Bible Versions
Bible Books

:

20

Indian Language Versions

TOV   பறக்கிறவைகளில் நாலுகாலால் நடமாடுகிற ஊரும்பிராணிகள் யாவும் உங்களுக்கு அருவருப்பாயிருப்பதாக.
IRVTA   “பறக்கிறவைகளில் நான்கு கால்களால் நடமாடுகிற ஊரும்பிராணிகள் அனைத்தும் உங்களுக்கு அருவருப்பாயிருப்பதாக.
ERVTA   "சிறகும் கால்களும் கொண்டு ஊர்ந்து செல்லும் பூச்சிகளை உண்ணக்கூடாது என்று தேவன் கட்டளையிட்டிருக்கிறார்.
RCTA   பறவைகளுக்குள் நான்கு காலால் நடமாடுவன எல்லாம் உங்களுக்கு வெறுப்புக்குரியனவாய் இருப்பனவாக.
ECTA   பறப்பனவற்றுள் நான்கு கால்களால் நடமாடும் ஊர்வன யாவும் உங்களுக்கு அருவருப்பு.
MOV   ചിറകുള്ള ഇഴജാതിയിൽ നാലുകാൽകൊണ്ടു നടക്കുന്നതു ഒക്കെയും നിങ്ങൾക്കു അറെപ്പായിരിക്കേണം.
IRVML   ചിറകുള്ള ഇഴജാതിയിൽ നാലുകാലുകൊണ്ടു നടക്കുന്നവയെല്ലാം നിങ്ങൾക്ക് അറപ്പായിരിക്കണം.
TEV   రెక్కలుకలిగి నాలుగుకాళ్లతో చరించు చరము లన్నియు మీకు హేయములు.
ERVTE   “రెక్కలు ఉండి మొత్తం నాలుగు కాళ్లతో నడిచే జీవులన్నీ అసహ్యమైనవే. రెక్కలు ఉండి, నాలుగు కాళ్లతో నడిచే కీటకాలన్నీ అసహ్యమైనవే. కీటకాలను తినవద్దు.
IRVTE   రెక్కలు ఉండి నాలుగుకాళ్లతో నడిచే జీవులన్నీ మీకు అసహ్యంగా ఉండాలి.
HOV   जितने पंख वाले चार पांवों के बल चरते हैं वे सब तुम्हारे लिये अशुद्ध हैं।
ERVHI   “और सभी ऐसे कीट पतंगे जिनके पंख होते हैं तथा जो रेंग कर चलते भी हैं। ये घिनौने कीट पतंगे हैं!
IRVHI   {शुद्ध और अशुद्ध कीड़े} PS “जितने पंखवाले कीड़े चार पाँवों के बल चलते हैं वे सब तुम्हारे लिये अशुद्ध हैं।
MRV   “जितके पंख असलेले कीटक प्राणी चार पायावर चालतात तितके परमेश्वराच्या दृष्टिने खाण्यास योग्य नाहीत; ते खाऊ नये!
ERVMR   “जितके पंख असलेले कीटक प्राणी चार पायावर चालतात तितके परमेश्वराच्या दृष्टिने खाण्यास योग्य नाहीत; ते खाऊ नये!
IRVMR   जितके पंख असलेले कीटक प्राणी चार पायावर चालतात तितके परमेश्वराच्या दृष्टीने खाण्यास योग्य नाहीत; ते खाऊ नये!
GUV   “બધા પાંખવાળા ચોપગા કીડાઓને તમાંરે ખાવા નહિ,
IRVGU   સર્વ પાંખવાળાં જંતુઓ જેઓ પગ વડે ચાલતા હોય, તેઓ તારે માટે અમંગળ છે.
PAV   ਸੱਭੇ ਘਿਸਰਨ ਵਾਲੇ ਜੋ ਉੱਡਦੇ ਵੀ ਹਨ ਅਤੇ ਚੌਹਾਂ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਚੱਲਦੇ ਹਨ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾੜੇ ਲੱਗਣ
IRVPA   ਸਾਰੇ ਘਿਸਰਨ ਵਾਲੇ ਜੋ ਉੱਡਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਰ ਪੈਰਾਂ ਨਾਲ ਚਲਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸਭ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਘਿਣਾਉਣੇ ਹਨ।
URV   اور سب پرداررینگنے والے جاندار جیتنے چار پاؤں کے بل چلتے ہیں وہ تمہارے لئے مکروہ ہیں۔
IRVUR   “और सब परदार रेंगने वाले जानदार जितने चार पाँवों के बल चलते हैं, वह तुम्हारे लिए मकरूह हैं।
BNV   “বুকে হাঁটা ক্ষুদ্র কোন প্রাণীর যদি ডানা থাকে, তাহলে সেগুলিকে তোমরা খাবে না কারণ প্রভু তা নিষেধ করেছেন| সমস্ত পোকামাকড় খেও না|
IRVBN   চার পায়ে চলা পতঙ্গ সব তোমাদের জন্য ঘৃণিত।
ORV   "ପୁଣି ଚାରିପାଦ ଗମନକାରୀ ପକ୍ଷ ବିଶିଷ୍ଟ ଜୀବ ସକଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଘୃଣା ଯୋଗ୍ଯ ହବେେ।
IRVOR   ପୁଣି, ଚାରି ପାଦରେ ଗମନକାରୀ ପକ୍ଷବିଶିଷ୍ଟ ଜନ୍ତୁସକଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଘୃଣାଯୋଗ୍ୟ ହେବେ।

