Bible Versions
Bible Books

:

23

Indian Language Versions

TOV   பறக்கிறவைகளில் நாலு காலால் நடமாடுகிற மற்ற யாவும் உங்களுக்கு அருவருப்பாயிருப்பதாக.
IRVTA   பறக்கிறவைகளில் நான்கு கால்களால் நடமாடுகிற மற்ற அனைத்தும் உங்களுக்கு அருவருப்பாயிருப்பதாக.
ERVTA   "ஆனால் சிறகுகளும் கால்களும் கொண்டு ஊர்ந்து செல்லும் பூச்சிகளை, கர்த்தர் உண்ணக் கூடாது என்றார்.
RCTA   பறவைகளில் நான்கு காலால் நடமாடுகிற மற்ற யாவும் உங்களுடைய வெறுப்புக்குரியனவாய் இருக்கும்.
ECTA   பறப்பனவற்றுள் நான்கு கால்களால் நடமாடும் மற்ற யாவும் உங்களுக்கு அருவருப்பு.
MOV   ചിറകും നാലുകാലുമുള്ള ശേഷം ഇഴജാതി ഒക്കെയും നിങ്ങൾക്കു അറെപ്പായിരിക്കേണം.
IRVML   ചിറകും നാലുകാലുമുള്ള ശേഷം ഇഴജാതികൾ എല്ലാം നിങ്ങൾക്ക് അറപ്പായിരിക്കണം. PEPS
TEV   నాలుగు కాళ్లుగల పురుగులన్నియు మీకు హేయములు.
ERVTE   “అయితే రెక్కలు, నాలుగు పాదాలు ఉన్న మిగిలిన కీటకాలు అన్నీ మీకు అసహ్యం.
IRVTE   అయితే నాలుగు కాళ్లు గల ఎగిరే తక్కిన జీవులన్నీ మీకు అసహ్యంగా ఉండాలి. PEPS
HOV   परन्तु और सब रेंगने वाले पंख वाले जो चार पांव वाले होते हैं वे तुम्हारे लिये अशुद्ध हैं॥
ERVHI   “किन्तु अन्य सभी वे कीट पतंगे जनके पंख हैं और जो रेंग भी सकते हैं, तुमहारे लिए घिनौने प्राणी हैं।
IRVHI   परन्तु और सब रेंगनेवाले पंखवाले जो चार पाँव वाले होते हैं वे तुम्हारे लिये अशुद्ध हैं। PS
MRV   “परंतु चार पायाचे पंख असलेले इतर प्राणी परमेश्वराच्या दृष्टीने ओंगळ आहेत ते खाऊ नये.
ERVMR   “परंतु चार पायाचे पंख असलेले इतर प्राणी परमेश्वराच्या दृष्टीने ओंगळ आहेत ते खाऊ नये.
IRVMR   परंतु चार पायाचे पंख असलेले इतर प्राणी परमेश्वराच्या दृष्टीने ओंगळ आहेत ते खाऊ नये. PEPS
GUV   “તે સિવાયના જે સર્વ જંતુઓ ઊડે છે અને પગથી ચાલે છે કે પેટે ચાલે છે તે બધાને ખાવાની તમને મનાઈ છે.
IRVGU   પણ સર્વ પાંખવાળાં જંતુઓ જેઓને ચાર પગ હોય તેઓ તમને અમંગળ છે. PEPS
PAV   ਪਰ ਹੋਰ ਉੱਡਣ ਵਾਲੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਾਰੇ ਪੈਰ ਹਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾੜੇ ਲੱਗਣ
IRVPA   ਪਰ ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਘਿਸਰਨ ਅਤੇ ਉੱਡਣ ਵਾਲੇ ਕੀੜੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਚਾਰ ਪੈਰ ਹਨ, ਇਹ ਸਾਰੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਘਿਣਾਉਣੇ ਹਨ। PEPS
URV   پر سب پردار رینگنے والے جاندار جنکے چار پاؤں ہیں وہتمہارے لئے مکروہ ہیں۔
IRVUR   लेकिन सब परदार रेंगने वाले जानदार जिनके चार पाँव हैं, वह तुम्हारे लिए मकरूह हैं।
BNV   “কিন্তু অন্য আর সব ক্ষুদ্র প্রাণী ইস্রায়েলেদের ডানা আছে কিন্তু বুকে হেঁটে চলে, তোমরা অবশ্যই সেসব খাবে না, কারণ প্রভু তা নিষিদ্ধ করেছেন|
IRVBN   কিন্তু আর সমস্ত চার পায়ে উড়ে বেড়ানো পতঙ্গ তোমাদের জন্য ঘৃণিত।
ORV   "ମାତ୍ର ଏମାନଙ୍କ ବ୍ଯତୀତ ଚାରି ଗୋଡିଆ ଉଡନ୍ତା ସମସ୍ତ ପତଙ୍ଗ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଘୃଣା ଯୋଗ୍ଯ ହବେ।
IRVOR   ମାତ୍ର ଏହା ଛଡ଼ା ଚାରିଗୋଡ଼ିଆ ଉଡ଼ନ୍ତା ସମସ୍ତ ପତଙ୍ଗ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଘୃଣାଯୋଗ୍ୟ ହେବେ। PEPS

