532 when the G3588 disciples G3101 heard G191 it, they fell G4098 on G1909 their G848 face G4383 , and G2532 were sore afraid G5399 G4970 .
|
7. ಆಗ ಯೇಸು ಬಂದು ಅವರನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ--ಏಳಿರಿ, ಹೆದರಬೇಡಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
7. And G2532 Jesus G2424 came G4334 and touched G680 them G846 , and G2532 said G2036 , Arise G1453 , and G2532 be not afraid G5399 G3361 .
|
8. ಅವರು ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿದಾಗ ಯೇಸುವನ್ನೇ ಹೊರತು ಮತ್ತಾರನ್ನೂ ನೋಡಲಿಲ್ಲ.
|
8. And G1161 when they had lifted up G1869 their G848 eyes G3788 , they saw G1492 no man G3762 , save G1508 Jesus G2424 only G3441 .
|
9. ಅವರು ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬರುವವರೆಗೆ ಈ ದರ್ಶನವನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
|
9. And G2532 as they G846 came down G2597 from G575 the G3588 mountain G3735 , Jesus G2424 charged G1781 them G846 , saying G3004 , Tell G2036 the G3588 vision G3705 to no man G3367 , until G2193 G302 the G3588 Son G5207 of man G444 be risen again G450 from G1537 the dead G3498 .
|
10. ಆಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ--ಎಲೀಯನು ಮೊದಲು ಬರುವದು ಅಗತ್ಯವೆಂದು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಯಾಕೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
|
10. And G2532 his G846 disciples G3101 asked G1905 him G846 , saying G3004 , Why G5101 then G3767 say G3004 the G3588 scribes G1122 that G3754 Elijah G2243 must G1163 first G4412 come G2064
|
11. ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅವ ರಿಗೆ -- ಎಲೀಯನು ಮೊದಲು ಬಂದು ಎಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಯಥಾಸ್ಥಾನ ಪಡಿಸುವದು ನಿಜವೇ;
|
11. And G1161 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 unto them G846 , Elijah G2243 truly G3303 shall first G4412 come G2064 , and G2532 restore G600 all things G3956 .
|
12. ಆದರೆ ಎಲೀಯನು ಆಗಲೇ ಬಂದನು. ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನನ್ನು ಅರಿಯದೆ ತಮಗೆ ಇಷ್ಟಬಂದಂತೆ ಅವನಿಗೆ ಮಾಡಿದ್ದಾಯಿತು. ಅದರಂತೆಯೇ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ನು ಸಹ ಅವರಿಂದ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವನು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದನು.
|
12. But G1161 I say G3004 unto you G5213 , That G3754 Elijah G2243 is come G2064 already G2235 , and G2532 they knew G1921 him G846 not G3756 , but G235 have done G4160 unto G1722 him G846 whatsoever G3745 they listed G2309 . Likewise G3779 shall G3195 also G2532 the G3588 Son G5207 of man G444 suffer G3958 of G5259 them G846 .
|
13. ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಮಾಡಿಸುವ ಯೋಹಾನನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಆತನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನೆಂದು ಶಿಷ್ಯರು ಆಗ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡರು.
|
13. Then G5119 the G3588 disciples G3101 understood G4920 that G3754 he spake G2036 unto them G846 of G4012 John G2491 the G3588 Baptist G910 .
|
14. ಅವರು ಜನಸಮೂಹದ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಮೊಣ ಕಾಲೂರಿ--
|
14. And G2532 when they G846 were come G2064 to G4314 the G3588 multitude G3793 , there came G4334 to him G846 a certain man G444 , kneeling down G1120 to him G846 , and G2532 saying G3004 ,
|
15. ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಮಗನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯಿಡು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಚಂದ್ರರೋಗ ದಿಂದ ಬಹಳವಾಗಿ ಕಷ್ಟಪಡುತ್ತಾನೆ, ಅನೇಕಸಾರಿ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನೀರಿನಲ್ಲಿಯೂ ಬೀಳುತ್ತಾನೆ.