English Language Versions

KJV   All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you.
KJVP   All H3605 NMS fowls H5775 D-NMS that creep H8318 , going H1980 D-VQPMS upon H5921 PREP all four H702 MFS , shall be an abomination H8263 unto you .
YLT   `Every teeming creature which is flying, which is going on four -- an abomination it is to you.
ASV   All winged creeping things that go upon all fours are an abomination unto you.
WEB   "'All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
RV   All winged creeping things that go upon all four are an abomination unto you.
AKJV   All fowls that creep, going on all four, shall be an abomination to you.
NET   "'Every winged swarming thing that walks on all fours is detestable to you.
ERVEN   "If insects have wings and crawl, then you should treat them as those the Lord says you must not eat. Don't eat these insects!
LXXEN   And all winged creatures that creep, which go upon four feet, are abominations to you.
NLV   'All bugs with wings and that walk on all fours are to be hated by you.
NCV   "'Don't eat insects that have wings and walk on all four feet; they also are to be hated.
LITV   Every flying swarming creature going on all four, it is an abomination to you.
HCSB   "All winged insects that walk on all fours are to be detestable to you.

Bible Language Versions

MHB   כֹּל H3605 NMS שֶׁרֶץ H8318 הָעוֹף H5775 D-NMS הַהֹלֵךְ H1980 D-VQPMS עַל H5921 PREP ־ CPUN אַרְבַּע H702 MFS שֶׁקֶץ H8263 הוּא H1931 PPRO-3MS לָכֶֽם CPUN ׃ EPUN ס CPUN
BHS   כֹּל שֶׁרֶץ הָעוֹף הַהֹלֵךְ עַל־אַרְבַּע שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם ׃ ס
ALEP   כ כל שרץ העוף ההלך על ארבע--שקץ הוא לכם
WLC   כֹּל שֶׁרֶץ הָעֹוף הַהֹלֵךְ עַל־אַרְבַּע שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם׃ ס
LXXRP   και G2532 CONJ παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN ερπετα G2062 N-NPN των G3588 T-GPN πετεινων G4071 N-GPN α G3739 R-NPN πορευεται G4198 V-PMI-3S επι G1909 PREP τεσσαρα G5064 A-APN βδελυγματα G946 N-NPN εστιν G1510 V-PAI-3S υμιν G4771 P-DP