English Language Versions

KJV   But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you.
KJVP   But all H3605 W-CMS other flying H5775 D-NMS creeping things H8318 , which H834 RPRO have four H702 MFS feet H7272 , shall be an abomination H8263 unto you .
YLT   and every teeming thing which is flying, which hath four feet -- an abomination it is to you.
ASV   But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination unto you.
WEB   But all winged creeping things which have four feet, are an abomination to you.
RV   But all winged creeping things, which have four feet, are an abomination unto you.
AKJV   But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination to you.
NET   But any other winged swarming thing that has four legs is detestable to you.
ERVEN   "But all the other insects that have wings and crawl are those the Lord says you must not eat.
LXXEN   Every creeping thing from among the birds, Gr. have which has four feet, is an abomination to you.
NLV   But you are to hate all other bugs with wings and four feet.
NCV   But all other insects that have wings and walk on four feet you are to hate.
LITV   But every swarming thing which flies, which has four feet, it is unclean to you.
HCSB   All other winged insects that have four feet are to be detestable to you.

Bible Language Versions

MHB   וְכֹל H3605 W-CMS שֶׁרֶץ H8318 הָעוֹף H5775 D-NMS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS אַרְבַּע H702 MFS רַגְלָיִם H7272 שֶׁקֶץ H8263 הוּא H1931 PPRO-3MS לָכֶֽם CPUN ׃ EPUN
BHS   וְכֹל שֶׁרֶץ הָעוֹף אֲשֶׁר־לוֹ אַרְבַּע רַגְלָיִם שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם ׃
ALEP   כג וכל שרץ העוף אשר לו ארבע רגלים--שקץ הוא לכם
WLC   וְכֹל שֶׁרֶץ הָעֹוף אֲשֶׁר־לֹו אַרְבַּע רַגְלָיִם שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם׃
LXXRP   παν G3956 A-NSN ερπετον G2062 N-NSN απο G575 PREP των G3588 T-GPN πετεινων G4071 N-GPN οις G3739 R-DPN εστιν G1510 V-PAI-3S τεσσαρες G5064 A-NPM ποδες G4228 N-NPM βδελυγμα G946 N-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S υμιν G4771 P-DP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: leviticus 11 : 23

