Bible Versions
Bible Books

:

18

Indian Language Versions

TOV   பட்டயக்குத்துகள்போல் பேசுகிறவர்களும் உண்டு; ஞானமுள்ளவர்களுடைய நாவோ ஔஷதம்.
IRVTA   பட்டயக்குத்துகள்போல் பேசுகிறவர்களும் உண்டு;
ஞானமுள்ளவர்களுடைய நாவோ மருந்து.
ERVTA   ஒருவன் சிந்திக்காமல் பேசினால் அவ்வார்த்தைகள் வாளைப்போன்று மற்றவர்களை துன்புறுத்தும். ஆனால் ஞானமுள்ளவனோ தான் சொல்பவற்றில் எச்சரிக்கையாக இருப்பான். அவனது வார்த்தைகள் புண்ணைக் குணப்படுத்தும்.
RCTA   வாக்குறுதியை கொடுக்கிறவன் தன் மனசாட்சியால் கத்திபோல் குத்தப்படுகிறான். விவேகிகளின் நாவோ சுகமாய் இருக்கின்றது.
ECTA   சிந்தனையற்ற பேச்சு வாள் போலப் புண்படுத்தும்; ஞானிகளின் சொற்களோ புண்களை ஆற்றும்.
MOV   വാളുകൊണ്ടു കുത്തുംപോലെ മൂർച്ചയായി സംസാരിക്കുന്നവർ ഉണ്ടു; ജ്ഞാനികളുടെ നാവോ സുഖപ്രദം.
IRVML   വാളുകൊണ്ട് കുത്തുന്നതുപോലെ മൂർച്ചയായി സംസാരിക്കുന്നവർ ഉണ്ട്;
ജ്ഞാനികളുടെ നാവോ സുഖപ്രദം.
TEV   కత్తిపోటువంటి మాటలు పలుకువారు కలరు జ్ఞానుల నాలుక ఆరోగ్యదాయకము.
ERVTE   ఒక వ్యక్తి ఆలోచన లేకుండా మాట్లాడితే, అప్పుడు మాటలు ఖడ్గంలా బాధించవచ్చు. అయితే జ్ఞానముగలవాడు అతడు చెప్పే విషయాల గూర్చి జాగ్రత్తగా ఉంటాడు. అతని మాటలు బాధను నయం చేయవచ్చును.
IRVTE   కత్తిపోటులాంటి మాటలు పలికే వాళ్ళు ఉన్నారు. జ్ఞానుల మాటలు ఆరోగ్యం కలిగిస్తాయి. PEPS
HOV   ऐसे लोग हैं जिनका बिना सोच विचार का बोलना तलवार की नाईं चुभता है, परन्तु बुद्धिमान के बोलने से लोग चंगे होते हैं।
ERVHI   अविचारित वाणी तलवार सी छेदती, किन्तु विवेकी की वाणी घावों को भरती है।
IRVHI   ऐसे लोग हैं जिनका बिना सोच विचार का बोलना तलवार के समान चुभता है,
परन्तु बुद्धिमान के बोलने से लोग चंगे होते हैं।
MRV   जर एखादा माणूस विचार करता बोलत असेल तर ते शब्द तलवारीसारखे लागतात. पण शहाणा माणूस काळजी पूर्वक बोलतो. त्याचे शब्द दु:खावर फुंकर मारतात.
ERVMR   जर एखादा माणूस विचार करता बोलत असेल तर ते शब्द तलवारीसारखे लागतात. पण शहाणा माणूस काळजी पूर्वक बोलतो. त्याचे शब्द दु:खावर फुंकर मारतात.
IRVMR   कोणी असा असतो की, तलवार भोसकावी तसे अविचाराचे भाषण करतो,
पण सुज्ञाची जिव्हा आरोग्य आणते.
GUV   વગર વિચારવાળી વાણી તરવારની જેમ ઘા કરે છે પણ જ્ઞાની વ્યકિતના શબ્દો ઘા રૂઝાવે છે.
IRVGU   અવિચારી વાણી તરવારની જેમ ઘા કરે છે
પણ જ્ઞાની માણસની જીભના શબ્દો આરોગ્યરૂપ છે.
PAV   ਬੇਸੋਚੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤਲਵਾਰ ਵਾਂਙੁ ਵਿੰਨ੍ਹਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਦੀ ਜ਼ਬਾਨ ਚੰਗਾ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।
IRVPA   ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸੋਚੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤਲਵਾਰ ਵਾਂਗੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਦੇ ਬਚਨ ਚੰਗਾ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
URV   بے تامل بولنے والے کی باتیں تلوار کی طرح چھید تی ہیں لیکن دانشمندکی زبان صحت بخش ہے۔
IRVUR   बिना समझे बोलने वाले की बातें तलवार की तरह छेदती हैं, लेकिन 'अक़्लमंद की ज़बान सेहत बख़्श है।
BNV   য়ে ব্যক্তি চিন্তাভাবনা না করে কথাবার্তা বলে তার বাক্য তরবারির মত আঘাত করতে পারে| কিন্তু বিচক্ষণ ব্যক্তি কথা বলার সময় সজাগ থাকে| তাঁর বাক্য আঘাতের যন্ত্রণা মুছে দেয়|
IRVBN   কেউ কেউ অবিবেচনার কথা বলে, তরোয়ালের আঘাতের মত, কিন্তু জ্ঞানবানদের জিহ্বা আরোগ্যতা আনে।
ORV   ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ କୌଣସି ଚିନ୍ତା କରି କହନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେର ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ବିଶାଣିତ ଖଡ୍ଗ ପରି ଆଘାତ କରେ। ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକର କଥା ଉପଶମ ଆଣେ।
IRVOR   କାହାର କାହାର ବାଚାଳତା ଖଡ୍ଗାଘାତ ପରି; ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନୀର ଜିହ୍ୱା ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟଜନକ।

