Bible Versions
Bible Books

1
:

22

Indian Language Versions

TOV   அவர்கள் தங்களை ஞானிகளென்று சொல்லியும் பயித்தியக்காரராகி,
IRVTA   அவர்கள் தங்களை ஞானிகளென்று சொல்லியும் பைத்தியக்காரர்களாகி,
ERVTA   மக்கள் தம்மைப் புத்திசாலிகள் என்று கூறிக் கொண்டே அறிவற்றோராக விளங்குகிறார்கள்.
RCTA   அவர்களுடைய உணர்வில்லா உள்ளம் இருண்டு போயிற்று. தங்களை ஞானிகள் எனப் பிதற்றும் அவர்கள் வெறும் மடையர் ஆயினர்.
ECTA   தாங்கள் ஞானிகள் என்று சொல்லிக்கொள்ளும் அவர்கள் மடையர்களே.
MOV   ജ്ഞാനികൾ എന്നു പറഞ്ഞുകൊണ്ടു അവർ മൂഢരായിപ്പോയി;
IRVML   ജ്ഞാനികൾ എന്നു അവകാശപ്പെട്ടുകൊണ്ട് അവർ മൂഢരായിപ്പോയി;
TEV   వారి అవివేకహృదయము అంధ కారమయమాయెను; తాము జ్ఞానులమని చెప్పుకొనుచు బుద్ధిహీనులైరి.
ERVTE   వాళ్ళు తాము తెలివిగల వాళ్ళమని చెప్పుకొన్నారు కాని మూర్ఖులవలె ప్రవర్తించారు.
IRVTE   తాము తెలివైన వారం అని చెప్పుకున్నారు గాని వారు బుద్ధిహీనులే.
HOV   वे अपने आप को बुद्धिमान जताकर मूर्ख बन गए।
ERVHI   वे बुद्धिमान होने का दावा करके मूर्ख ही रह गये।
IRVHI   वे अपने आप को बुद्धिमान जताकर मूर्ख बन गए, (यिर्म. 10:14)
MRV   जरी गर्वाने त्यांनी स्वत:ला शहाणे समजले तरी ते मूर्ख ठरले.
ERVMR   जरी गर्वाने त्यांनी स्वत:ला शहाणे समजले तरी ते मूर्ख ठरले.
IRVMR   स्वतःला ज्ञानी म्हणता म्हणता ते मूर्ख बनले.
GUV   લોકોએ જ્ઞાની હોવાનો દાવો કર્યો. પરંતુ તેઓ તેમની જાતે મૂર્ખ બન્યા.
ERVGU   લોકોએ જ્ઞાની હોવાનો દાવો કર્યો. પરંતુ તેઓ તેમની જાતે મૂર્ખ બન્યા.
IRVGU   પોતે બુદ્ધિવાન છીએ એવો દાવો કરતાં તેઓ મૂર્ખ થયા;
PAV   ਓਹ ਆਪ ਨੂੰ ਬੁੱਧੀਵਾਨ ਮੰਨ ਕੇ ਮੂਰਖ ਬਣ ਗਏ
ERVPA   ਭਾਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦਾਵ੍ਹਾ ਕੀਤਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਸਿਆਣੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਮੂਰਖ ਬਣ ਗਏ।
IRVPA   ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬੁੱਧਵਾਨ ਸਮਝ ਕੇ ਮੂਰਖ ਬਣ ਗਏ।
URV   وہ اپنے آپ کو دانا جتا کر بیوُقُوف بن گئے۔
IRVUR   वो अपने आप को अक़्लमन्द समझ कर बेवक़ूफ़ बन गए।
BNV   তারা নিজেদের বিজ্ঞ বলে পরিচয় দিলেও তারা মূর্খ৷
ERVBN   তারা নিজেদের বিজ্ঞ বলে পরিচয় দিলেও তারা মূর্খ৷
IRVBN   নিজেদেরকে জ্ঞানী বলে দাবী করে তারা মূর্খই হয়েছে।
ORV   ଲୋକେ ନିଜକୁ ବୁଦ୍ଧିମାନ ବୋଲି କହିଲେ କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତ ରେ ସମାନେେ ମୂର୍ଖ ହାଇଗେଲେ।
IRVOR   ନିଜ ନିଜକୁ ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ମନେ କରି ସେମାନେ ମୂର୍ଖ ହେଲେ,

