Bible Versions
Bible Books

:

24

Indian Language Versions

TOV   ஆயலோனையும் அதின் வெளிநிலங்களையும், காத்ரிம்மோனையும் அதின் வெளிநிலங்களையும் அவர்களுக்குக் கொடுத்தார்கள்; இந்தப் பட்டணங்கள் நாலு.
IRVTA   ஆயலோனையும் அதினுடைய வெளிநிலங்களையும், காத்ரிம்மோனையும் அதினுடைய வெளிநிலங்களையும் அவர்களுக்குக் கொடுத்தார்கள்; இந்தப் பட்டணங்கள் நான்கு.
ERVTA   ஆயலோன், காத் ரிம்மோன் ஆகியவற்றைக் கொடுத்தனர். மொத்தம், நான்கு நகரங்களையும் மிருகங்களுக்காக அந்த நகரங்களைச் சுற்றியிருந்த நிலங்களையும் கொடுத்தனர்.
RCTA   அயலோன் கெத்ரேம்மோன் என்ற நான்கு நகர்களும், அவற்றை அடுத்த பேட்டைகளுமாம்.
ECTA   அய்யலோன், அதன் மேய்ச்சல் நிலம்; கத்ரிம்மோன், அதன் மேய்ச்சல் நிலம்; ஆக, நான்கு நகர்கள்.
MOV   അയ്യാലോനും അതിന്റെ പുല്പുറങ്ങളും ഗത്ത്-രിമ്മോനും അതിന്റെ പുല്പുറങ്ങളും ഇങ്ങനെ നാലു പട്ടണവും,
IRVML   അയ്യാലോനും അതിന്റെ പുല്പുറങ്ങളും ഗത്ത്-രിമ്മോനും അതിന്റെ പുല്പുറങ്ങളും; ഇങ്ങനെ നാലു പട്ടണങ്ങൾ.
TEV   అయ్యాలోనును దాని పొలమును గత్రి మ్మోనును దాని పొలమును వారికిచ్చిరి.
ERVTE   అయ్యలోను, గాత్ రిమ్మోను ఇచ్చారు. మొత్తం మీద నాలుగు పట్టణాలు మరియు వాటి పొలాలు.
IRVTE   అయ్యాలోను, దాని పచ్చిక మైదానాలనూ గత్రిమ్మోను, దాని పచ్చిక మైదానాలనూ వారికిచ్చారు.
HOV   अय्यालोन, और गत्रिम्मोन; ये चार नगर दिए गए।
ERVHI   अय्यालोन और गत्रिम्मोन दिये। सब मिलाकर ये चार नगर और उनके सारे खेत उनके जानवरों के लिये थे।
IRVHI   अय्यालोन, और गत्रिम्मोन; ये चार नगर दिए गए।
MRV   अयालोन, गथ-रिम्मोन ही चार गावे गुरांसाठी शिवार दिले.
ERVMR   अयालोन, गथ-रिम्मोन ही चार गावे गुरांसाठी शिवार दिले.
IRVMR   अयालोन त्याचे गायरान, गथ-रिम्मोन त्यांचे गायरान अशी चार नगरे दिली;
GUV   અને ગાથ-રિમ્મોન ચાર નગરો, ગૌચરો સહિત આપ્યાં.
IRVGU   આયાલોન તેનાં ગૌચર સહિત, ગાથ-રિમ્મોન તેનાં ગૌચર સહિત. ચાર નગરો આપવામાં આવ્યાં. PEPS
PAV   ਅੱਯਾਲੋਨ ਉਹ ਦੀ ਸ਼ਾਮਲਾਤ ਸਣੇ ਅਤੇ ਗਥ-ਰਿੰਮੋਨ ਉਹ ਦੀ ਸ਼ਾਮਲਾਤ ਸਣੇ ਅਰਥਾਤ ਚਾਰ ਸ਼ਹਿਰ
IRVPA   ਅੱਯਾਲੋਨ ਉਹ ਦੀ ਸ਼ਾਮਲਾਟ ਸਣੇ ਅਤੇ ਗਥ-ਰਿੰਮੋਨ ਉਹ ਦੀ ਸ਼ਾਮਲਾਟ ਸਣੇ ਅਰਥਾਤ ਚਾਰ ਸ਼ਹਿਰ।
URV   اور ایالون اور اسکی نواحی اور جات رمون اور اس کی نواحی ۔یہ چار شہر دئے ۔
IRVUR   और अय्यालोन और उसके 'इलाक़े और जात रिम्मोन और उसके 'इलाक़े यह चार शहर दिए।
BNV   অযালোন এবং গাত্‌-রিম্মোণ| মোট চারটে শহর এবং শহরের লাগোযা মাঠ দানগোষ্ঠী তাদের দিয়েছিল|
IRVBN   পশুপালনের মাঠগুলির সঙ্গে অয়ালোন পশুপালনের মাঠগুলির সঙ্গে গাৎ-রিম্মোণ, এই চারটি নগর দিল।
ORV   ଆଯାଲୋନ ତା'ର ତଳଭୂମି, ଗାଥରିେମ୍ମାନ ତା'ର ତଳଭୂମି ଏହିପରି ଭାବରେ ଗ୍ଭରି ନଗର ଦେଲେ।
IRVOR   ଅୟାଲୋନ ତହିଁ ତଳିଭୂମି, ଗାଥ୍‍-ରିମ୍ମୋନ ତହିଁ ତଳିଭୂମି, ଏହି ଚାରି ନଗର ଦେଲେ।

