Bible Versions
Bible Books

1
:

30

Indian Language Versions

TOV   புறங்கூறுகிறவர்களுமாய், அவதூறுபண்ணுகிறவர்களுமாய், தேவபகைஞருமாய், துராகிருதம் பண்ணுகிறவர்களுமாய், அகந்தையுள்ளவர்களுமாய், வீம்புக்காரருமாய், பொல்லாதவைகளை யோசித்துப் பிணைக்கிறவர்களுமாய், பெற்றாருக்குக் கீழ்ப்படியாதவர்களுமாய்,
IRVTA   கோள் சொல்லுகிறவர்களுமாக, அவதூறு பண்ணுகிறவர்களுமாக, தேவனைப் பகைக்கிறவர்களுமாக, மூர்க்கர்களுமாக, அகந்தை உள்ளவர்களுமாக, வீம்புக்காரர்களுமாக, பொல்லாதவைகளை யோசிக்கிறவர்களுமாக, பெற்றோருக்குக் கீழ்ப்படியாதவர்களுமாக,
ERVTA   ஒருவரைப் பற்றி ஒருவர் கெட்ட செய்தியைப் பரப்பிக்கொண்டனர். அவர்கள் தேவனை வெறுத்தனர். அவர்கள் முரடர்களாகவும், அகந்தையுள்ளவர்களாகவும், தம்மைப்பற்றி வீண் தம்பட்டம் அடித்துக் கொள்பவர்களாகவும் இருந்தனர். தீய காரியங்களைச் செய்யப் புதுப்புது வழிகளைக் கண்டு பிடித்தனர். தம் பெற்றோர்களுக்குக் கீழ்ப்படியாதவர்களாய் இருந்தனர்.
RCTA   புறங்கூறுபவர்கள்; அவதூறு பேசுபவர்கள், கடவுளை வெறுப்பவர்கள், மூர்க்கர்கள், இறுமாப்புடையவர்கள், வீண் பெருமை பாராட்டுபவர்கள், தீமை சூழ்வதில் திறமை வாய்ந்தவர்கள், பெற்றோருக்கு அடங்காதவர்கள், வாக்குத்தவறுபவர்கள்.
ECTA   அவதூறு பேசுபவர்கள், கடவுளை வெறுப்பவர்கள், இழித்துரைப்பவர்கள், செருக்குற்றவர்கள், வீம்பு பாராட்டுபவர்கள், தீய வழிகளைக் கண்டுபிடிப்பவர்கள், பெற்றோருக்குக் கீழ்ப்படியாதவர்கள்;
MOV   കുരളക്കാർ, ഏഷണിക്കാർ, ദൈവദ്വേഷികൾ, നിഷ്ഠൂരന്മാർ, ഗർവ്വിഷ്ഠന്മാർ, ആത്മപ്രശംസക്കാർ, പുതുദോഷം സങ്കല്പിക്കുന്നവർ, മാതാപിതാക്കന്മാരെ അനുസരിക്കാത്തവർ,
IRVML   അപവാദികൾ, ഏഷണിക്കാർ, ദൈവദ്വേഷികൾ, നിഷ്ഠൂരന്മാർ, ഗർവ്വിഷ്ഠന്മാർ, ആത്മപ്രശംസക്കാർ, പുതുദോഷം സങ്കല്പിക്കുന്നവർ, മാതാപിതാക്കന്മാരെ അനുസരിക്കാത്തവർ,
TEV   కొండెగాండ్రును అపవాదకులును, దేవద్వేషులును, హింసకులును, అహంకారులును, బింకములాడువారును, చెడ్డవాటిని కల్పించువారును, తలిదండ్రులకవిధేయులును, అవివేకులును
ERVTE   ఇతర్లను నిందిస్తూ, దేవుణ్ణి ద్వేషిస్తూ, ఇతర్లపై దౌర్జన్యం చూపుతూ, గర్విస్తూ, బడాయిలు చెప్పుకొంటూ జీవిస్తూ ఉంటారు. దుర్మార్గపు పనులు చెయ్యటానికి రకరకలా మార్గాలు కనిపెడ్తూ ఉంటారు. అంతేకాక తమ తల్లిదండ్రుల పట్ల అవిధేయతగా ప్రవర్తిస్తూ ఉంటారు.
IRVTE   వారు చాడీలు చెప్పేవారు, అపనిందలు మోపేవారు, దేవుణ్ణి ద్వేషించేవారు, అపకారులు, గర్విష్టులు, లేని గొప్పలు చెప్పుకొనేవారు, చెడ్డ పనులు చెయ్యడానికి రకరకాల మార్గాలు కల్పించుకునేవారు, తల్లిదండ్రులను ఎదిరించేవారు, బుద్ధిహీనులు,
HOV   बदनाम करने वाले, परमेश्वर के देखने में घृणित, औरों का अनादर करने वाले, अभिमानी, डींगमार, बुरी बुरी बातों के बनाने वाले, माता पिता की आज्ञा मानने वाले।
ERVHI   वे पर निन्दक है, और परमेश्वर से घृणा करते हैं। वे उद्दण्ड हैं, अहंकारी हैं, बड़बोला हैं, बुराई के जन्मदाता हैं, और माता-पिता की आज्ञा नहीं मानते।
IRVHI   गपशप करनेवाले, निन्दा करनेवाले, परमेश्‍वर से घृणा करनेवाले, हिंसक, अभिमानी, डींगमार, बुरी-बुरी बातों के बनानेवाले, माता पिता की आज्ञा का उल्लंघन करनेवाले,
