Bible Versions
Bible Books

:

6

Indian Language Versions

TOV   பேதைமையை விட்டு விலகுங்கள், அப்பொழுது பிழைத்திருப்பீர்கள்; புத்தியின் வழியிலே நடவுங்கள் என்று விளம்புகிறது.
IRVTA   பேதமையைவிட்டு விலகுங்கள்,
அப்பொழுது பிழைத்திருப்பீர்கள்;
புத்தியின் வழியிலே நடவுங்கள் என்று சொல்லுகிறது.
ERVTA   உங்கள் பழைய முட்டாள்தனமான வழிகளை விட்டுவிடுங்கள். உங்களுக்கு வாழ்க்கை இருக்கிறது. புரிந்துகொள்ளுதலின் வழியைப் பின்பற்றுங்கள்" என்றாள்.
RCTA   சிறுபிள்ளைத் தனத்தை விட்டுவிட்டு வாழுங்கள். விவேகத்தின் வழிகளில் நடந்து செல்லுங்கள்.
ECTA   பேதைமையை விட்டுவிடுங்கள்; அப்பொழுது வாழ்வீர்கள்; உணர்வை அடையும் வழியில் செல்லுங்கள்" என்றது.
MOV   ബുദ്ധിഹീനരേ, ബുദ്ധിഹീനത വിട്ടു ജീവിപ്പിൻ! വിവേകത്തിന്റെ മാർഗ്ഗത്തിൽ നടന്നുകൊൾവിൻ.
IRVML   ബുദ്ധിഹീനരേ, ബുദ്ധിഹീനത വിട്ട് ജീവിക്കുവിൻ!
വിവേകത്തിന്റെ മാർഗ്ഗത്തിൽ നടന്നുകൊള്ളുവിൻ”.
TEV   ఇక జ్ఞానము లేనివారై యుండక బ్రదుకుడి తెలివి కలుగజేయు మార్గములో చక్కగా నడువుడి.
ERVTE   మీ పాత బుద్ధిహీన పద్ధతులు విడిచి పెట్టండి. మీకు జీవం ఉంటుంది. తెలివిగల మార్గాన్ని అనుసరించండి” అని ఆమె చెప్పింది.
IRVTE   ఇకనుంచి జ్ఞానం కలిగి జీవించండి. తెలివి కలిగించే బాటలో సవ్యంగా నడవండి.” PEPS
HOV   भोलों का संग छोड़ो, और जीवित रहो, समझ के मार्ग में सीधे चलो।
ERVHI   तुम अपनी दुर्बद्धि के मार्ग को छोड़ दो, तो जीवित रहोगे। तुम समझ-बूझ के मार्ग पर आगे बढ़ो।”
IRVHI   मूर्खों का साथ छोड़ो,
और जीवित रहो, समझ के मार्ग में सीधे चलो।”
MRV   तुमचे जुने, मूर्खपणाचे मार्ग सोडून द्या. मग तुम्हाला आयुष्य मिळेल. समजूतदारपणाचा मार्ग अनुसरा.”
ERVMR   तुमचे जुने, मूर्खपणाचे मार्ग सोडून द्या. मग तुम्हाला आयुष्य मिळेल. समजूतदारपणाचा मार्ग अनुसरा.”
IRVMR   तुमचे अज्ञानाचे मार्ग मागे सोडा आणि जिवंत रहा;
सुज्ञानाच्या मार्गाने चला.”
GUV   તમારી હઠ છોડી દો તો જીવવા પામશો, બુદ્ધિને માગેર્ ચાલો.”
IRVGU   હે મૂર્ખો તમારી હઠ છોડી દો અને જીવો;
બુદ્ધિને માર્ગે ચાલો.
PAV   ਭੋਲੇਪਣ ਨੂੰ ਛੱਡੋ ਤੇ ਜੀਉਂਦੇ ਰਹੋ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਦੇ ਰਾਹ ਸਿੱਧੇ ਤੁਰੋ!।।
IRVPA   ਭੋਲਿਆਂ ਦੀ ਸੰਗਤ ਨੂੰ ਛੱਡੋ ਤੇ ਜੀਉਂਦੇ ਰਹੋ, ਅਤੇ ਸਮਝ ਦੇ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਸਿੱਧੇ ਤੁਰੋ!
URV   اَے سادہ دلو!باز آو اور زندہ رہواور فہم کی راہ پر چلو۔
IRVUR   सादा दिलो, बाज़ आओ और ज़िन्दा रहो, और समझ की राह पर चलो।”
BNV   তোমাদের নির্বোধের পথ ত্যাগ কর, শুধুমাত্র তাহলেই তোমরা জীবন পাবে| বোধের পথকে অনুসরণ কর|”
IRVBN   নির্বোধদের সঙ্গ ছেড়ে জীবন ধারণ কর, সুবিবেচনার পথে চলো।
ORV   ବୋଧ ଲୋକମାନଙ୍କର ସାଙ୍ଗ ପରିତ୍ଯାଗ କରି ତୁମ୍ଭେ ଜୀବନ ରକ୍ଷା କର। ସୁବିବଚେନାର ପଥରେ ଚାଲ।"
IRVOR   ହେ ଅବୋଧ ଲୋକମାନେ, ଅବୋଧମାନଙ୍କର ସଙ୍ଗ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଜୀବନ ରକ୍ଷା କର; ପୁଣି, ସୁବିବେଚନାର ପଥରେ ଚାଲ।

