Bible Versions
Bible Books

:

42

Indian Language Versions

TOV   ஓய்வுநாளுக்கு முந்தினநாள் ஆயத்தநாளாயிருந்தபடியால், சாயங்காலமானபோது.
IRVTA   {இயேசு அடக்கம்செய்யப்படுதல்} PS ஓய்வுநாளுக்கு முந்தினநாள் ஆயத்தநாளாக இருந்தபடியால், மாலைநேரத்தில்.
ERVTA   இந்த நாள் ஆயத்த நாள் என்று அழைக்கப்பட்டது. (அதாவது ஓய்வு நாளுக்கு முந்தின நாள்) அன்று இருட்டத் தொடங்கியதும்
RCTA   (41) இதற்குள் மாலைநேரம் ஆகிவிடவே, ஓய்வுநாளுக்கு முந்தின அந்நாள் ஆயத்தநாள்.
ECTA   இதற்குள் மாலை வேளையாகிவிட்டது. அன்று ஓய்வுநாளுக்கு முந்திய ஆயத்த நாளாக இருந்தபடியால்,
MOV   വൈകുന്നേരമായപ്പോൾ ശബ്ബത്തിന്റെ തലനാളായ ഒരുക്കനാൾ ആകകൊണ്ടു ശ്രേഷ്ഠമന്ത്രിയും ദൈവരാജ്യത്തെ കാത്തിരുന്നവനുമായ അരിമത്ഥ്യയിലെ യോസേഫ് വന്നു ധൈര്യത്തോടെ പീലാത്തൊസിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു യേശുവിന്റെ ശരീരം ചോദിച്ചു.
IRVML   വൈകുന്നേരമായപ്പോൾ ശബ്ബത്തിന്റെ തലേദിവസമായ ഒരുക്കനാൾ ആകകൊണ്ട്
TEV   దినము సిద్ధపరచు దినము, అనగా విశ్రాంతి దినమునకు పూర్వదినము
ERVTE   అది సబ్బాతుకు సిద్దమయ్యే రోజు, అనగా విశ్రాంతి రోజుకు ముందు రోజు సాయంత్రమయింది.
IRVTE   {సమాధి} (మత్తయి 27:57-61; లూకా 23:50-56; యోహా 19:38-42) PS అది విశ్రాంతి దినానికి ముందు రోజు, సిద్ధపడే రోజు.
HOV   जब संध्या हो गई, तो इसलिये कि तैयारी का दिन था, जो सब्त के एक दिन पहिले होता है।
ERVHI   शाम हो चुकी थी और क्योंकि सब्त के पहले का, वह तैयारी का दिन था
IRVHI   {यूसुफ की कब्र में यीशु का गाड़ा जाना} PS और जब संध्या हो गई, क्योंकि तैयारी का दिन था, जो सब्त के एक दिन पहले होता है,
MRV   त्या सुमारास संध्याकाळ झाली होती आणि तो तयारीचा म्हणजे शब्बाथाच्या आधीचा दिवस होता.
ERVMR   त्या सुमारास संध्याकाळ झाली होती आणि तो तयारीचा म्हणजे शब्बाथाच्या आधीचा दिवस होता.
IRVMR   {येशूची उत्तरक्रिया} PS त्या सुमारास संध्याकाळ झाली होती आणि तो तयारीचा म्हणजे शब्बाथाच्या आधीचा दिवस होता.
GUV   દિવસ સિદ્ધિકરણનો કહેવાય છે. (આનો અર્થ વિશ્રામવારના આગળનો દિવસ.) ત્યાં અંધારું થઈ રહ્યું હતું.
ERVGU   દિવસ સિદ્ધિકરણનો કહેવાય છે. (આનો અર્થ વિશ્રામવારના આગળનો દિવસ.) ત્યાં અંધારું થઈ રહ્યું હતું.
IRVGU   {ઈસુનું દફન} PS સાંજ પડી ત્યારે સિદ્ધીકરણનો દિવસ, એટલે વિશ્રામવારની આગળનો દિવસ હતો, માટે,
PAV   ਜਾਂ ਸੰਝ ਹੋਈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਤਿਆਰੀ ਦਾ ਦਿਨ ਸੀ ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਸਬਤ ਤੋਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
ERVPA   ਇਸ ਦਿਨ ਨੂੰ ਤਿਆਰੀ ਦਾ ਦਿਨ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਸੀ (ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਸਬਤ ਤੋਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ) ਅਤੇ ਹਨੇਰਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਸੀ।
IRVPA   {ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਦਫ਼ਨਾਉਣਾ} (ਮੱਤੀ 27:57-61; ਲੂਕਾ 23:50-56; ਯੂਹੰਨਾ 19:38-42) PS ਜਦ ਸੰਝ ਹੋਈ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਤਿਆਰੀ ਦਾ ਦਿਨ ਸੀ ਅਰਥਾਤ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਸਬਤ ਤੋਂ ਇੱਕ ਦਿਨ ਪਹਿਲਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
URV   جب شام ہوگئی تواِسلئِے کہ تیّاری کا دِن تھا جو سَبت سے ایک دِن پہلے ہوتا ہے۔
IRVUR   जब शाम हो गई तो इसलिए कि तैयारी का दिन था जो सबत से एक दिन पहले होता है।
BNV   সেই দিনটা ছিল আযোজনের দিন অর্থাত্ বিশ্রামের আগের দিন৷
ERVBN   সেই দিনটা ছিল আযোজনের দিন অর্থাত্ বিশ্রামের আগের দিন৷
IRVBN   সেই দিন আয়োজনের দিন অর্থাৎ বিশ্রামবারের আগের দিন সন্ধ্যাবেলা, PEPS
ORV   ସନ୍ଧ୍ଯା ହାଇଯୋଇଥିଲା। ଏହି ଦିନଟି ଆଯୋଜନ ଦିବସ (ବିଶ୍ରାମ ଦିବସର ପୂର୍ବ ଦିନ) ଥିଲା।
IRVOR   {ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧି} (ମାଥିଉ 27:57-61; ଲୂକ 23:50-56; ଯୋହନ 19:39-42) PS ବେଳ ଗଡ଼ିଆସନ୍ତେ ସେହି ଦିନ ଆୟୋଜନ ଦିନ, ଅର୍ଥାତ୍ ବିଶ୍ରାମବାରର ପୂର୍ବ ଦିନ ଥିବାରୁ,

