Bible Versions
Bible Books

:

17

Indian Language Versions

TOV   மதியீனனை நோக்கி: திருட்டுத்தண்ணீர் தித்திக்கும், அந்தரங்கத்தில் புசிக்கும் அப்பம் இன்பமாயிருக்கும் என்றும் சொல்லிக் கூப்பிடுகிறாள்.
IRVTA   மதியீனனை நோக்கி:
திருட்டுத்தண்ணீர் தித்திக்கும்,
மறைவான இடத்தில் சாப்பிடும் அப்பம் இன்பமாக இருக்கும் என்றும் சொல்லிக் கூப்பிடுகிறாள்.
ERVTA   ஆனால் முட்டாள்தனமாகிய அந்தப்பெண், "நீங்கள் தண்ணீரைத் திருடினால் அது உங்கள் சொந்தத் தண்ணீரைவிடச் சுவையானதாக இருக்கும். நீங்கள் ரொட்டியைத் திருடினால், அது நீங்களாக சமைத்த ரொட்டியைவிடச் சுவையானதாக இருக்கும்" என்பாள்.
RCTA   அறிவில்லாதவனையும் பார்த்து, திருடின பழச்சாறு அதிக இனிமையானதும், திருடின அப்பம் அதிகச் சுவையுள்ளதுமாம் என்றாள்.
ECTA   "திருடின தண்ணீரே இனிமை மிகுந்தது; வஞ்சித்துப் பெற்ற உணவே இன்சுவை தருவது" என்பாள்.
MOV   മോഷ്ടിച്ച വെള്ളം മധുരവും ഒളിച്ചുതിന്നുന്ന അപ്പം രുചികരവും ആകുന്നു.
IRVML   “മോഷ്ടിച്ച വെള്ളം മധുരവും
ഒളിച്ചുതിന്നുന്ന അപ്പം രുചികരവും ആകുന്നു”.
TEV   అది తెలివిలేనివాడొకడు వచ్చుట చూచిదొంగి లించిన నీళ్లు తీపి చాటున తినిన భోజనము రుచి అని చెప్పును.
ERVTE   “మీరు నీళ్లు దొంగిలిస్తే అవి మీ స్వంత నీళ్లకంటే ఎక్కువ రుచిగా ఉంటాయి. మీరు రొట్టెను దొంగిలిస్తే మీరు స్వయంగా తయారు చేసుకొనే రొట్టెకంటె అది ఎక్కువ రుచిగా ఉంటుంది” అని ఆమె చెబుతుంది.
IRVTE   తెలివి లేని ఒకడు వచ్చినప్పుడు వాణ్ణి చూసి “దొంగిలించిన నీళ్లు తియ్యగా ఉంటాయి. దొంగచాటుగా తిన్న తిండి రుచిగా ఉంటుంది” అని చెబుతుంది. PEPS
HOV   चोरी का पानी मीठा होता है, और लुके छिपे की रोटी अच्छी लगती है।
ERVHI   “चोरी का पानी तो, मीठा-मीठा होता है, छिप कर खाया भोजन, बहुत स्वाद देता है।”
IRVHI   “चोरी का पानी मीठा होता है*,
और लुके-छिपे की रोटी अच्छी लगती है।”
MRV   पण ती (मूर्खता) म्हणते, “जर तुम्ही पाणी चोरले तर ते पाणी तुमच्या पाण्यापेक्षा अधिक चवदार लागते. जर तुम्ही भाकर चोरली तर ती तुम्ही केलेल्या भाकरीपेक्षा अधिक चवदार लागते.”
ERVMR   पण ती (मूर्खता) म्हणते, “जर तुम्ही पाणी चोरले तर ते पाणी तुमच्या पाण्यापेक्षा अधिक चवदार लागते. जर तुम्ही भाकर चोरली तर ती तुम्ही केलेल्या भाकरीपेक्षा अधिक चवदार लागते.”
IRVMR   “चोरलेले पाणी गोड लागते,
आणि गुप्तपणे खाल्लेली भाकर चांगली लागते.”
GUV   “ચોરીને પીધેલું પાણી મીઠું લાગે છે, અને છુપાવીને ખાધેલો રોટલો સ્વાદિષ્ટ લાગે છે.”
IRVGU   “ચોરીને પીધેલું પાણી મીઠું લાગે છે,
અને સંતાઈને ખાધેલી રોટલી સ્વાદિષ્ટ લાગે છે.”
PAV   ਚੋਰੀ ਦਾ ਪਾਣੀ ਮਿੱਠਾ, ਅਤੇ ਲੁਕਮੀ ਰੋਟੀ ਸੁਆਦਲੀ ਹੈ!
IRVPA   ਚੋਰੀ ਦਾ ਪਾਣੀ ਮਿੱਠਾ, ਅਤੇ ਲੁਕਮੀ ਰੋਟੀ ਸੁਆਦਲੀ ਹੈ!
URV   چوری کا پانی میٹھا ہے اور پوشیدگی کی روٹی لذیذ
IRVUR   “चोरी का पानी मीठा है, और पोशीदगी की रोटी लज़ीज़।”
BNV   কিন্তু সে (নির্বুদ্ধিতা) বলে, “চুরি করা জল, নিজের বাড়ির জলের চেয়ে সুস্বাদু| চোরাই রুটি তোমার নিজের হাতে তৈরী করা রুটির চেয়ে উপাদেয়|”
IRVBN   চুরি করা জল মিষ্টি, নিরালার খাবার সুস্বাদু।
ORV   କିନ୍ତୁ ସେ ହେ, "ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଜଳ ଚୋରି କର ତାହା ତୁମ୍ଭ ନିଜ ଜଳଠାରୁ ମଧୁର। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ରୋଟୀ ଚୋରି କର, ତାହା ତୁମ୍ଭ ନିଜ ଦ୍ବାରା ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୋଟୀଠାରୁ ସ୍ବାଦିଷ୍ଟ।"
IRVOR   ଚୌର୍ଯ୍ୟଜଳ ମିଷ୍ଟ ଗୋପନ ଅନ୍ନ ସୁସ୍ୱାଦୁ।

