Bible Versions
Bible Books

:

8

Indian Language Versions

TOV   ஜனங்கள், வழக்கத்தின்படியே தங்களுக்கு ஒருவனை விடுதலையாக்கவேண்டுமென்று சத்தமிட்டுக் கேட்டுக்கொள்ளத்தொடங்கினார்கள்.
IRVTA   மக்கள், வழக்கத்தின்படியே தங்களுக்கு ஒருவனை விடுதலையாக்கவேண்டும் என்று சத்தமிட்டுக் கேட்கத்தொடங்கினார்கள்.
ERVTA   வழக்கத்தின்படி ஒருவனை விடுதலை செய்யும்படி மக்கள் ஆளுநரிடம் கேட்டுக் கொண்டனர்.
RCTA   கூட்டம் வந்து, வழக்கம்போலத் தாங்கள் கோருவதைச் செய்யும்படி பிலாத்தைக் கேட்கத்தொடங்கியது.
ECTA   மக்கள் கூட்டம் வந்து, வழக்கமாய்ச் செய்வதுபோல ஒரு கைதியை விடுதலை செய்யுமாறு பிலாத்துவை வேண்டத் தொடங்கியது.
MOV   പുരുഷാരം കയറി വന്നു, അവൻ പതിവുപോലെ ചെയ്യേണം എന്നു അപേക്ഷിച്ചുതുടങ്ങി.
IRVML   പുരുഷാരം പീലാത്തോസിന്റെ അടുക്കൽവന്ന്, പതിവുപോലെ ചെയ്യേണം എന്നു അവനോട് അപേക്ഷിച്ചുതുടങ്ങി.
TEV   జనులు గుంపుగా కూడివచ్చి, అతడు అదివరకు తమకు చేయుచువచ్చిన ప్రకారము చేయవలెనని అడుగగా
ERVTE   ప్రజలు పిలాతు దగ్గరకు వచ్చి ప్రతి సంవత్సరం విడుదల చేసినట్లే సంవత్సరం కూడా ఒకణ్ణి విడుదల చెయ్యమని కోరారు.
IRVTE   జన సమూహం ప్రతి సంవత్సరం విడుదల చేసినట్టే సంవత్సరం కూడా ఒకరిని విడుదల చేయమని పిలాతును కోరారు. PEPS
HOV   और भीड़ ऊपर जाकर उस से बिनती करने लगी, कि जैसा तू हमारे लिये करता आया है वैसा ही कर।
ERVHI   लोग आये और पिलातुस से कहने लगे कि वह जैसा सदा से उनके लिए करता आया है, वैसा ही करे।
IRVHI   और भीड़ ऊपर जाकर उससे विनती करने लगी, कि जैसा तू हमारे लिये करता आया है वैसा ही कर।
MRV   लोक आले आणि पिलाताला तो नेहमी त्यांच्यासाठी करीत असे तसे करायला लावले.
ERVMR   लोक आले आणि पिलाताला तो नेहमी त्यांच्यासाठी करीत असे तसे करायला लावले.
IRVMR   लोक आले आणि पिलाताला तो नेहमी त्यांच्यासाठी करीत असे तसे करायला लावले.
GUV   લોકો પિલાત પાસે આવ્યા. અને તેને હંમેશા તે જેમ કરતો હતો તે પ્રમાણે એક કેદીને મુક્ત કરવા કહ્યું.
ERVGU   લોકો પિલાત પાસે આવ્યા. અને તેને હંમેશા તે જેમ કરતો હતો તે પ્રમાણે એક કેદીને મુક્ત કરવા કહ્યું.
IRVGU   લોકો ઉપર ચઢીને પિલાતને વિનંતી કરવા લાગ્યા કે, 'જેમ તમે અમારે સારુ દર વખતે કરતા હતા તે પ્રમાણે કરો.' PEPS
PAV   ਅਤੇ ਲੋਕ ਨੇੜੇ ਜਾ ਕੇ ਅਰਜ਼ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਜੋ ਦਸਤੂਰ ਅਨੁਸਾਰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਕਰੋ
ERVPA   ਲੋਕ ਪਿਲਾਤੁਸ ਕੋਲ ਇੱਕ ਕੈਦੀ ਨੂੰ ਮੁਕਤ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਆਏ।
IRVPA   ਅਤੇ ਲੋਕ ਨੇੜੇ ਜਾ ਕੇ ਅਰਜ਼ ਕਰਨ ਲੱਗੇ ਜੋ ਦਸਤੂਰ ਅਨੁਸਾਰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਕਰੋ।
URV   اور بِھیڑ اُوپر چڑھ کر اُس سے عرض کرنے لگی کہ جو تیرا دستُور ہے وہ ہمارے لِئے کر۔
IRVUR   और भीड़ उस पर चढ़कर उस से अर्ज़ करने लगी कि जो तेरा दस्तूर है वो हमारे लिए कर।
BNV   আর তিনি পীলাত লোকদের জন্য সচরাচর যা করতেন, সেই লোকেরা তাকে তাই করতে বলল৷
ERVBN   আর তিনি পীলাত লোকদের জন্য সচরাচর যা করতেন, সেই লোকেরা তাকে তাই করতে বলল৷
IRVBN   তখন লোকরা ওপরে গিয়ে, পিলাত তাদের জন্য আগে যা করতেন, তারা তা চাইতে লাগলো। PEPS
ORV   ଲୋକମାନେ ପୀଲାତଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସବୁଥର ଭଳି ଏଥର ମଧ୍ଯ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ସେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀକୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ।
IRVOR   ତେଣୁ ଲୋକସମୂହ ଉପରକୁ ଯାଇ ତାହାଙ୍କୁୂ ଆପଣା ରୀତି ଅନୁସାରେ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁରୋଧ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ

English Language Versions

KJV   And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
KJVP   And G2532 CONJ the G3588 T-NSM multitude G3793 N-NSM crying aloud G310 V-AAP-NSM began G756 V-ADI-3S to desire G154 V-PMN him to do as G2531 ADV he had ever G104 ADV done G4160 V-IAI-3S unto them G846 P-DPM .
YLT   And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
ASV   And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.
WEB   The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
RV   And the multitude went up and began to ask him {cf15i to do} as he was wont to do unto them.
AKJV   And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
NET   Then the crowd came up and began to ask Pilate to release a prisoner for them, as was his custom.
ERVEN   The people came to Pilate and asked him to free a prisoner as he always did.
NLV   All the people went to Pilate and asked him to do as he had done before.
NCV   The crowd came to Pilate and began to ask him to free a prisoner as he always did.
LITV   And crying aloud, the crowd began to beg him to do as he always did to them.
HCSB   The crowd came up and began to ask Pilate to do for them as was his custom.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 αναβοησας V-AAP-NSM G310 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ηρξατο V-ADI-3S G756 αιτεισθαι V-PMN G154 καθως ADV G2531 αει ADV G104 εποιει V-IAI-3S G4160 αυτοις P-DPM G846
GNTWHRP   και CONJ G2532 αναβας V-2AAP-NSM G305 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ηρξατο V-ADI-3S G756 αιτεισθαι V-PMN G154 καθως ADV G2531 εποιει V-IAI-3S G4160 αυτοις P-DPM G846
GNTBRP   και CONJ G2532 αναβοησας V-AAP-NSM G310 ο T-NSM G3588 οχλος N-NSM G3793 ηρξατο V-ADI-3S G756 αιτεισθαι V-PMN G154 καθως ADV G2531 αει ADV G104 εποιει V-IAI-3S G4160 αυτοις P-DPM G846
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἀναβὰς V-2AAP-NSM G305 T-NSM G3588 ὄχλος N-NSM G3793 ἤρξατο V-ADI-3S G756 αἰτεῖσθαι V-PMN G154 καθὼς ADV G2531 ἐποίει V-IAI-3S G4160 αὐτοῖς.P-DPM G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 15 : 8