English Language Versions

KJV   And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
KJVP   And G2532 CONJ now G2235 ADV when the even G3798 A-GSF was come G1096 V-2ADP-GSF , because G1893 CONJ it was G2258 V-IXI-3S the preparation G3904 N-NSF , that is G3603 , the day before the sabbath G4315 N-NSN ,
YLT   And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
ASV   And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
WEB   When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
RV   And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
AKJV   And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
NET   Now when evening had already come, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath),
ERVEN   This day was called Preparation day. (That means the day before the Sabbath day.) It was becoming dark.
NLV   It was the day to get ready for the Day of Rest and it was now evening.
LITV   And it becoming evening already, since it was the preparation, that is, the day before sabbath,
HCSB   When it was already evening, because it was preparation day (that is, the day before the Sabbath),

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ηδη ADV G2235 οψιας A-GSF G3798 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 επει CONJ G1893 ην V-IXI-3S G2258 παρασκευη N-NSF G3904 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 προσαββατον N-NSN G4315
GNTWHRP   και CONJ G2532 ηδη ADV G2235 οψιας A-GSF G3798 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 επει CONJ G1893 ην V-IXI-3S G2258 παρασκευη N-NSF G3904 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 προσαββατον N-NSN G4315
GNTBRP   και CONJ G2532 ηδη ADV G2235 οψιας A-GSF G3798 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 επει CONJ G1893 ην V-IXI-3S G2258 παρασκευη N-NSF G3904 ο R-NSN G3739 εστιν V-PXI-3S G2076 προσαββατον N-NSN G4315
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 ἤδη ADV G2235 ὀψίας A-GSF G3798 γενομένης, V-2ADP-GSF G1096 ἐπεὶ CONJ G1893 ἦν V-IAI-3S G1510 παρασκευή, N-NSF G3904 R-NSN G3739 ἐστιν V-PAI-3S G1510 προσάββατον,N-NSN G4315