MRV   ते चहाडखोर, दुसऱ्याची निंदा करणारे, देवाचा तिटकारा करणारे, उद्धट, बढाया मारणारे, वाईट मार्ग शोधून काढणारे, आईवडिलांची आज्ञा मानणारे; तसेच
ERVMR   ते चहाडखोर, दुसऱ्याची निंदा करणारे, देवाचा तिटकारा करणारे, उद्धट, बढाया मारणारे, वाईट मार्ग शोधून काढणारे, आईवडिलांची आज्ञा मानणारे; तसेच
IRVMR   निंदक, देवद्वेष्टे, टवाळखोर, गर्विष्ठ, प्रौढी मिरवणारे, वाईट गोष्टी शोधून काढणारे, आई-वडीलांचा अवमान करणारे,
GUV   તેઓ એકબીજા વિષે નિંદા કર્યો કરે છે. તેઓ રીતે દેવને પણ ધિક્કારે છે. તેઓ ઉદ્ધત અને મિથ્યાભિમાની છે અને પોતાના વિષે બડાશો માર્યા કરે છે. અનિષ્ટ કરવાના નવા નવા માર્ગો તેઓ શોધી કાઢે છે. તેઓ પોતાના મા-બાપની આજ્ઞા પણ પાળતા નથી.
ERVGU   તેઓ એકબીજા વિષે નિંદા કર્યો કરે છે. તેઓ રીતે દેવને પણ ધિક્કારે છે. તેઓ ઉદ્ધત અને મિથ્યાભિમાની છે અને પોતાના વિષે બડાશો માર્યા કરે છે. અનિષ્ટ કરવાના નવા નવા માર્ગો તેઓ શોધી કાઢે છે. તેઓ પોતાના મા-બાપની આજ્ઞા પણ પાળતા નથી.
IRVGU   નિંદાખોર, ઈશ્વરદ્વેષી, ઉદ્ધત, અભિમાની, બડાશ મારનારા, પ્રપંચી, માતાપિતાને અનાજ્ઞાંકિત,
PAV   ਨਿੰਦਕ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵੈਰੀ, ਧੱਕੇ ਖੋਰੇ, ਹੰਕਾਰੀ, ਸ਼ੇਖੀਬਾਜ, ਬਦੀਆਂ ਦੇ ਉਸਤਾਦ, ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਅਣਆਗਿਕਾਰ
ERVPA   ਉਹ ਲੋਕ ਅਫ਼ਵਾਹਾਂ ਫ਼ੈਲਾਉਂਦੇ ਗਪਾਂ ਮਾਰਦੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਬਾਰੇ ਨਿੰਦਾ ਕਰਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਘਿਰਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਢੀਠ, ਹੰਕਾਰੀ, ਸ਼ੇਖੀਬਾਜ਼, ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਬਦਕਰਨੀਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਤ੍ਤ ਨਵੇਂ ਰਾਹਾਂ ਦੀ ਇਜਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਆਪਣੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਵੀ ਨਹੀਂ।
IRVPA   ਨਿੰਦਕ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵੈਰੀ, ਦੂਜਿਆਂ ਦਾ ਹੱਕ ਮਾਰਨ ਵਾਲੇ, ਹੰਕਾਰੀ, ਸ਼ੇਖੀਬਾਜ, ਬਦੀਆਂ ਦੇ ਉਸਤਾਦ, ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਅਣ-ਆਗਿਆਕਾਰ।
URV   بدگو۔ خُدا کی نظر میں نفرتی اَوروں کو بے عِّزت کرنے والے مغرُور شیخی باز بدیوں کے بانی ماں باپ کے نافرمان۔
IRVUR   बदग़ो ख़ुदा की नज़र में नफ़रती औरों को बे'इज़्ज़त करनेवाला, मग़रूर, शेख़ीबाज़, बदियों के बानी, माँ बाप के नाफ़रमान,
BNV   তারা ঈশ্বর ঘৃণাকারী, দুর্বিনীত, উদ্ধত, আত্মশ্লাঘী, মন্দ বিষয়ের উত্‌পাদক, পিতামাতার অনাজ্ঞাবহ৷
ERVBN   তারা ঈশ্বর ঘৃণাকারী, দুর্বিনীত, উদ্ধত, আত্মশ্লাঘী, মন্দ বিষয়ের উত্‌পাদক, পিতামাতার অনাজ্ঞাবহ৷
IRVBN   তারা সমালোচনায়, মিথ্যাবাদী ঈশ্বরকে ঘৃণা করে, রাগী, উদ্ধত, আত্মশ্লাঘী, মন্দ বিষয়ের উৎপাদক, পিতামাতার অবাধ্য, নির্বোধ,
ORV   ସମାନେେ ପରଚର୍‍ଚ୍ଚା କରନ୍ତି, ପରନିନ୍ଦା କରନ୍ତି ଏକ ରକେ ବିରୁଦ୍ଧ ରେ ମନ୍ଦକଥା କୁହନ୍ତି। ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି। ସମାନେେ ଉଦ୍ଧତ, ଆତ୍ମଗର୍ବୀ ଅହଂକାରୀ। ସମାନେେ ମନ୍ଦକର୍ମ କରିବା ପାଇଁ ବାଟ ଖୋଜୁ ଥାଆନ୍ତି।
IRVOR   ସେମାନେ ଚୁଗୁଲିଆ, ନିନ୍ଦକ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଘୃଣ୍ୟ, ଅତ୍ୟାଚାରୀ, ଦାମ୍ଭିକ, ଅହଂକାରୀ, ଦୁଷ୍ଟକର୍ମର ଉତ୍ପାଦକ,

