Bible Versions
Bible Books

3
:

10

Indian Language Versions

TOV   உங்கள் மண்வெட்டிகளைப் பட்டயங்களாகவும், உங்கள் அரிவாள்களை ஈட்டிகளாகவும் அடியுங்கள்; பலிவீனனும் தன்னைப் பலவான் என்று சொல்வானாக.
IRVTA   உங்கள் மண்வெட்டிகளைப் பட்டயங்களாகவும், உங்கள் அரிவாள்களை ஈட்டிகளாகவும் அடியுங்கள்; பலவீனனும் தன்னைப் பலவான் என்று சொல்வானாக.
ERVTA   உங்கள் மண்வெட்டிகளை வாள்களாக அடியுங்கள். உங்கள் அரிவாள்களை ஈட்டிகளாகச் செய்யுங்கள். பலவீனமான மனிதன் ‘நான் வலிமையான போர்வீரன்’ என்று சொல்லட்டும்.
RCTA   கலப்பைக் கொழுவைப் போர் வாளாக அடித்துக் கொள்ளுங்கள், அரிவாள்களைக் கொண்டு ஈட்டிகள் செய்து கொள்ளுங்கள்; வலுவற்றவனும், "நானொரு போர்வீரன்" என்று சொல்லிக் கொள்ளட்டும்.
ECTA   உங்கள் கலப்பைக் கொழுவைப்;; போர்வாளாக அடித்துக் கொள்ளுங்கள்; கதிரறுக்கும் அரிவாள்களை ஈட்டிகளாக வடித்துக்கொள்ளுங்கள்; வலுவற்றவனும் 'நானொரு போர்வீரன்' என்று சொல்லிக் கொள்ளட்டும்.
MOV   നിങ്ങളുടെ കൊഴുക്കളെ വാളുകളായും വാക്കത്തികളെ കുന്തങ്ങളായും അടിപ്പിൻ! ദുർബ്ബലൻ തന്നെത്താൻ വീരനായി മതിക്കട്ടെ.
IRVML   നിങ്ങളുടെ കലപ്പകളുടെ കൊഴുക്കളിൽ നിന്ന് വാളുകളും, വാക്കത്തികളിൽ നിന്ന് കുന്തങ്ങളും ഉണ്ടാക്കുവിൻ! ദുർബ്ബലൻ തന്നെത്താൻ വീരനായി മതിക്കട്ടെ.
TEV   మీ కఱ్ఱులు చెడగొట్టి ఖడ్గ ములు చేయుడి, మీ పోటకత్తులు చెడగొట్టి ఈటెలు చేయుడి; బలహీనుడునేను బలాఢ్యుడను అనుకొన వలెను.
ERVTE   మీ నాగటి రేకులను చెడగొట్టి కత్తులు చేయండి. మీ పోటు కత్తులు చెడగొట్టి ఈటెలు చేయండి. బలహీనుడ్ని కూడ “నేను బలాఢ్యుడను” అని చెప్పనీయండి.
IRVTE   మీ నాగటి కర్రులను సాగగొట్టి కత్తులు చేయండి.
మీ మడ్డికత్తులు సాగగొట్టి ఈటెలు చేయండి.
“నాకు బలముంది” అని బలం లేనివాడు అనుకోవాలి. PEPS
HOV   अपने अपने हल की फाल को पीटकर तलवार, और अपनी अपनी हंसिया को पीटकर बर्छी बनाओ; जो बलहीन हो वह भी कहे, मैं वीर हूं॥
ERVHI   अपने हलों की फालियों को पीट कर तलवार बनाओं और अपनी डांगियों को तुम भालों में बदल लो। ऐसा करो कि दुर्बल कहने लगे कि “मैं एक शूरवीर हूँ।”
IRVHI   अपने-अपने हल की फाल को पीट कर तलवार, और अपनी-अपनी हँसिया को पीट कर बर्छी बनाओ; जो बलहीन हो वह भी कहे, मैं वीर हूँ*।
MRV   फाळ मोडून त्यांच्या तलवारी करा.कोयत्यापासून भाले करा. “दुबळ्याला मी बलवान योध्दा आहे” असे म्हणू द्या.
ERVMR   फाळ मोडून त्यांच्या तलवारी करा.कोयत्यापासून भाले करा. “दुबळ्याला मी बलवान योध्दा आहे” असे म्हणू द्या.
IRVMR   तुमचे फाळ मोडून त्यांच्या तलवारी करा.
आणि कोयत्यांपासून भाले करा.
दुर्बल म्हणो की,
मी बलवान आहे.
GUV   તમારા હળની કોશોને ઓગાળીને તેમાંથી તરવારો બનાવો અને તમારાં દાંતરડાઁઓને ટીપીને ભાલા બનાવો. દુર્બળ માણસોને કહેવા દો કે તે બળવાન છે.
IRVGU   તમારા હળની કોશોને ટીપીને તેમાંથી તરવારો બનાવો
અને તમારાં દાંતરડાંઓના ભાલા બનાવો.
દુર્બળ માણસો કહે કે
હું બળવાન છું.
PAV   ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਫਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕੁੱਟ ਕੇ ਤਲਵਾਰਾਂ, ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਦਾਤਾਂ ਨੂੰ ਬਰਛੀਆਂ ਬਣਾਓ! ਕਮਜ਼ੋਰ ਆਖੇ, ਮੈਂ ਸੂਰਬੀਰ ਹਾਂ!।।
IRVPA   ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਹਲ਼ਾਂ ਦੀ ਫ਼ਾਲ ਨੂੰ ਕੁੱਟ ਕੇ ਤਲਵਾਰਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਦਾਤਰਿਆਂ ਨੂੰ ਬਰਛੀਆਂ ਬਣਾਓ! ਅਤੇ ਜੋ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੈ, ਉਹ ਆਖੇ, ਮੈਂ ਸੂਰਬੀਰ ਹਾਂ! PEPS
URV   اپنے ہل کی پھالوں کو پیٹ کر تلواریں بناؤاور ہنسووں کو پیٹ کر بھالے۔ کمزور کہے کہ میں زور آور ہُوں۔
IRVUR   अपने हल की फालों को पीटकर तलवारें बनाओ और हँसुओं को पीट कर भाले, कमज़ोर कहे, मैं ताक़तवर हूँ।”
BNV   তোমাদের লাঙ্গল ভেঙ্গে খগ তৈরি কর এবং কাস্তে ভেঙ্গে বর্শা তৈরি কর| দুর্বল য়ে, সেও বলুক, “আমি এক জন বলবান য়োদ্ধা|”
IRVBN   তোমাদের নিজেদের লাঙ্গলের ফলা পিটিয়ে তলোয়ার তৈরী কর এবং নিজেদের কাস্তে ভেঙে বর্শা তৈরী কর৷ দুর্বল বলুক, “আমি বলবান৷”
ORV   ତୁମ୍ଭର ଲଙ୍ଗଳର ଲୁହାକୁ ଭାଙ୍ଗି ଖଡ୍ଗ ତିଆରି କର। ନିଜ ନିଜର ଦାଆକୁ ଭାଙ୍ଗି ବର୍ଚ୍ଛା ତିଆରି କର। ଦୁର୍ବଳ ଲୋକ କହୁ, "ମୁଁ ବଳବାନ"
IRVOR   ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଲଙ୍ଗଳର ଫାଳ ଭାଙ୍ଗି ଖଡ୍ଗ ଗଢ଼ାଅ
ଆପଣା ଆପଣା ଦାଆ ଭାଙ୍ଗି ବର୍ଚ୍ଛା ଗଢ଼:
ଦୁର୍ବଳ ଲୋକ କହୁ, “ମୁଁ ବଳବାନ।”