|
15. Lord G2962 , have mercy G1653 on my G3450 son G5207 : for G1063 he is lunatic G4583 , and G2532 sore G2560 vexed G3958 : for G3754 ofttimes G4178 he falleth G4098 into G1519 the G3588 fire G4442 , and G2532 oft G4178 into G1519 the G3588 water G5204 .
|
16. ನಾನು ಅವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದೆನು; ಅವರು ಅವನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಲಾರದೆ ಹೋದರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
16. And G2532 I brought G4374 him G846 to thy G4675 disciples G3101 , and G2532 they could G1410 not G3756 cure G2323 him G846 .
|
17. ಆಗ ಯೇಸು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರ ವಾಗಿ--ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಓ ಮೂರ್ಖ ಸಂತತಿಯೇ, ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ? ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹಿಸಲಿ? ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತಕ್ಕೊಂಡು ಬನ್ನಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
|
17. Then G1161 Jesus G2424 answered G611 and said G2036 , O G5599 faithless G571 and G2532 perverse G1294 generation G1074 , how long G2193 G4219 shall I be G2071 with G3326 you G5216 ? how long G2193 G4219 shall I suffer G430 you G5216 ? bring G5342 him G846 hither G5602 to me G3427 .
|
18. ಆಗ ಯೇಸು ದೆವ್ವವನ್ನು ಗದರಿಸಲಾಗಿ ಅದು ಅವನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಟುಹೋಯಿತು; ಆಗ ಹುಡುಗನು ಆ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಸ್ವಸ್ಥನಾದನು.
|
18. And G2532 Jesus G2424 rebuked G2008 the devil G846 ; and G2532 he G1140 departed G1831 out of G575 him G846 : and G2532 the G3588 child G3816 was cured G2323 from G575 that very G1565 hour G5610 .
|
19. ತರುವಾಯ ಶಿಷ್ಯರು ವಿಂಗಡವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ಅದನ್ನು ಬಿಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ನಮಗೆ ಯಾಕೆ ಆಗಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
|
19. Then G5119 came G4334 the G3588 disciples G3101 to Jesus G2424 apart G2596 G2398 , and said G2036 , Why G1302 could G1410 not G3756 we G2249 cast him out G1544 G846 ?
|
20. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ನಿಮ್ಮ ಅಪನಂಬಿಕೆಯ ದೆಸೆಯಿಂದಲೇ; ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ--ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳಷ್ಟು ನಂಬಿಕೆ ನಿಮಗಿರುವದಾದರೆ ನೀವು ಈ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ--ಇಲ್ಲಿಂದ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗು ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಅದು ಹೋಗುವದು; ಮತ್ತು ಯಾವದೂ ನಿಮಗೆ ಅಸಾಧ್ಯವಾಗಿರುವದಿಲ್ಲ.
|
20. And G1161 Jesus G2424 said G2036 unto them G846 , Because G1223 of your G5216 unbelief G570 : for G1063 verily G281 I say G3004 unto you G5213 , If G1437 ye have G2192 faith G4102 as G5613 a grain G2848 of mustard seed G4615 , ye shall say G2046 unto this G5129 mountain G3735 , Remove G3327 hence G1782 to yonder place G1563 ; and G2532 it shall remove G3327 ; and G2532 nothing G3762 shall be impossible G101 unto you G5213 .
|
21. ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಉಪವಾಸಗಳಿಂದಲ್ಲದೆ ಈ ತರವಾದದ್ದು ಹೊರಟು ಹೋಗುವದಿಲ್ಲ ಅಂದನು.
|
21. Howbeit G1161 this G5124 kind G1085 goeth not out G1607 G3756 but G1508 by G1722 prayer G4335 and G2532 fasting G3521 .
|
22. ಅವರು ಗಲಿಲಾಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ವಾಸವಾಗಿದ್ದಾಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ--ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಮನುಷ್ಯರ ಕೈಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಡುವನು.