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Leviticus 11 : 20

  • ಮಂದೆಯಿಂದ
    maamdeyiamda
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ಬೆಳೆಯುವದು
    beleyuvadu
    H5775
    H5775
    עוֹף
    ʻôwph / ofe
    Source:from H5774
    Meaning: a bird (as covered with feathers, or rather as covering with wings), often collectively
    Usage: bird, that flieth, flying, fowl.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ಹಾಗೆಯೇ
    haageyee
  • ಯಜಮಾನನೊಂದಿಗೆ
    yajamaananoamdige
    H8318
    H8318
    שֶׁרֶץ
    sherets / sheh`-rets
    Source:from H8317
    Meaning: a swarm, i.e. active mass of minute animals
    Usage: creep(-ing thing), move(-ing creature).
    POS :n-m
  • ಶೂನ್ಯವಾಗಿಯೂ
    nsuunayavaagiyuu
  • ಲೆಮೆಕನಿಂದ
    lemekaniamda
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    D-VQPMS
  • ವಿಶಾಲ
    vinsaala
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು
    salisutatiadanu
  • ಕ್ರಿಮಿಗಳನ್ನೂ
    karimigalananuu
  • ಆಗ
    aaga
  • ಪವಿತ್ರಮಾಡಿದನು
    pavitaramaaididanu
    H702
    H702
    אַרְבַּע
    ʼarbaʻ / ar-bah`
    Source:masculine אַרְבָּעָה
    Meaning: from H7251; four
    Usage: four.
    POS :n
    MFS
  • ಶೂನ್ಯವಾಗಿಯೂ
    nsuunayavaagiyuu
  • ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು
    salisutatiadanu
  • ಅವರು
    avaru
  • ಆಗ
    aaga
  • ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು
    salisutatiadanu
  • ವಿಶಾಲದ
    vinsaalada
  • ಆಗ
    aaga
  • ಊದಿದನು
    uudidanu
  • ನೋಡುವಂತಾಯಿತಲ್ಲಾ
    nooiduvaamtaayitalalaa
    H8263
    H8263
    שֶׁקֶץ
    sheqets / sheh`-kets
    Source:from H8262
    Meaning: filth, i.e. (figuratively and specifically) an idolatrous object
    Usage: abominable(-tion).
    POS :n-m
  • ಬೀಜವಿದ್ದು
    biijaviadu
  • ಮನುಷ್ಯನನ್ನು
    manushayanananu
  • ;

  • All

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • fowls

    H5775
    H5775
    עוֹף
    ʻôwph / ofe
    Source:from H5774
    Meaning: a bird (as covered with feathers, or rather as covering with wings), often collectively
    Usage: bird, that flieth, flying, fowl.
    POS :n-m
    D-NMS
  • that

  • creep

    H8318
    H8318
    שֶׁרֶץ
    sherets / sheh`-rets
    Source:from H8317
    Meaning: a swarm, i.e. active mass of minute animals
    Usage: creep(-ing thing), move(-ing creature).
    POS :n-m
  • ,

  • going

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    D-VQPMS
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • [

  • all

  • ]

  • four

    H702
    H702
    אַרְבַּע
    ʼarbaʻ / ar-bah`
    Source:masculine אַרְבָּעָה
    Meaning: from H7251; four
    Usage: four.
    POS :n
    MFS
  • ,

  • [

  • shall

  • ]

  • [

  • be

  • ]

  • an

  • abomination

    H8263
    H8263
    שֶׁקֶץ
    sheqets / sheh`-kets
    Source:from H8262
    Meaning: filth, i.e. (figuratively and specifically) an idolatrous object
    Usage: abominable(-tion).
    POS :n-m
  • unto

  • you

  • .

  • כֹּל
    kol
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • שֶׁרֶץ
    seereetz
    H8318
    H8318
    שֶׁרֶץ
    sherets / sheh`-rets
    Source:from H8317
    Meaning: a swarm, i.e. active mass of minute animals
    Usage: creep(-ing thing), move(-ing creature).
    POS :n-m
    CMS
  • הָעוֹף
    haa'wop
    H5775
    H5775
    עוֹף
    ʻôwph / ofe
    Source:from H5774
    Meaning: a bird (as covered with feathers, or rather as covering with wings), often collectively
    Usage: bird, that flieth, flying, fowl.
    POS :n-m
    D-NMS
  • הַהֹלֵךְ
    haholek
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    D-VQPMS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • אַרְבַּע
    'arba'
    H702
    H702
    אַרְבַּע
    ʼarbaʻ / ar-bah`
    Source:masculine אַרְבָּעָה
    Meaning: from H7251; four
    Usage: four.
    POS :n
    MFS
  • שֶׁקֶץ
    seeqeetz
    H8263
    H8263
    שֶׁקֶץ
    sheqets / sheh`-kets
    Source:from H8262
    Meaning: filth, i.e. (figuratively and specifically) an idolatrous object
    Usage: abominable(-tion).
    POS :n-m
    NMS
  • הוּא
    huu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    PPRO-3MS
  • לָכֶם
    laakeem
    L-HPRO-2MP
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×