English Language Versions

KJV   There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
KJVP   There is H3426 PART that speaketh H981 like the piercings H4094 of a sword H2719 NFS : but the tongue H3956 of the wise H2450 AMP is health H4832 .
YLT   A rash speaker is like piercings of a sword, And the tongue of the wise is healing.
ASV   There is that speaketh rashly like the piercings of a sword; But the tongue of the wise is health.
WEB   There is one who speaks rashly like the piercing of a sword, But the tongue of the wise heals.
RV   There is that speaketh rashly like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
AKJV   There is that speaks like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health.
NET   Speaking recklessly is like the thrusts of a sword, but the words of the wise bring healing.
ERVEN   Speak without thinking, and your words can cut like a knife. Be wise, and your words can heal.
LXXEN   Some wound as they speak, like swords; but the tongues of the wise heal.
NLV   There is one whose foolish words cut like a sword, but the tongue of the wise brings healing.
NCV   Careless words stab like a sword, but wise words bring healing.
LITV   There is a rash speaking like thrusts of a sword, but the tongue of the wise is healing.
HCSB   There is one who speaks rashly, like a piercing sword; but the tongue of the wise brings healing.

Bible Language Versions

MHB   יֵשׁ H3426 PART בּוֹטֶה H981 כְּמַדְקְרוֹת H4094 חָרֶב H2719 NFS וּלְשׁוֹן H3956 חֲכָמִים H2450 AMP מַרְפֵּֽא H4832 ׃ EPUN
BHS   יֵשׁ בּוֹטֶה כְּמַדְקְרוֹת חָרֶב וּלְשׁוֹן חֲכָמִים מַרְפֵּא ׃
ALEP   יח   יש בוטה כמדקרות חרב    ולשון חכמים מרפא
WLC   יֵשׁ בֹּוטֶה כְּמַדְקְרֹות חָרֶב וּלְשֹׁון חֲכָמִים מַרְפֵּא׃
LXXRP   εισιν G1510 V-PAI-3P οι G3739 R-NPM λεγοντες G3004 V-PAPNP τιτρωσκουσιν V-PAI-3P μαχαιρα G3162 N-DSF γλωσσαι G1100 N-NPF δε G1161 PRT σοφων G4680 A-GPM ιωνται G2390 V-PMI-3P