|
22. And G1161 while they G846 abode G390 in G1722 Galilee G1056 , Jesus G2424 said G2036 unto them G846 , The G3588 Son G5207 of man G444 shall G3195 be betrayed G3860 into G1519 the hands G5495 of men G444 :
|
23. ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರು; ಇದಲ್ಲದೆ ಮೂರನೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆತನು ತಿರಿಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಬಹಳ ದುಃಖಪಟ್ಟರು.
|
23. And G2532 they shall kill G615 him G846 , and G2532 the G3588 third G5154 day G2250 he shall be raised again G1453 . And G2532 they were exceeding sorry G3076 G4970 .
|
24. ತರುವಾಯ ಅವರು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಬಂದಾಗ ತೆರಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ವಸೂಲಿಮಾಡುವವರು ಪೇತ್ರನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು--ನಿಮ್ಮ ಬೋಧಕನು ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವದಿಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು--ಸಲ್ಲಿಸುವನು ಅಂದನು.
|
24. And G1161 when they G846 were come G2064 to G1519 Capernaum G2584 , they that received G2983 tribute G1323 money came G4334 to Peter G4074 , and G2532 said G2036 , Doth not G3756 your G5216 master G1320 pay G5055 tribute G1323 ?
|
25. ಅವನು ಮನೆ ಯೊಳಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಯೇಸು ಮುಂದಾಗಿ ಅವನಿಗೆ--ಸೀಮೋನನೇ, ನಿನಗೆ ಹೇಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ? ಭೂಲೋ ಕದ ರಾಜರು ಯಾರಿಂದ ಕಪ್ಪವನ್ನು ಇಲ್ಲವೆ ತೆರಿಗೆ ಯನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ? ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಂದಲೋ ಇಲ್ಲವೆ ಅನ್ಯರಿಂದಲೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
|
25. He saith G3004 , Yes G3483 . And G2532 when G3753 he was come G1525 into G1519 the G3588 house G3614 , Jesus G2424 prevented G4399 him G846 , saying G3004 , What G5101 thinkest G1380 thou G4671 , Simon G4613 ? of G575 whom G5101 do the G3588 kings G935 of the G3588 earth G1093 take G2983 custom G5056 or G2228 tribute G2778 ? of G575 their own G848 children G5207 , or G2228 of G575 strangers G245 ?
|
26. ಪೇತ್ರನು ಆತನಿಗೆ-- ಅನ್ಯರಿಂದ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿ ಆತನು ಅವನಿಗೆ--ಹಾಗಾದರೆ ಮಕ್ಕಳು ಸ್ವತಂತ್ರರೇ.
|
26. Peter G4074 saith G3004 unto him G846 , Of G575 strangers G245 . Jesus G2424 saith G5346 unto him G846 , Then G686 are G1526 the G3588 children G5207 free G1658 .
|
27. ಹೀಗಿದ್ದರೂ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಅಭ್ಯಂತರಪಡಿಸದಂತೆ ನೀನು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಗಾಳವನ್ನು ಹಾಕು; ಆಗ ಮೊದಲು ಬರುವ ಮಾನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅದರ ಬಾಯನ್ನು ತೆರೆದರೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಾಣ್ಯವನ್ನು ಕಾಣುವಿ; ಅದನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡು ನನ್ನದೂ ನಿನ್ನದೂ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವರಿಗೆ ಕೊಡು ಎಂದು ಹೇಳಿದ
|
27. Notwithstanding G1161 , lest G3363 we should offend G4624 them G846 , go G4198 thou to G1519 the G3588 sea G2281 , and cast G906 a hook G44 , and G2532 take up G142 the fish G2486 that first G4413 cometh up G305 ; and G2532 when thou hast opened G455 his G846 mouth G4750 , thou shalt find G2147 a piece of money G4715 : that G1565 take G2983 , and G2532 give G1325 unto them G846 for G473 me G1700 and G2532 thee G4675 .
|