English Language Versions

KJV   Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong.
KJVP   Beat H3807 your plowshares H855 into swords H2719 , and your pruning hooks H4211 into spears H7420 : let the weak H2523 say H559 VQY3MS , I H589 PPRO-1MS am strong H1368 .
YLT   Beat your ploughshares to swords, And your pruning-hooks to javelins, Let the weak say, `I am mighty.`
ASV   Beat your plowshares into swords, and your pruning-hooks into spears: let the weak say, I am strong.
WEB   Beat your plowshares into swords, And your pruning hooks into spears. Let the weak say, "I am strong."
RV   Beat your plowshares into swords, and your pruninghooks into spears: let the weak say, I am strong.
AKJV   Beat your plowshares into swords and your pruning hooks into spears: let the weak say, I am strong.
NET   Beat your plowshares into swords, and your pruning hooks into spears! Let the weak say, 'I too am a warrior!'
ERVEN   Beat your plows into swords. Make spears from your pruning hooks. Let the weak man say, "I am a strong soldier."
LXXEN   Beat your ploughshares into swords, and your sickles into Or, daggers spears: let the weak say, I am strong.
NLV   Beat your plows into swords, and your vine hooks into spears. Let the weak say, "I am a powerful soldier."
NCV   Make swords from your plows, and make spears from your hooks for trimming trees. Let even the weak person say, "I am a soldier."
LITV   Beat your plowshares into swords, and your pruning hooks into spears. Let the weak say, I am strong.
HCSB   Hammer your plowshares into swords and your pruning knives into spears. Let even the weakling say: I am a warrior.