English Language Versions

KJV   Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
KJVP   Backbiters G2637 A-APM , haters of God G2319 A-APM , despiteful G5197 N-APM , proud G5244 A-APM , boasters G213 N-APM , inventors G2182 N-APM of evil things G2556 A-GPN , disobedient G545 A-APM to parents G1118 N-DPM ,
YLT   evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
ASV   backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
WEB   backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
RV   backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
AKJV   Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
NET   slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, contrivers of all sorts of evil, disobedient to parents,
ERVEN   and say evil things about each other. They hate God. They are rude, proud, and brag about themselves. They invent ways of doing evil. They don't obey their parents,
NLV   They talk about people, and they hate God. They are filled with pride and tell of all the good they do. They think of new ways to sin. They do not obey their parents.
LITV   slanderers, God-haters, insolent, proud, braggarts, devisers of evil things, disobedient to parents,
HCSB   slanderers, God-haters, arrogant, proud, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,

Bible Language Versions

GNTERP   καταλαλους A-APM G2637 θεοστυγεις A-APM G2319 υβριστας N-APM G5197 υπερηφανους A-APM G5244 αλαζονας N-APM G213 εφευρετας N-APM G2182 κακων A-GPN G2556 γονευσιν N-DPM G1118 απειθεις A-APM G545
GNTWHRP   καταλαλους A-APM G2637 θεοστυγεις A-APM G2319 υβριστας N-APM G5197 υπερηφανους A-APM G5244 αλαζονας N-APM G213 εφευρετας N-APM G2182 κακων A-GPN G2556 γονευσιν N-DPM G1118 απειθεις A-APM G545
GNTBRP   καταλαλους A-APM G2637 θεοστυγεις A-APM G2319 υβριστας N-APM G5197 υπερηφανους A-APM G5244 αλαζονας N-APM G213 εφευρετας N-APM G2182 κακων A-GPN G2556 γονευσιν N-DPM G1118 απειθεις A-APM G545
GNTTRP   ψιθυριστάς, N-APM G5588 καταλάλους, A-APM G2637 θεοστυγεῖς, A-APM G2319 ὑβριστάς, N-APM G5197 ὑπερηφάνους, A-APM G5244 ἀλαζόνας, N-APM G213 ἐφευρετὰς N-APM G2182 κακῶν, A-GPN G2556 γονεῦσιν N-DPM G1118 ἀπειθεῖς,A-APM G545

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: romans 1 : 30

  • ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಡು
    opapisalapaidu
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಹೋಗುವಾಗಲೂ
    hooguvaagaluu
  • ಆಗ
    aaga
  • ಭೂಮಿಯನ್ನೂ
    bhuumiyananuu
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಷ್ಠಿತ
    shaithita
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಮಾಡುವವನು
    maaiduvavanu
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಅನ್ನಾಧಾರವನ್ನು
    ananaadhaaravananu
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಮುರಿದುಹಾಕಿ
    muriduhaaki
  • ಆಗ
    aaga
  • ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ
    koitaitiadeene
  • ನಿಂದ
    niamda
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಅಮೋರಿಯರು
    amooriyaru
  • ಪಲ್ಯವನ್ನೂ
    palayavananuu
  • ಅವನಿಂದಾಗುವಷ್ಟು
    avaniamdaaguvashaitu
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • Backbiters