English Language Versions

KJV   Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
KJVP   Forsake H5800 VQI2MP the foolish H6612 NMP , and live H2421 W-VQI2MP ; and go H833 W-VQI2MP in the way H1870 B-NMS of understanding H998 NFS .
YLT   Forsake ye, the simple, and live, And be happy in the way of understanding.
ASV   Leave off, ye simple ones, and live; And walk in the way of understanding.
WEB   Leave your simple ways, and live. Walk in the way of understanding."
RV   Leave off, ye simple ones, and live; and walk in the way of understanding.
AKJV   Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
NET   Abandon your foolish ways so that you may live, and proceed in the way of understanding."
ERVEN   Leave your old, foolish ways and live! Advance along the path of understanding."
LXXEN   Leave folly, that ye may reign for ever; and seek Alex. +’that ye may live wisdom, and improve understanding by knowledge.
NLV   Turn from your foolish way, and live. Walk in the way of understanding."
NCV   Stop your foolish ways, and you will live; take the road of understanding.
LITV   Forsake the foolish, and live, and go in the way of understanding.
HCSB   Leave inexperience behind, and you will live; pursue the way of understanding.

Bible Language Versions

MHB   עִזְבוּ H5800 VQI2MP פְתָאיִם H6612 NMP וִֽחְיוּ H2421 W-VQI2MP וְאִשְׁרוּ H833 W-VQI2MP בְּדֶרֶךְ H1870 B-NMS בִּינָֽה H998 NFS ׃ EPUN
BHS   עִזְבוּ פְתָאיִם וִחְיוּ וְאִשְׁרוּ בְּדֶרֶךְ בִּינָה ׃
ALEP   ו   עזבו פתאים וחיו    ואשרו בדרך בינה
WLC   עִזְבוּ פְתָאיִם וִחְיוּ וְאִשְׁרוּ בְּדֶרֶךְ בִּינָה׃
LXXRP   απολειπετε G620 V-PAD-2P αφροσυνην G877 N-ASF και G2532 CONJ ζησεσθε G2198 V-FMI-3P και G2532 CONJ ζητησατε G2212 V-AAD-2P φρονησιν G5428 N-ASF ινα G2443 CONJ βιωσητε G980 V-AAS-2P και G2532 CONJ κατορθωσατε V-AAD-2P εν G1722 PREP γνωσει G1108 N-DSF συνεσιν G4907 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 9 : 6