  • ರುವದು
    ruvadu
  • ಕ್ರಿಮಿಗಳನ್ನೂ
    karimigalananuu
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು
    salisutatiadanu
  • ತೋಟದೊಳಗೆ
    tooitadolage
  • ಆಗ
    aaga
  • ದಯ
    daya
    H5775
    H5775
    עוֹף
    ʻôwph / ofe
    Source:from H5774
    Meaning: a bird (as covered with feathers, or rather as covering with wings), often collectively
    Usage: bird, that flieth, flying, fowl.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ರೆಕ್ಕೆಗಳಿದ್ದ
    rekakegaliada
  • ಚೊಚ್ಚಲಾದವುಗಳನ್ನು
    sosasalaadavugalananu
    H8318
    H8318
    שֶׁרֶץ
    sherets / sheh`-rets
    Source:from H8317
    Meaning: a swarm, i.e. active mass of minute animals
    Usage: creep(-ing thing), move(-ing creature).
    POS :n-m
  • ಶೂನ್ಯವಾಗಿಯೂ
    nsuunayavaagiyuu
  • ಸಮುದ್ರಗಳೆಂದೂ
    samuaragaleamduu
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ಐದನೆಯ
    aidaneya
  • ಪವಿತ್ರಮಾಡಿದನು
    pavitaramaaididanu
    H702
    H702
    אַרְבַּע
    ʼarbaʻ / ar-bah`
    Source:masculine אַרְבָּעָה
    Meaning: from H7251; four
    Usage: four.
    POS :n
    MFS
  • ಶ್ವಾಸವಿರುವ
    nsavaasaviruva
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
  • ಶೂನ್ಯವಾಗಿಯೂ
    nsuunayavaagiyuu
  • ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು
    salisutatiadanu
  • ಅವರು
    avaru
  • ಆಗ
    aaga
  • ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು
    salisutatiadanu
  • ವಿಶಾಲದ
    vinsaalada
  • ಆಗ
    aaga
  • ಊದಿದನು
    uudidanu
  • ನೋಡುವಂತಾಯಿತಲ್ಲಾ
    nooiduvaamtaayitalalaa
    H8263
    H8263
    שֶׁקֶץ
    sheqets / sheh`-kets
    Source:from H8262
    Meaning: filth, i.e. (figuratively and specifically) an idolatrous object
    Usage: abominable(-tion).
    POS :n-m
  • ಬೀಜವಿದ್ದು
    biijaviadu
  • ಮನುಷ್ಯನನ್ನು
    manushayanananu
  • ;

  • But

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • [

  • other

  • ]

  • flying

    H5775
    H5775
    עוֹף
    ʻôwph / ofe
    Source:from H5774
    Meaning: a bird (as covered with feathers, or rather as covering with wings), often collectively
    Usage: bird, that flieth, flying, fowl.
    POS :n-m
    D-NMS
  • creeping

  • things

    H8318
    H8318
    שֶׁרֶץ
    sherets / sheh`-rets
    Source:from H8317
    Meaning: a swarm, i.e. active mass of minute animals
    Usage: creep(-ing thing), move(-ing creature).
    POS :n-m
  • ,

  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • have

  • four

    H702
    H702
    אַרְבַּע
    ʼarbaʻ / ar-bah`
    Source:masculine אַרְבָּעָה
    Meaning: from H7251; four
    Usage: four.
    POS :n
    MFS
  • feet

    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
  • ,

  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • an

  • abomination

    H8263
    H8263
    שֶׁקֶץ
    sheqets / sheh`-kets
    Source:from H8262
    Meaning: filth, i.e. (figuratively and specifically) an idolatrous object
    Usage: abominable(-tion).
    POS :n-m
  • unto

  • you

  • .

  • וְכֹל
    wkol
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • שֶׁרֶץ
    seereetz
    H8318
    H8318
    שֶׁרֶץ
    sherets / sheh`-rets
    Source:from H8317
    Meaning: a swarm, i.e. active mass of minute animals
    Usage: creep(-ing thing), move(-ing creature).
    POS :n-m
    CMS
  • הָעוֹף
    haa'wop
    H5775
    H5775
    עוֹף
    ʻôwph / ofe
    Source:from H5774
    Meaning: a bird (as covered with feathers, or rather as covering with wings), often collectively
    Usage: bird, that flieth, flying, fowl.
    POS :n-m
    D-NMS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • ־

    MQAF
  • לוֹ
    lwo
    L-HPRO-3MS
  • אַרְבַּע
    'arba'
    H702
    H702
    אַרְבַּע
    ʼarbaʻ / ar-bah`
    Source:masculine אַרְבָּעָה
    Meaning: from H7251; four
    Usage: four.
    POS :n
    MFS
  • רַגְלָיִם
    raglaayim
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    NFD
  • שֶׁקֶץ
    seeqeetz
    H8263
    H8263
    שֶׁקֶץ
    sheqets / sheh`-kets
    Source:from H8262
    Meaning: filth, i.e. (figuratively and specifically) an idolatrous object
    Usage: abominable(-tion).
    POS :n-m
    NMS
  • הוּא
    huu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • לָכֶם
    laakeem
    L-HPRO-2MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×