Bible Language Versions

MHB   כֹּתּוּ H3807 אִתֵּיכֶם H855 לַֽחֲרָבוֹת H2719 וּמַזְמְרֹֽתֵיכֶם H4211 לִרְמָחִים H7420 הַֽחַלָּשׁ H2523 יֹאמַר H559 VQY3MS גִּבּוֹר H1368 אָֽנִי H589 PPRO-1MS ׃ EPUN
LXXRP   συγκοψατε V-AAD-2P τα G3588 T-APN αροτρα G723 N-APN υμων G4771 P-GP εις G1519 PREP ρομφαιας N-APF και G2532 CONJ τα G3588 T-APN δρεπανα G1407 N-APN υμων G4771 P-GP εις G1519 PREP σειρομαστας N-APM ο G3588 T-NSM αδυνατος G102 A-NSM λεγετω G3004 V-PAD-3S οτι G3754 CONJ ισχυω G2480 V-PAI-3S εγω G1473 P-NS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: joel 3 : 10

  • ಜಂತುಗಳಿಂದಲೂ
    jaamtugaliamdaluu
  • ಮೊದಲನೆಯದರ
    modalaneyadara
  • ದೀಪಕ್ಕೋಸ್ಕರವೂ
    diipakakoosakaravuu
  • ಗಂಡು
    gaamidu
  • ಸಿಕ್ಕಿದ
    sikakida
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ಮೊದಲನೆಯದರ
    modalaneyadara
  • ಧೂಪಕ್ಕೋಸ್ಕರವೂ
    dhuupakakoosakaravuu
  • ಗಂಡು
    gaamidu
  • ತಂದೆವು
    taamdevu
  • ಬೇರೆ
    beere
  • ಅದು
    adu
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಯಾಕೋಬನುಏನೂ
    yaakoobanueenuu
  • ಐನೂರು
    ainuuru
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಪ್ರತಿಯೊಂದು
    paratiyoamdu
  • ವಂತೆ
    vaamte
  • ಹೆಚ್ಚು
    hesasu
  • ನಿರಾಕಾರವಾಗಿಯೂ
    niraakaaravaagiyuu
  • Beat

    H3807
    H3807
    כָּתַת
    kâthath / kaw-thath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bruise or violently strike
    Usage: beat (down, to pieces), break in pieces, crushed, destroy, discomfit, smite, stamp. l
    POS :v
  • your

  • plowshares

    H855
    H855
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a hoe or other digging implement
    Usage: coulter, plowshare.
    POS :n-m
  • into

  • swords

    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • your

  • pruning

  • hooks

    H4211
    H4211
    מַזְמֵרָה
    mazmêrâh / maz-may-raw`
    Source:from H2168
    Meaning: a pruning-knife
    Usage: pruning-hook.
    POS :n-f
  • into

  • spears

    H7420
    H7420
    רֹמַח
    rômach / ro`-makh
    Source:from an unused root meaning to hurl
    Meaning: a lance (as thrown); especially the iron point
    Usage: buckler, javelin, lancet, spear.
    POS :n-m
  • :

  • let

  • the

  • weak

    H2523
    H2523
    חַלָּשׁ
    challâsh / khal-lawsh`
    Source:from H2522
    Meaning: frail
    Usage: weak.
    POS :a
  • say

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQY3MS
  • ,

  • I

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • [

  • am

  • ]

  • strong

    H1368
    H1368
    גִּבּוֹר
    gibbôwr / ghib-bore`
    Source:or גִּבֹּר
    Meaning: (shortened) intensive from the same as H1397; powerful; by implication, warrior, tyrant
    Usage: champion, chief, × excel, giant, man, mighty (man, one), strong (man), valiant man.
    POS :a
  • .

  • כֹּתּוּ
    kothw
    H3807
    H3807
    כָּתַת
    kâthath / kaw-thath`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bruise or violently strike
    Usage: beat (down, to pieces), break in pieces, crushed, destroy, discomfit, smite, stamp. l
    POS :v
    VQI2MP
  • אִתֵּיכֶם
    'itheykeem
    H855
    H855
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a hoe or other digging implement
    Usage: coulter, plowshare.
    POS :n-m
    CMP-2MP
  • לַֽחֲרָבוֹת
    lacharaabooth
    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    LD-NFP
  • וּמַזְמְרֹֽתֵיכֶם
    wmazmrotheikeem
    H4211
    H4211
    מַזְמֵרָה
    mazmêrâh / maz-may-raw`
    Source:from H2168
    Meaning: a pruning-knife
    Usage: pruning-hook.
    POS :n-f
    W-CFP-2MP
  • לִרְמָחִים
    lirmaachiim
    H7420
    H7420
    רֹמַח
    rômach / ro`-makh
    Source:from an unused root meaning to hurl
    Meaning: a lance (as thrown); especially the iron point
    Usage: buckler, javelin, lancet, spear.
    POS :n-m
    L-NMP
  • הַֽחַלָּשׁ
    hachalaas
    H2523
    H2523
    חַלָּשׁ
    challâsh / khal-lawsh`
    Source:from H2522
    Meaning: frail
    Usage: weak.
    POS :a
    D-AMS
  • יֹאמַר
    yo'mar
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    VQY3MS
  • גִּבּוֹר
    gibwor
    H1368
    H1368
    גִּבּוֹר
    gibbôwr / ghib-bore`
    Source:or גִּבֹּר
    Meaning: (shortened) intensive from the same as H1397; powerful; by implication, warrior, tyrant
    Usage: champion, chief, × excel, giant, man, mighty (man, one), strong (man), valiant man.
    POS :a
    JMS
  • אָנִי
    'aanii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×