Bible Versions
Bible Books

:

9

Indian Language Versions

TOV   ஆகாரமில்லாதவனாயிருந்தும், தன்னைத்தான் கனம்பண்ணிக்கொள்ளுகிறவனைப்பார்க்கிலும், கனமற்றவனாயிருந்தும் பணிவிடைக்காரனுள்ளவன் உத்தமன்.
IRVTA   உணவில்லாதவனாக இருந்தும்,
தன்னைத்தான் மேன்மைப்படுத்துகிறவனைவிட,
மேன்மை இல்லாதவனாக இருந்தும் பணிவிடைக்காரனுள்ளவன் உத்தமன்.
ERVTA   ஒருவன் ஆகாரமில்லாதவனாக இருந்தும் தன்னை முக்கிய மனிதனாகக் காட்டுவதைக் காட்டிலும் கடினமாக உழைக்கும் சாதாரண மனிதனாக இருப்பதே நல்லதாகும்.
RCTA   தனக்குத் தேவையானவைகளைத் தேடிக் கொள்கிற ஏழை, பெருமைக்காரனான உணவில்லாதவனைவிட மிகவும் நல்லவன்.
ECTA   வீட்டில் உணவில்லாதிருந்தும் வெளியில் பகட்டாயத் திரிவோரைவிட, தம் கையால் உழைத்து எளிய வாழ்க்கை நடத்துவோரே மேல்.
MOV   മാന്യഭാവം നടിച്ചിട്ടും ഉപജീവനത്തിന്നു മുട്ടുള്ളവനെക്കാൾ ലഘുവായി മതിക്കപ്പെട്ടിട്ടും ഒരു ഭൃത്യനുള്ളവൻ ശ്രേഷ്ഠൻ ആകുന്നു.
IRVML   മാന്യഭാവം നടിച്ചിട്ടും ഉപജീവനത്തിന് വകയില്ലാത്തവനെക്കാൾ
നിസ്സാരനായി ഗണിക്കപ്പെട്ടിട്ടും ഒരു ഭൃത്യനുള്ളവൻ ശ്രേഷ്ഠൻ ആകുന്നു.
TEV   ఆహారము లేకయున్నను తనను తాను పొగడుకొను వానికంటె దాసుడుగల అల్పుడు గొప్పవాడు.
ERVTE   భోజనం లేకపోయినా, ప్రముఖునిలా నటించే మనిషిలా ఉండటంకంటె, ప్రముఖుడు కాకపోయినా కష్టపడి పనిచేసే మనిషిలా ఉండటం మేలు.
IRVTE   తినడానికి లేకపోయినా తన గురించి గొప్పలు చెప్పుకునేవాడి కంటే ఎదో ఒక చిన్న పని-సేవకుడుగా అయినా సరే-చేసుకుంటూ ఉండడం మంచిది. PEPS
HOV   जो रोटी की आस लगाए रहता है, और बड़ाई मारता है, उस से दास रखने वाला तुच्छ मनुष्य भी उत्तम है।
ERVHI   सामान्य जन बनकर परिश्रम करना उत्तम है इसके बजाए कि भूखे रहकर महत्वपूर्ण जन सा स्वांग भरना।
IRVHI   जिसके पास खाने को रोटी तक नहीं,
पर अपने बारे में डींगे मारता है, उससे दास रखनेवाला साधारण मनुष्य ही उत्तम है।
MRV   खूप मोठा माणूस नसूनही खूप काम करणे हे खायला काही नसताना मोठेपणाचा आव आणण्यापेक्षा चांगले असते.
ERVMR   खूप मोठा माणूस नसूनही खूप काम करणे हे खायला काही नसताना मोठेपणाचा आव आणण्यापेक्षा चांगले असते.
IRVMR   जो आपणास प्रतिष्ठित दाखवतो पण त्याच्याकडे अन्न नसते;
त्यापेक्षा ज्याची प्रतिष्ठा बेताची असून फक्त सेवक असतो तो चांगला समजायचा.
GUV   અન્ન વગરના સમ્માન કરતાં મામૂલી વ્યકિત થઇને નોકર થવું વધારે સારૂં છે.
IRVGU   જેને અન્નની અછત હોય અને પોતાને માનવંતો માનતો હોય તેના કરતાં
જે નિમ્ન ગણાતો હોય પણ તેને ચાકર હોય તો તે શ્રેષ્ઠ છે.
PAV   ਪਤਹੀਣ ਜਿਹ ਦੇ ਕੋਲ ਟਹਿਲੂਆ ਹੈ, ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜੋ ਵਡਿਆਈ ਮਾਰਦਾ ਪਰ ਰੋਟੀਓਂ ਵੀ ਤੰਗ ਹੈ।
IRVPA   ਜੋ ਰੋਟੀਓਂ ਵੀ ਤੰਗ ਹੈ ਅਤੇ ਵਡਿਆਈ ਮਾਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਉਹ ਛੋਟਾ ਮਨੁੱਖ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਕੋਲ ਦਾਸ ਹੈ।
URV   جو چھوٹا سمجھاجٓاتا ہے لیکن اسکے پاس ایک نوکر ہے اس سے بہتر ہے جو اپنے آپکو بڑاجٓانتا اور روٹی کا محتاج ہے۔
IRVUR   जो छोटा समझा जाता है लेकिन उसके पास एक नौकर है, उससे बेहतर है जो अपने आप को बड़ा जानता और रोटी का मोहताज है।
BNV   খাবার সংস্থান নেই অথচ ধনী হবার ভান করবার চেয়ে বরং একজন ভৃত্যের মালিক হয়ে গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি হওয়া ভালো|
IRVBN   যে তুচ্ছীকৃত, তথাপি দাস রাখে, সে খাদ্যহীন অহঙ্কারীর থেকে ভালো।
ORV   ଯେଉଁ ଲୋକ ତୁଚ୍ଛୀକୃତ ଆଉ ଯାହାର ଦାସ ଅଛି, ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ ରେଷ୍ଠ, ୟିଏ ନିଜକୁ ମହତ୍ତ୍ବ ବୋଲି ଛଳନା କରେ, କିନ୍ତୁ ତା ପାଖ ରେ ୟଥେଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ ଥାଏ।
IRVOR   ଯେଉଁ ଲୋକ ତୁଚ୍ଛୀକୃତ, ଆଉ ଯାହାର ଦାସ ଅଛି, ସେ ଖାଦ୍ୟହୀନ ଆତ୍ମପ୍ରଶଂସୀଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ।