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Mark 15 : 42

  • ಆಗಿ
    aagi
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ನದಿಯು
    nadiyu
    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • ಕೊಳ್ಳಿರಿ
    kolaliri
  • ಲೆಂದೂ
    leamduu
  • ಜೀವವೃಕ್ಷದ
    jiivavhrkashada
    G3798
    G3798
    ὄψιος
    ópsios / op'-see-os
    Source:from G3796
    Meaning: late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve)
    Usage: even(-ing, (-tide)).
    POS :
    A-GSF
  • ಮೊದಲನೆಯ
    modalaneya
  • ಅದೆ
    ade
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-GSF
  • ಶೂನ್ಯವಾಗಿಯೂ
    nsuunayavaagiyuu
  • ದೇವರುಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗಿ
    deevaruabhivhradhiyaagi
    G1893
    G1893
    ἐπεί
    epeí / ep-i'
    Source:from G1909 and G1487
    Meaning: thereupon, i.e. since (of time or cause)
    Usage: because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when.
    POS :
    CONJ
  • ಆಯಿತು
    aayitu
  • ಮೊದಲನೆಯ
    modalaneya
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • ಲೆಂದೂ
    leamduu
  • ಯಾಕೋಬ್‌
    yaakooba‌
    G3904
    G3904
    παρασκευή
    paraskeuḗ / par-ask-yoo-ay'
    Source:as if from G3903
    Meaning: readiness
    Usage: preparation.
    POS :
    N-NSF
  • ಶೂನ್ಯವಾಗಿಯೂ
    nsuunayavaagiyuu
  • ಹಾಗೆಯೇ
    haageyee
  • ಆಕಾಶದ
    aakaansada
  • ಶೂನ್ಯವಾಗಿಯೂ
    nsuunayavaagiyuu
  • ಲೆಂದೂ
    leamduu
  • ಕೂಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ
    kuuidikolalali
  • ಸಮಸ್ತ
    samasata
  • ಲೆಂದೂ
    leamduu
  • ಇಲ್ಲವೆಂದೂ
    ilalaveamduu
    G4315
    G4315
    προσάββατον
    prosábbaton / pros-ab'-bat-on
    Source:from G4253 and G4521
    Meaning: a fore-sabbath, i.e. the Sabbath-eve
    Usage: day before the sabbath.
    POS :
    N-NSN
  • ಶೂನ್ಯವಾಗಿಯೂ
    nsuunayavaagiyuu
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • now

    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • when

  • the

  • even

    G3798
    G3798
    ὄψιος
    ópsios / op'-see-os
    Source:from G3796
    Meaning: late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve)
    Usage: even(-ing, (-tide)).
    POS :
    A-GSF
  • was

  • come

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-GSF
  • ,

  • because

    G1893
    G1893
    ἐπεί
    epeí / ep-i'
    Source:from G1909 and G1487
    Meaning: thereupon, i.e. since (of time or cause)
    Usage: because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when.
    POS :
    CONJ
  • it

  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • the

  • preparation

    G3904
    G3904
    παρασκευή
    paraskeuḗ / par-ask-yoo-ay'
    Source:as if from G3903
    Meaning: readiness
    Usage: preparation.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • that

  • is

  • ,

  • the

  • day

  • before

  • the

  • sabbath

    G4315
    G4315
    προσάββατον
    prosábbaton / pros-ab'-bat-on
    Source:from G4253 and G4521
    Meaning: a fore-sabbath, i.e. the Sabbath-eve
    Usage: day before the sabbath.
    POS :
    N-NSN
  • ,

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηδη
    idi
    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • οψιας

    G3798
    G3798
    ὄψιος
    ópsios / op'-see-os
    Source:from G3796
    Meaning: late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve)
    Usage: even(-ing, (-tide)).
    POS :
    A-GSF
  • γενομενης
    genomenis
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-GSF
  • επει

    G1893
    G1893
    ἐπεί
    epeí / ep-i'
    Source:from G1909 and G1487
    Meaning: thereupon, i.e. since (of time or cause)
    Usage: because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when.
    POS :
    CONJ
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • παρασκευη
    paraskeyi
    G3904
    G3904
    παρασκευή
    paraskeuḗ / par-ask-yoo-ay'
    Source:as if from G3903
    Meaning: readiness
    Usage: preparation.
    POS :
    N-NSF
  • ο

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-NSN
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • προσαββατον
    prosavvaton
    G4315
    G4315
    προσάββατον
    prosábbaton / pros-ab'-bat-on
    Source:from G4253 and G4521
    Meaning: a fore-sabbath, i.e. the Sabbath-eve
    Usage: day before the sabbath.
    POS :
    N-NSN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×