English Language Versions

KJV   Aijalon with her suburbs, Gath- rimmon with her suburbs; four cities.
KJVP   Aijalon H357 with H854 her suburbs H4054 , Gath H1667 - rimmon with H854 her suburbs H4054 ; four H702 cities H5892 GFP .
YLT   Aijalon and its suburbs, Gath-Rimmon and its suburbs -- four cities.
ASV   Aijalon with its suburbs, Gath-rimmon with its suburbs; four cities.
WEB   Aijalon with its suburbs, Gath-rimmon with its suburbs; four cities.
RV   Aijalon with her suburbs, Gath-rimmon with her suburbs; four cities.
AKJV   Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities.
NET   Aijalon, and Gath Rimmon, along with the grazing areas of each— a total of four cities.
ERVEN   Aijalon, and Gath Rimmon. In all, Dan gave them four towns and some land around each town for their animals.
LXXEN   and Ælon and its suburbs; and Getheremmon and its suburbs: four cities.
NLV   Aijalon with its fields, and Gath-rimmon with its fields, four cities.
NCV   Aijalon, and Gath Rimmon. There were four towns and their pastures.
LITV   Aijalon and its open lands, Gathrimmon and its open lands; four cities.
HCSB   Aijalon with its pasturelands, and Gath-rimmon with its pasturelands-- four cities.

Bible Language Versions

MHB   אֶת H853 PART ־ CPUN אַיָּלוֹן H357 וְאֶת H853 PART ־ CPUN מִגְרָשֶׁהָ H4054 אֶת H853 PART גַּת H1667 ־ CPUN רִמּוֹן H1667 וְאֶת H853 PART ־ CPUN מִגְרָשֶׁהָ H4054 עָרִים H5892 GFP אַרְבַּֽע H702 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   אֶת־אַיָּלוֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁהָ אֶת־גַּת־רִמּוֹן וְאֶת־מִגְרָשֶׁהָ עָרִים אַרְבַּע ׃ ס
ALEP   כד את אילון ואת מגרשה את גת רמון ואת מגרשה  ערים ארבע
WLC   אֶת־אַיָּלֹון וְאֶת־מִגְרָשֶׁהָ אֶת־גַּת־רִמֹּון וְאֶת־מִגְרָשֶׁהָ עָרִים אַרְבַּע׃ ס
LXXRP   και G2532 CONJ αιλων N-PRI και G2532 CONJ τα G3588 T-APN αφωρισμενα V-RMPAP αυτη G846 D-DSF και G2532 CONJ γεθερεμμων N-PRI και G2532 CONJ τα G3588 T-APN αφωρισμενα V-RMPAP αυτη G846 D-DSF πολεις G4172 N-APF τεσσαρες G5064 N-NUI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Joshua 21 : 24