  • ಆಗಿ
    aagi
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ಲೆಂದೂ
    leamduu
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ಕಿಟಕಿ
    kiitaki
    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-NSM
  • ಮಲಗುವದಕ್ಕಾದರೂ
    malaguvadakakaadaruu
  • ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ
    sananidhiyalali
    G310
    G310
    ἀναβοάω
    anaboáō / an-ab-o-ah'-o
    Source:from G303 and G994
    Meaning: to halloo
    Usage: cry (aloud, out).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ಕೊಟ್ಟ
    koitaita
    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3S
  • ಸಮಯ
    samaya
  • ಬದಲಾಗಿ
    badalaagi
    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-PMN
  • ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು
    salisutatiadanu
  • ಜಾತಿಗನುಸಾರವಾಗಿ
    jaatiganusaaravaagi
  • ಆಗ
    aaga
  • ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು
    salisutatiadanu
  • ಸಮಯ
    samaya
  • ಆಗ
    aaga
  • ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು
    salisutatiadanu
  • ತೆಗೆದು
    tegedu
  • ಆಗ
    aaga
  • ಮನುಷ್ಯ
    manushaya
    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • ಎರಡನೆಯ
    eraidaneya
  • ಪಕ್ಷಿಗಳ
    pakashigala
  • ಇವಳು
    ivalu
    G104
    G104
    ἀεί
    aeí / ah-eye'
    Source:from an obsolete primary noun (apparently meaning continued duration)
    Meaning: ever, by qualification regularly; by implication, earnestly
    Usage: always, ever.
    POS :
    ADV
  • ಪಶುಗಳಿಗೂ
    pansugaliguu
    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-IAI-3S
  • ಬೀಜವಿದ್ದು
    biijaviadu
  • ಸಂವತ್ಸರ
    saamvatasara
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ;

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • multitude

    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-NSM
  • crying

  • aloud

    G310
    G310
    ἀναβοάω
    anaboáō / an-ab-o-ah'-o
    Source:from G303 and G994
    Meaning: to halloo
    Usage: cry (aloud, out).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • began

    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3S
  • to

  • desire

    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-PMN
  • [

  • him

  • ]

  • [

  • to

  • ]

  • [

  • do

  • ]

  • as

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • he

  • had

  • ever

    G104
    G104
    ἀεί
    aeí / ah-eye'
    Source:from an obsolete primary noun (apparently meaning continued duration)
    Meaning: ever, by qualification regularly; by implication, earnestly
    Usage: always, ever.
    POS :
    ADV
  • done

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-IAI-3S
  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αναβοησας
    anavoisas
    G310
    G310
    ἀναβοάω
    anaboáō / an-ab-o-ah'-o
    Source:from G303 and G994
    Meaning: to halloo
    Usage: cry (aloud, out).
    POS :
    V-AAP-NSM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • οχλος

    G3793
    G3793
    ὄχλος
    óchlos / okh'los
    Source:from a derivative of G2192 (meaning a vehicle)
    Meaning: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot
    Usage: company, multitude, number (of people), people, press.
    POS :
    N-NSM
  • ηρξατο
    irxato
    G756
    G756
    ἄρχομαι
    árchomai / ar'-khom-ahee
    Source:middle voice of G757 (through the implication, of precedence)
    Meaning: to commence (in order of time)
    Usage: (rehearse from the) begin(-ning).
    POS :
    V-ADI-3S
  • αιτεισθαι

    G154
    G154
    αἰτέω
    aitéō / ahee-teh'-o
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: to ask (in genitive case)
    Usage: ask, beg, call for, crave, desire, require.
    POS :
    V-PMN
  • καθως

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • αει

    G104
    G104
    ἀεί
    aeí / ah-eye'
    Source:from an obsolete primary noun (apparently meaning continued duration)
    Meaning: ever, by qualification regularly; by implication, earnestly
    Usage: always, ever.
    POS :
    ADV
  • εποιει

    G4160
    G4160
    ποιέω
    poiéō / poy-eh'-o
    Source:apparently a prolonged form of an obsolete primary
    Meaning: to make or do (in a very wide application, more or less direct)
    Usage: abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield.
    POS :
    V-IAI-3S
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×