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 12 : 18

  • There

  • is

    H3426
    H3426
    יֵשׁ
    yêsh / yaysh
    Source:perhaps from an unused root meaning to stand out, or exist
    Meaning: entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb (H1961); there is or are (or any other form of the verb to be, as may suit the connection)
    Usage: (there) are, (he, it, shall, there, there may, there shall, there should) be, thou do, had, hast, (which) hath, (I, shalt, that) have, (he, it, there) is, substance, it (there) was, (there) were, ye will, thou wilt, wouldest.
    POS :prt
    PART
  • that

  • speaketh

    H981
    H981
    בָּטָא
    bâṭâʼ / baw-taw`
    Source:or בָּטָה
    Meaning: a primitive root; to babble; hence, to vociferate angrily
    Usage: pronounce, speak (unadvisedly).
    POS :v
  • like

  • the

  • piercings

    H4094
    H4094
    מַדְקָרָה
    madqârâh / mad-kaw-raw`
    Source:from H1856
    Meaning: a wound
    Usage: piercing.
    POS :n-f
  • of

  • a

  • sword

    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    NFS
  • :

  • but

  • the

  • tongue

    H3956
    H3956
    לָשׁוֹן
    lâshôwn / law-shone`
    Source:or לָשֹׁן
    Meaning: also (in plural) feminine לְשֹׁנָה; from H3960; the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water)
    Usage: babbler, bay, evil speaker, language, talker, tongue, wedge.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • wise

    H2450
    H2450
    חָכָם
    châkâm / khaw-kawm`
    Source:from H2449
    Meaning: wise, (i.e. intelligent, skilful or artful)
    Usage: cunning (man), subtil, (un-), wise((hearted), man).
    POS :a
    AMP
  • [

  • is

  • ]

  • health

    H4832
    H4832
    מַרְפֵּא
    marpêʼ / mar-pay`
    Source:from H7495
    Meaning: properly, curative, i.e. literally (concretely) a medicine, or (abstractly) a cure; figuratively (concretely) deliverance, or (abstractly) placidity
    Usage: (in-)cure(-able), healing(-lth), remedy, sound, wholesome, yielding.
    POS :n-m
  • .

  • יֵשׁ
    yes
    H3426
    H3426
    יֵשׁ
    yêsh / yaysh
    Source:perhaps from an unused root meaning to stand out, or exist
    Meaning: entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb (H1961); there is or are (or any other form of the verb to be, as may suit the connection)
    Usage: (there) are, (he, it, shall, there, there may, there shall, there should) be, thou do, had, hast, (which) hath, (I, shalt, that) have, (he, it, there) is, substance, it (there) was, (there) were, ye will, thou wilt, wouldest.
    POS :prt
    PART
  • בּוֹטֶה
    bwotee
    H981
    H981
    בָּטָא
    bâṭâʼ / baw-taw`
    Source:or בָּטָה
    Meaning: a primitive root; to babble; hence, to vociferate angrily
    Usage: pronounce, speak (unadvisedly).
    POS :v
    VQPMS
  • כְּמַדְקְרוֹת
    kmadqrwoth
    H4094
    H4094
    מַדְקָרָה
    madqârâh / mad-kaw-raw`
    Source:from H1856
    Meaning: a wound
    Usage: piercing.
    POS :n-f
    K-CFP
  • חָרֶב
    chaareeb
    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    NFS
  • וּלְשׁוֹן
    wlswon
    H3956
    H3956
    לָשׁוֹן
    lâshôwn / law-shone`
    Source:or לָשֹׁן
    Meaning: also (in plural) feminine לְשֹׁנָה; from H3960; the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water)
    Usage: babbler, bay, evil speaker, language, talker, tongue, wedge.
    POS :n-m
    W-CMS
  • חֲכָמִים
    chakaamiim
    H2450
    H2450
    חָכָם
    châkâm / khaw-kawm`
    Source:from H2449
    Meaning: wise, (i.e. intelligent, skilful or artful)
    Usage: cunning (man), subtil, (un-), wise((hearted), man).
    POS :a
    AMP
  • מַרְפֵּא
    marpe'
    H4832
    H4832
    מַרְפֵּא
    marpêʼ / mar-pay`
    Source:from H7495
    Meaning: properly, curative, i.e. literally (concretely) a medicine, or (abstractly) a cure; figuratively (concretely) deliverance, or (abstractly) placidity
    Usage: (in-)cure(-able), healing(-lth), remedy, sound, wholesome, yielding.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×