Bible Versions
Bible Books

:

28

Indian Language Versions

TOV   அவன் வீட்டின் சம்பத்துப் போய்விடும்; அவருடைய கோபத்தின் நாளிலே அவைகள் கரைந்துபோகும்.
IRVTA   வெள்ளத்தினால் அவனுடைய வீட்டின் சம்பத்துப் கரைந்து போய்விடும்;
தேவனுடைய கோபம் வெள்ளம் போல் அவைகள் மேல் ஊற்றப்படும் கரைந்து போகும்.
ERVTA   தேவனுடைய கோப வெள்ளத்தில் அவன் வீட்டிலுள்ளவை எல்லாம் இழுத்துச் செல்லப்படும்.
RCTA   அவன் வீட்டின் உடைமைகள் வெள்ளத்தில் போகும், கடவுளுடைய கோபத்தின் நாளில் அடித்துப் போகப்படும்.
ECTA   அவர்களது இல்லத்தின் செல்வம் சூறையாடப்படும்; இறைவனின் வெஞ்சின நாளில் அது அடித்துப்போகப்படும்.
MOV   അവന്റെ വീട്ടിലെ വരവു പോയ്പോകും; അവന്റെ കോപത്തിന്റെ ദിവസത്തിൽ അതു ഒഴുകിപ്പോകും.
IRVML   അവന്റെ വീട്ടിലെ ധനം ഇല്ലാതെയാകും;
ദൈവത്തിന്റെ കോപദിവസത്തിൽ അവ ഒഴുകിപ്പോകും.
TEV   వారి యింటికివచ్చిన ఆర్జన కనబడకపోవునుదేవుని కోపదినమున వారి ఆస్తి నాశనమగును.
ERVTE   అతని ఇంట్లో ఉన్న సమస్తం దేవుని కోప ప్రవాహంలో కొట్టుకొని పోతుంది.
IRVTE   వాళ్ళ ఇళ్ళకు చేరిన సంపాదన కనబడకుండా పోతుంది. దేవుని ఉగ్రత దినాన అదంతా నాశనమౌతుంది.
HOV   उसके घर की बढ़ती जाती रहेगी, वह उसके क्रोध के दिन बह जाएगी।
ERVHI   जो कुछ भी उसके घर में है, वह परमेश्वर के क्रोध की बाढ़ में बह जायेगा।
IRVHI   उसके घर की बढ़ती जाती रहेगी,
वह उसके क्रोध के दिन बह जाएगी।
MRV   देवाच्या क्रोधाने निर्माण झालेल्या पुरात त्याच्या घरातली चीजवस्तू वाहून जाईल.
ERVMR   देवाच्या क्रोधाने निर्माण झालेल्या पुरात त्याच्या घरातली चीजवस्तू वाहून जाईल.
IRVMR   पुराने त्याच्या घरातील संपत्ती नष्ट होईल,
देवाच्या क्रोधाच्या दिवशी त्याची संपत्ती वाहून जाईल.
GUV   જે દિવસે દેવનો પ્રકોપ ફાટી નીકળશે તે દિવસે ધસમસતાં પૂરમાં એનાં ઘરબાર તણાઇ જશે.
IRVGU   તેના ઘરની સંપત્તિ નાશ પામશે,
તે ઈશ્વરના કોપને દિવસે વહી જશે.
PAV   ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਦਾ ਮਾਲ ਰੁੜ੍ਹ ਜਾਏਗਾ, ਉਹ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਓਹ ਵਗ ਜਾਏਗਾ, -
IRVPA   ਉਹ ਦੇ ਘਰ ਦਾ ਮਾਲ ਰੁੜ੍ਹ ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਉਹ ਵਗ ਜਾਵੇਗਾ,
URV   اُسکے گھر کی بڑھتی جاتی رہیگی ۔خدا کے غضب کے دِن اُسکا مال جاتا رہیگا ۔
IRVUR   उसके घर की बढ़ती जाती रहेगी, ख़ुदा के ग़ज़ब के दिन उसका माल जाता रहेगा।
BNV   ঈশ্বরের ক্রোধর বন্যায় ওর বাড়ী ধুয়ে মুছে চলে যাবে|
IRVBN   বন্যা তার ঘরের সম্পত্তি নিয়ে উবে যাবে; ঈশ্বরের ক্রোধের দিনের তার সম্পত্তি ভেসে যাবে।
ORV   ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୋପର ବନ୍ଯା ତା' ଘରର ସମସ୍ତ ପଦାର୍ଥକୁ ବୋହି ନଇୟିବେ।
IRVOR   ତାହାର ଗୃହର ସମ୍ପତ୍ତି ଉଡ଼ିଯିବ, ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ଦିନରେ ତାହାର ସର୍ବସ୍ୱ ବହିଯିବ।