English Language Versions

KJV   He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread.
KJVP   He that is despised H7034 , and hath a servant H5650 W-NMS , is better H2896 AMS than he that honoreth himself H3513 , and lacketh H2638 bread H3899 NMS .
YLT   Better is the lightly esteemed who hath a servant, Than the self-honoured who lacketh bread.
ASV   Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, Than he that honoreth himself, and lacketh bread.
WEB   Better is he who is lightly esteemed, and has a servant, Than he who honors himself, and lacks bread.
RV   Better is he that is lightly esteemed, and hath a servant, than he that honoureth himself, and lacketh bread.
AKJV   He that is despised, and has a servant, is better than he that honors himself, and lacks bread.
NET   Better is a person of humble standing who nevertheless has a servant, than one who pretends to be somebody important yet has no food.
ERVEN   It is better to appear unimportant and have a servant than to pretend to be important and have no food.
LXXEN   Better is a man in dishonour serving himself, than one honouring himself and wanting bread.
NLV   A man who has only a little honor and has a servant is better than one who honors himself and does not have bread.
NCV   A person who is not important but has a servant is better off than someone who acts important but has no food.
LITV   He who is despised, and has a servant, is better than one honoring himself and lacking bread.
HCSB   Better to be dishonored, yet have a servant, than to act important but have no food.