English Language Versions

KJV   Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
KJVP   Stolen H1589 waters H4325 are sweet H4985 , and bread H3899 eaten in secret H5643 is pleasant H5276 VQY3MS .
YLT   `Stolen waters are sweet, And hidden bread is pleasant.`
ASV   Stolen waters are sweet, And bread eaten in secret is pleasant.
WEB   "Stolen water is sweet. Food eaten in secret is pleasant."
RV   Stolen waters are sweet, and bread {cf15i eaten} in secret is pleasant.
AKJV   Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
NET   "Stolen waters are sweet, and food obtained in secret is pleasant!"
ERVEN   "Stolen water is sweet. Stolen bread tastes good."
LXXEN   Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft.
NLV   "Stolen water is sweet. And bread eaten in secret is pleasing."
NCV   Stolen water is sweeter, and food eaten in secret tastes better."
LITV   Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
HCSB   "Stolen water is sweet, and bread eaten secretly is tasty!"

Bible Language Versions

MHB   מַֽיִם H4325 ־ CPUN גְּנוּבִים H1589 יִמְתָּקוּ H4985 וְלֶחֶם H3899 סְתָרִים H5643 יִנְעָֽם H5276 VQY3MS ׃ EPUN
BHS   מַיִם־גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ וְלֶחֶם סְתָרִים יִנְעָם ׃
ALEP   יז   מים-גנובים ימתקו    ולחם סתרים ינעם
WLC   מַיִם־גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ וְלֶחֶם סְתָרִים יִנְעָם׃
LXXRP   αρτων G740 N-GPM κρυφιων A-GPM ηδεως G2234 ADV αψασθε G680 V-AMS-2P και G2532 CONJ υδατος G5204 N-GSN κλοπης G2829 N-GSF γλυκερου A-GSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 9 : 17

  • Stolen

    H1589
    H1589
    גָּנַב
    gânab / gaw-nab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to thieve (literally or figuratively); by implication, to deceive
    Usage: carry away, × indeed, secretly bring, steal (away), get by stealth.
    POS :v
  • waters

    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
  • are

  • sweet

    H4985
    H4985
    מָתַק
    mâthaq / maw-thak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suck, by implication, to relish, or (intransitively) be sweet
    Usage: be (made, × take) sweet.
    POS :v
  • ,

  • and

  • bread

    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
  • [

  • eaten

  • ]

  • in

  • secret

    H5643
    H5643
    סֵתֶר
    çêther / say`-ther
    Source:or (feminine) סִתְרָה
    Meaning: (Deuteronomy 32:38), from H5641; a cover (in a good or a bad, a literal or a figurative sense)
    Usage: backbiting, covering, covert, × disguise(-th), hiding place, privily, protection, secret(-ly, place).
    POS :n-m
  • is

  • pleasant

    H5276
    H5276
    נָעֵם
    nâʻêm / naw-ame`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be agreeable (literally or figuratively)
    Usage: pass in beauty, be delight, be pleasant, be sweet.
    POS :v
    VQY3MS
  • .

  • מַיִם
    mayim
    H4325
    H4325
    מַיִם
    mayim / mah`-yim
    Source:dual of a primitive noun (but used in a singular sense)
    Meaning: water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen
    Usage: piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring)).
    POS :n-m
    NMP
  • ־

    MQAF
  • גְּנוּבִים
    gnwbiim
    H1589
    H1589
    גָּנַב
    gânab / gaw-nab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to thieve (literally or figuratively); by implication, to deceive
    Usage: carry away, × indeed, secretly bring, steal (away), get by stealth.
    POS :v
    VWPMP
  • יִמְתָּקוּ
    yimthaaqw
    H4985
    H4985
    מָתַק
    mâthaq / maw-thak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to suck, by implication, to relish, or (intransitively) be sweet
    Usage: be (made, × take) sweet.
    POS :v
    VQY3MP
  • וְלֶחֶם
    wleecheem
    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
    W-NMS
  • סְתָרִים
    sthaariim
    H5643
    H5643
    סֵתֶר
    çêther / say`-ther
    Source:or (feminine) סִתְרָה
    Meaning: (Deuteronomy 32:38), from H5641; a cover (in a good or a bad, a literal or a figurative sense)
    Usage: backbiting, covering, covert, × disguise(-th), hiding place, privily, protection, secret(-ly, place).
    POS :n-m
    NMP
  • יִנְעָם
    yin'aam
    H5276
    H5276
    נָעֵם
    nâʻêm / naw-ame`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be agreeable (literally or figuratively)
    Usage: pass in beauty, be delight, be pleasant, be sweet.
    POS :v
    VQY3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×