English Language Versions

KJV   The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
KJVP   The increase H2981 CMS of his house H1004 NMS-3MS shall depart H1540 VQI3MS , and his goods shall flow away H5064 VNPFP in the day H3117 B-NMS of his wrath H639 CMS-3MS .
YLT   Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.
ASV   The increase of his house shall depart; His goods shall flow away in the day of his wrath.
WEB   The increase of his house shall depart; They shall rush away in the day of his wrath.
RV   The increase of his house shall depart, {cf15i his goods} shall flow away in the day of his wrath.
AKJV   The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.
NET   A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God's wrath.
ERVEN   His house and everything in it will be carried away in the flood of God's anger.
LXXEN   Let destruction bring his house to an end; let a day of wrath come upon him.
NLV   The things of his house will be carried away. They will be taken away in the day of God's anger.
NCV   A flood will carry their houses away, swept away on the day of God's anger.
LITV   The fruit of his house shall move, flowing away in the day of His wrath.
HCSB   The possessions in his house will be removed, flowing away on the day of God's anger.

Bible Language Versions

MHB   יִגֶל H1540 VQI3MS יְבוּל H2981 CMS בֵּיתוֹ H1004 NMS-3MS נִגָּרוֹת H5064 VNPFP בְּיוֹם H3117 B-NMS אַפּֽוֹ H639 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS   יִגֶל יְבוּל בֵּיתוֹ נִגָּרוֹת בְּיוֹם אַפּוֹ ׃
ALEP   כח   יגל יבול ביתו    נגרות ביום אפו
WLC   יִגֶל יְבוּל בֵּיתֹו נִגָּרֹות בְּיֹום אַפֹּו׃
LXXRP   ελκυσαι V-AAO-3S τον G3588 T-ASM οικον G3624 N-ASM αυτου G846 D-GSM απωλεια G684 N-NSF εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN ημερα G2250 N-NSF οργης G3709 N-GSF επελθοι V-AAO-3S αυτω G846 D-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 20 : 28

  • The

  • increase

    H2981
    H2981
    יְבוּל
    yᵉbûwl / yeb-ool`
    Source:from H2986
    Meaning: produce, i.e. a crop or (figuratively) wealth
    Usage: fruit, increase.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • his

  • house

    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
  • shall

  • depart

    H1540
    H1540
    גָּלָה
    gâlâh / gaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal
    Usage: advertise, appear, bewray, bring, (carry, lead, go) captive (into captivity), depart, disclose, discover, exile, be gone, open, × plainly, publish, remove, reveal, × shamelessly, shew, × surely, tell, uncover.
    POS :v
    VQI3MS
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • [

  • his

  • ]

  • [

  • goods

  • ]

  • shall

  • flow

  • away

    H5064
    H5064
    נָגַר
    nâgar / naw-gar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to flow; figuratively, to stretch out; causatively, to pour out or down; figuratively, to deliver over
    Usage: fall, flow away, pour down (out), run, shed, spilt, trickle down.
    POS :v
    VNPFP
  • in

  • the

  • day

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-NMS
  • of

  • his

  • wrath

    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • .

  • יִגֶל
    yigeel
    H1540
    H1540
    גָּלָה
    gâlâh / gaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to denude (especially in a disgraceful sense); by implication, to exile (captives being usually stripped); figuratively, to reveal
    Usage: advertise, appear, bewray, bring, (carry, lead, go) captive (into captivity), depart, disclose, discover, exile, be gone, open, × plainly, publish, remove, reveal, × shamelessly, shew, × surely, tell, uncover.
    POS :v
    VQI3MS
  • יְבוּל
    ybuul
    H2981
    H2981
    יְבוּל
    yᵉbûwl / yeb-ool`
    Source:from H2986
    Meaning: produce, i.e. a crop or (figuratively) wealth
    Usage: fruit, increase.
    POS :n-m
    CMS
  • בֵּיתוֹ
    beythwo
    H1004
    H1004
    בַּיִת
    bayith / bah`-yith
    Source:probably from H1129 abbreviated
    Meaning: a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
    Usage: court, daughter, door, + dungeon, family, + forth of, × great as would contain, hangings, home(born), (winter) house(-hold), inside(-ward), palace, place, + prison, + steward, + tablet, temple, web, + within(-out).
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • נִגָּרוֹת
    nigaarwoth
    H5064
    H5064
    נָגַר
    nâgar / naw-gar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to flow; figuratively, to stretch out; causatively, to pour out or down; figuratively, to deliver over
    Usage: fall, flow away, pour down (out), run, shed, spilt, trickle down.
    POS :v
    VNPFP
  • בְּיוֹם
    bywom
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-NMS
  • אַפּוֹ
    'apwo
    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×