English Language Versions

KJV   Professing themselves to be wise, they became fools,
KJVP   Professing G5335 V-PAP-NPM themselves to be G1511 V-PXN wise G4680 A-NPM , they became fools G3471 V-API-3P ,
YLT   professing to be wise, they were made fools,
ASV   Professing themselves to be wise, they became fools,
WEB   Professing themselves to be wise, they became fools,
RV   Professing themselves to be wise, they became fools,
AKJV   Professing themselves to be wise, they became fools,
NET   Although they claimed to be wise, they became fools
ERVEN   They said they were wise, but they became fools.
NLV   They said that they were wise, but they showed how foolish they were.
LITV   Professing to be wise, they became foolish
HCSB   Claiming to be wise, they became fools

Bible Language Versions

GNTERP   φασκοντες V-PAP-NPM G5335 ειναι V-PXN G1511 σοφοι A-NPM G4680 εμωρανθησαν V-API-3P G3471
GNTWHRP   φασκοντες V-PAP-NPM G5335 ειναι V-PXN G1511 σοφοι A-NPM G4680 εμωρανθησαν V-API-3P G3471
GNTBRP   φασκοντες V-PAP-NPM G5335 ειναι V-PXN G1511 σοφοι A-NPM G4680 εμωρανθησαν V-API-3P G3471
GNTTRP   φάσκοντες V-PAP-NPM G5335 εἶναι V-PAN G1510 σοφοὶ A-NPM G4680 ἐμωράνθησαν,V-API-3P G3471

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: romans 1 : 22

  • ಮಾರ್ಗಗಳು
    maaragagalu
  • ಗೀಹೋನ್‌
    giihoona‌
  • ಪಲ್ಯವನ್ನೂ
    palayavananuu
  • ನೋಡಿದನು
    nooididanu
  • ದೇಶದ
    deensada
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ನಮ್ಮ
    namama
  • ದೇವರುಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗಿ
    deevaruabhivhradhiyaagi
  • ಬಲಗೈ
    balagai
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • Professing

    G5335
    G5335
    φάσκω
    pháskō / fas'-ko
    Source:prolongation from the same as G5346
    Meaning: to assert
    Usage: affirm, profess, say.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • themselves

  • to

  • be

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • wise

    G4680
    G4680
    σοφός
    sophós / sof-os'
    Source:akin to (clear)
    Meaning: wise (in a most general application)
    Usage: wise.
    POS :
    A-NPM
  • ,

  • they

  • became

  • fools

    G3471
    G3471
    μωραίνω
    mōraínō / mo-rah'-ee-no
    Source:from G3474
    Meaning: to become insipid; figuratively, to make (passively, act) as a simpleton
    Usage: become fool, make foolish, lose savour.
    POS :
    V-API-3P
  • ,

  • φασκοντες

    G5335
    G5335
    φάσκω
    pháskō / fas'-ko
    Source:prolongation from the same as G5346
    Meaning: to assert
    Usage: affirm, profess, say.
    POS :
    V-PAP-NPM
  • ειναι

    G1511
    G1511
    εἶναι
    eînai / i'-nahee
    Source:present infinitive from G1510
    Meaning: to exist
    Usage: am, was.
    POS :
    V-PXN
  • σοφοι

    G4680
    G4680
    σοφός
    sophós / sof-os'
    Source:akin to (clear)
    Meaning: wise (in a most general application)
    Usage: wise.
    POS :
    A-NPM
  • εμωρανθησαν
    emoranthisan
    G3471
    G3471
    μωραίνω
    mōraínō / mo-rah'-ee-no
    Source:from G3474
    Meaning: to become insipid; figuratively, to make (passively, act) as a simpleton
    Usage: become fool, make foolish, lose savour.
    POS :
    V-API-3P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×