Bible Language Versions

MHB   טוֹב H2896 AMS נִקְלֶה H7034 וְעֶבֶד H5650 W-NMS לוֹ L-PPRO-3MS מִמְּתַכַּבֵּד H3513 וַחֲסַר H2638 ־ CPUN לָֽחֶם H3899 NMS ׃ EPUN
BHS   טוֹב נִקְלֶה וְעֶבֶד לוֹ מִמְּתַכַּבֵּד וַחֲסַר־לָחֶם ׃
ALEP   ט   טוב נקלה ועבד לו--    ממתכבד וחסר-לחם
WLC   טֹוב נִקְלֶה וְעֶבֶד לֹו מִמְּתַכַּבֵּד וַחֲסַר־לָחֶם׃
LXXRP   κρεισσων G2908 A-NSM ανηρ G435 N-NSM εν G1722 PREP ατιμια G819 N-DSF δουλευων G1398 V-PAPNS εαυτω G1438 D-DSM η G2228 CONJ τιμην G5092 N-ASF εαυτω G1438 D-DSM περιτιθεις G4060 V-PAPNS και G2532 CONJ προσδεομενος V-PMPNS αρτου G740 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 12 : 9

  • [

  • He

  • ]

  • [

  • that

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • despised

    H7034
    H7034
    קָלָה
    qâlâh / kaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be light (as implied in rapid motion), but figuratively, only (be [causatively, hold] in contempt)
    Usage: base, contemn, despise, lightly esteem, set light, seem vile.
    POS :v
  • ,

  • and

  • hath

  • a

  • servant

    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
    W-NMS
  • ,

  • [

  • is

  • ]

  • better

    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • than

  • he

  • that

  • honoreth

  • himself

  • ,

  • and

  • lacketh

    H2638
    H2638
    חָסֵר
    châçêr / khaw-sare`
    Source:from H2637
    Meaning: lacking; hence, without
    Usage: destitute, fail, lack, have need, void, want.
    POS :a
  • bread

    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • טוֹב
    twob
    H2896
    H2896
    טוֹב
    ṭôwb / tobe
    Source:from H2895
    Meaning: good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well)
    Usage: beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, × fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, × most, pleasant, pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
    POS :a n-m n-f
    AMS
  • נִקְלֶה
    niqlee
    H7034
    H7034
    קָלָה
    qâlâh / kaw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be light (as implied in rapid motion), but figuratively, only (be [causatively, hold] in contempt)
    Usage: base, contemn, despise, lightly esteem, set light, seem vile.
    POS :v
    VNPMS
  • וְעֶבֶד
    w'eebeed
    H5650
    H5650
    עֶבֶד
    ʻebed / eh`-bed
    Source:from H5647
    Meaning: a servant
    Usage: × bondage, bondman, (bond-) servant, (man-) servant.
    POS :n-m
    W-NMS
  • לוֹ
    lwo
    L-HPRO-3MS
  • מִמְּתַכַּבֵּד
    mimthakabed
    H3513
    H3513
    כָּבַד
    kâbad / kaw-bad`
    Source:or כָּבֵד
    Meaning: a primitive root; to be heavy, i.e. in a bad sense (burdensome, severe, dull) or in a good sense (numerous, rich, honorable); causatively, to make weighty (in the same two senses)
    Usage: abounding with, more grievously afflict, boast, be chargeable, × be dim, glorify, be (make) glorious (things), glory, (very) great, be grievous, harden, be (make) heavy, be heavier, lay heavily, (bring to, come to, do, get, be had in) honour (self), (be) honourable (man), lade, × more be laid, make self many, nobles, prevail, promote (to honour), be rich, be (go) sore, stop.
    POS :v
    M-VTPMS
  • וַחֲסַר
    wachasar
    H2638
    H2638
    חָסֵר
    châçêr / khaw-sare`
    Source:from H2637
    Meaning: lacking; hence, without
    Usage: destitute, fail, lack, have need, void, want.
    POS :a
    W-JMS
  • ־

    MQAF
  • לָחֶם
    laacheem
    H3899
    H3899
    לֶחֶם
    lechem / lekh`-em
    Source:from H3898
    Meaning: See also H1036 food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it)
    Usage: (shew-) bread, × eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×