    G2637
    G2637
    κατάλαλος
    katálalos / kat-al'-al-os
    Source:from G2596 and the base of G2980
    Meaning: talkative against, i.e. a slanderer
    Usage: backbiter.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • haters

  • of

  • God

    G2319
    G2319
    θεοστυγής
    theostygḗs / theh-os-too-gace'
    Source:from G2316 and the base of G4767
    Meaning: hateful to God, i.e. impious
    Usage: hater of God.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • despiteful

    G5197
    G5197
    ὑβριστής
    hybristḗs / hoo-bris-tace'
    Source:from G5195
    Meaning: an insulter, i.e. maltreater
    Usage: despiteful, injurious.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • proud

    G5244
    G5244
    ὑπερήφανος
    hyperḗphanos / hoop-er-ay'-fan-os
    Source:from G5228 and G5316
    Meaning: appearing above others (conspicuous), i.e. (figuratively) haughty
    Usage: proud.
    POS :
    A-APM
  • ,

  • boasters

    G213
    G213
    ἀλαζών
    alazṓn / al-ad-zone'
    Source:from (vagrancy)
    Meaning: braggart
    Usage: boaster.
    POS :
    N-APM
  • ,

  • inventors

    G2182
    G2182
    ἐφευρετής
    epheuretḗs / ef-yoo-ret'-ace
    Source:from a compound of G1909 and G2147
    Meaning: a discoverer, i.e. contriver
    Usage: inventor.
    POS :
    N-APM
  • of

  • evil

  • things

    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-GPN
  • ,

  • disobedient

    G545
    G545
    ἀπειθής
    apeithḗs / ap-i-thace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3982
    Meaning: unpersuadable, i.e. contumacious
    Usage: disobedient.
    POS :
    A-APM
  • to

  • parents

    G1118
    G1118
    γονεύς
    goneús / gon-yooce'
    Source:from the base of G1096
    Meaning: a parent
    Usage: parent.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • καταλαλους
    katalaloys
    G2637
    G2637
    κατάλαλος
    katálalos / kat-al'-al-os
    Source:from G2596 and the base of G2980
    Meaning: talkative against, i.e. a slanderer
    Usage: backbiter.
    POS :
    A-APM
  • θεοστυγεις
    theostygeis
    G2319
    G2319
    θεοστυγής
    theostygḗs / theh-os-too-gace'
    Source:from G2316 and the base of G4767
    Meaning: hateful to God, i.e. impious
    Usage: hater of God.
    POS :
    A-APM
  • υβριστας
    yvristas
    G5197
    G5197
    ὑβριστής
    hybristḗs / hoo-bris-tace'
    Source:from G5195
    Meaning: an insulter, i.e. maltreater
    Usage: despiteful, injurious.
    POS :
    N-APM
  • υπερηφανους
    yperifanoys
    G5244
    G5244
    ὑπερήφανος
    hyperḗphanos / hoop-er-ay'-fan-os
    Source:from G5228 and G5316
    Meaning: appearing above others (conspicuous), i.e. (figuratively) haughty
    Usage: proud.
    POS :
    A-APM
  • αλαζονας

    G213
    G213
    ἀλαζών
    alazṓn / al-ad-zone'
    Source:from (vagrancy)
    Meaning: braggart
    Usage: boaster.
    POS :
    N-APM
  • εφευρετας
    efeyretas
    G2182
    G2182
    ἐφευρετής
    epheuretḗs / ef-yoo-ret'-ace
    Source:from a compound of G1909 and G2147
    Meaning: a discoverer, i.e. contriver
    Usage: inventor.
    POS :
    N-APM
  • κακων

    G2556
    G2556
    κακός
    kakós / kak-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: worthless (intrinsically, such; whereas G4190 properly refers to effects), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious
    Usage: bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
    POS :
    A-GPN
  • γονευσιν
    goneysin
    G1118
    G1118
    γονεύς
    goneús / gon-yooce'
    Source:from the base of G1096
    Meaning: a parent
    Usage: parent.
    POS :
    N-DPM
  • απειθεις

    G545
    G545
    ἀπειθής
    apeithḗs / ap-i-thace'
    Source:from G1 (as a negative particle) and G3982
    Meaning: unpersuadable, i.e. contumacious
    Usage: disobedient.
    POS :
    A-APM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×