  • Forsake

    H5800
    H5800
    עָזַב
    ʻâzab / aw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.
    Usage: commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, × surely.
    POS :v
    VQI2MP
  • the

  • foolish

    H6612
    H6612
    פְּתִי
    pᵉthîy / peth-ee`
    Source:or פֶּתִי
    Meaning: or פְּתָאִי; from H6601; silly (i.e. seducible)
    Usage: foolish, simple(-icity, one).
    POS :a n-f
    NMP
  • ,

  • and

  • live

    H2421
    H2421
    חָיָה
    châyâh / khaw-yaw`
    Source:a primitive root (compare H2331, H2421)
    Meaning: to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive
    Usage: keep (leave, make) alive, × certainly, give (promise) life, (let, suffer to) live, nourish up, preserve (alive), quicken, recover, repair, restore (to life), revive, (× God) save (alive, life, lives), × surely, be whole.
    POS :v
    W-VQI2MP
  • ;

  • and

  • go

    H833
    H833
    אָשַׁר
    ʼâshar / aw-shar`
    Source:or אָשֵׁר
    Meaning: a primitive root; to be straight (used in the widest sense, especially to be level, right, happy); figuratively, to go forward, be honest, prosper
    Usage: (call, be) bless(-ed, happy), go, guide, lead, relieve.
    POS :v
    W-VQI2MP
  • in

  • the

  • way

    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    B-NMS
  • of

  • understanding

    H998
    H998
    בִּינָה
    bîynâh / bee-naw`
    Source:from H995
    Meaning: understanding
    Usage: knowledge, meaning, × perfectly, understanding, wisdom.
    POS :n-f
    NFS
  • .

  • עִזְבוּ
    'izbuu
    H5800
    H5800
    עָזַב
    ʻâzab / aw-zab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to loosen, i.e. relinquish, permit, etc.
    Usage: commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, × surely.
    POS :v
    VQI2MP
  • פְתָאיִם
    pthaa'yim
    H6612
    H6612
    פְּתִי
    pᵉthîy / peth-ee`
    Source:or פֶּתִי
    Meaning: or פְּתָאִי; from H6601; silly (i.e. seducible)
    Usage: foolish, simple(-icity, one).
    POS :a n-f
    NMP
  • וִחְיוּ

    H2421
    H2421
    חָיָה
    châyâh / khaw-yaw`
    Source:a primitive root (compare H2331, H2421)
    Meaning: to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive
    Usage: keep (leave, make) alive, × certainly, give (promise) life, (let, suffer to) live, nourish up, preserve (alive), quicken, recover, repair, restore (to life), revive, (× God) save (alive, life, lives), × surely, be whole.
    POS :v
    W-VQI2MP
  • וְאִשְׁרוּ
    w'isrw
    H833
    H833
    אָשַׁר
    ʼâshar / aw-shar`
    Source:or אָשֵׁר
    Meaning: a primitive root; to be straight (used in the widest sense, especially to be level, right, happy); figuratively, to go forward, be honest, prosper
    Usage: (call, be) bless(-ed, happy), go, guide, lead, relieve.
    POS :v
    W-VQI2MP
  • בְּדֶרֶךְ
    bdeereek
    H1870
    H1870
    דֶּרֶךְ
    derek / deh`-rek
    Source:from H1869
    Meaning: a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
    Usage: along, away, because of, by, conversation, custom, (east-) ward, journey, manner, passenger, through, toward, (high-) (path-) way(-side), whither(-soever).
    POS :n-m
    B-NMS
  • בִּינָה
    biynaa
    H998
    H998
    בִּינָה
    bîynâh / bee-naw`
    Source:from H995
    Meaning: understanding
    Usage: knowledge, meaning, × perfectly, understanding, wisdom.
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×