  • Aijalon

    H357
    H357
    אַיָּלוֹן
    ʼAyâlôwn / ah-yaw-lone`
    Source:from H354
    Meaning: deer-field; Ajalon, the name of five places in Palestine
    Usage: Aijalon, Ajalon.
    POS :n-pr-loc
  • with

  • her

  • suburbs

    H4054
    H4054
    מִגְרָשׁ
    migrâsh / mig-rawsh`
    Source:also (in plural) feminine (Ezekiel 27:28) מִגְרָשָׁה
    Meaning: from H1644; a suburb (i.e. open country whither flocks are driven from pasture); hence, the area around a building, or the margin of the sea
    Usage: cast out, suburb.
    POS :n-m
  • ,

  • Gath

    H1667
    H1667
    גַּת־רִמּוֹן
    Gath-Rimmôwn / gath-rim-mone`
    Source:from H1660 and H7416
    Meaning: wine-press of (the) pomegranate; Gath-Rimmon, a place in Palestine
    Usage: Gath-rimmon. d
    POS :n-pr-loc
  • -

  • rimmon

  • with

  • her

  • suburbs

    H4054
    H4054
    מִגְרָשׁ
    migrâsh / mig-rawsh`
    Source:also (in plural) feminine (Ezekiel 27:28) מִגְרָשָׁה
    Meaning: from H1644; a suburb (i.e. open country whither flocks are driven from pasture); hence, the area around a building, or the margin of the sea
    Usage: cast out, suburb.
    POS :n-m
  • ;

  • four

    H702
    H702
    אַרְבַּע
    ʼarbaʻ / ar-bah`
    Source:masculine אַרְבָּעָה
    Meaning: from H7251; four
    Usage: four.
    POS :n
  • cities

    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
    GFP
  • .

  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • אַיָּלוֹן
    'ayaalwon
    H357
    H357
    אַיָּלוֹן
    ʼAyâlôwn / ah-yaw-lone`
    Source:from H354
    Meaning: deer-field; Ajalon, the name of five places in Palestine
    Usage: Aijalon, Ajalon.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • מִגְרָשֶׁהָ
    migraaseehaa
    H4054
    H4054
    מִגְרָשׁ
    migrâsh / mig-rawsh`
    Source:also (in plural) feminine (Ezekiel 27:28) מִגְרָשָׁה
    Meaning: from H1644; a suburb (i.e. open country whither flocks are driven from pasture); hence, the area around a building, or the margin of the sea
    Usage: cast out, suburb.
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • גַּת
    gath
    H1667
    H1667
    גַּת־רִמּוֹן
    Gath-Rimmôwn / gath-rim-mone`
    Source:from H1660 and H7416
    Meaning: wine-press of (the) pomegranate; Gath-Rimmon, a place in Palestine
    Usage: Gath-rimmon. d
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • ־

    MQAF
  • רִמּוֹן
    rimwon
    H1667
    H1667
    גַּת־רִמּוֹן
    Gath-Rimmôwn / gath-rim-mone`
    Source:from H1660 and H7416
    Meaning: wine-press of (the) pomegranate; Gath-Rimmon, a place in Palestine
    Usage: Gath-rimmon. d
    POS :n-pr-loc
    W-LFS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • מִגְרָשֶׁהָ
    migraaseehaa
    H4054
    H4054
    מִגְרָשׁ
    migrâsh / mig-rawsh`
    Source:also (in plural) feminine (Ezekiel 27:28) מִגְרָשָׁה
    Meaning: from H1644; a suburb (i.e. open country whither flocks are driven from pasture); hence, the area around a building, or the margin of the sea
    Usage: cast out, suburb.
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • עָרִים
    'aariim
    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
    GFP
  • אַרְבַּע
    'arba'
    H702
    H702
    אַרְבַּע
    ʼarbaʻ / ar-bah`
    Source:masculine אַרְבָּעָה
    Meaning: from H7251; four
    Usage: four.
    POS :n
    MFS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×