Bible Versions
Bible Books

3
:

1

Indian Language Versions

TOV   இதோ, யூதாவுக்கும் எருசலேமுக்கும் உண்டாயிருக்கிற சிறையிருப்பை நான் திருப்பும் அந்நாட்களிலும் அக்காலத்திலும்,
IRVTA   {தேவன் தேசங்களை நியாயம்தீர்த்தல்} PS இதோ, யூதாவிற்கும் எருசலேமிற்கும் ஏற்பட்டிருக்கிற சிறையிருப்பை நான் திருப்பும் அந்நாட்களிலும் அக்காலத்திலும்,
ERVTA   "ஆம் அந்த வேளையில், நான் யூதாவையும் எருசலேமையும் சிறையிருப்பிலிருந்து மீட்டுவருவேன்.
RCTA   இதோ, அந்நாட்களில் யூதாவையும் யெருசலேமையும் துன்ப நிலையிலிருந்து முன் போல நன்னிலைக்கு நாம் கொணரும் போது,
ECTA   ;அந்நாள்களில் நான் யூதா, எருசலேம் ஆகியவற்றின் துன்ப நிலைமையை மாற்றி முன்பு இருந்த நிலைமைக்கே கொண்டுவருவேன்;
MOV   ഞാൻ യെഹൂദയുടെയും യെരൂശലേമിന്റെയും സ്ഥിതി മാറ്റുവാനുള്ള നാളുകളിലും
IRVML   ഞാൻ യെഹൂദയുടെയും യെരൂശലേമിന്റെയും പ്രവാസികളുടെ സ്ഥിതി മാറ്റുവാനുള്ള നാളുകളിലും കാലത്തിലും
TEV   దినములలో, అనగా యూదావారిని యెరూష లేము కాపురస్థులను నేను చెరలోనుండి రప్పించు కాలమున
ERVTE   “ఆ రోజుల్లో, సమయంలో యూదాను, యెరూషలేమును నేను తిరిగి తీసికొని వస్తాను.
IRVTE   {యూదా శత్రువులపై తీర్పు} PS రోజుల్లో, సమయంలో యూదావారిని, యెరూషలేము నివాసులను నేను చెరలోనుంచి రప్పించేటప్పుడు,
HOV   क्योंकि सुनो, जिन दिनों में और जिस समय मैं यहूदा और यरूशलेम वासियों को बंधुआई से लौटा ले आऊंगा,
ERVHI   “उन दिनों और उस समय, मैं यहूदा और यरूशलेम को बंधन मुक्त करवाकर देश निकाले से वापस ले आऊँगा।
IRVHI   “क्योंकि सुनो, जिन दिनों में और जिस समय मैं यहूदा और यरूशलेमवासियों को बँधुवाई से लौटा ले आऊँगा,
MRV   “त्या वेळी, यहूदा यरुशलेम यांची कैदेतून सुटका करून, मी त्यांना परत आणीन.
ERVMR   “त्या वेळी, यहूदा यरुशलेम यांची कैदेतून सुटका करून, मी त्यांना परत आणीन.
IRVMR   {परमेश्वराने केलेला राष्ट्रांचा न्याय} PS पाहा, त्यादिवसामध्ये आणि त्यावेळी,
जेव्हा मी यहूदाचे यरूशलेमेचे बंदीवान परत आणीन,
GUV   “જુઓ! તે દિવસોમાં એટલે તે સમયે, જ્યારે હું યહૂદા અને યરૂશાલેમનાં ભાગ્ય ફેરવીશ,
IRVGU   જુઓ, તે દિવસોમાં એટલે કે તે સમયે,
જ્યારે હું યહૂદિયા અને યરુશાલેમની ગુલામગીરી ફેરવી નાખીશ,
PAV   ਵੇਖੋ ਤਾਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ, ਜਦ ਮੈਂ ਯਹੂਦਾਹ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀ ਅਸੀਰੀ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਦਿਆਂਗਾ
IRVPA   {ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੌਮਾਂ ਦਾ ਨਿਆਂ ਕਰੇਗਾ} PS ਕਿਉਂ ਜੋ ਵੇਖੋ, ਉਹਨਾਂ ਦਿਨਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ, ਜਦ ਮੈਂ ਯਹੂਦਾਹ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀ ਗੁਲਾਮੀ ਨੂੰ ਮੁਕਾ ਦਿਆਂਗਾ
URV   اُن ایّام میں اور اُسی وقت جب میں یہُوداہ اوریروشیلم کے اسیروں کو واپس لاؤںگا۔
IRVUR   उन दिनों में और उसी वक़्त, जब मैं यहूदाह और येरूशलेम के क़ैदियों को वापस लाऊँगा;
BNV   “সেই সময় আমি যিহূদা জেরুশালেমের লোকদের বন্দী দশা হতে ফিরিয়ে আনব|
IRVBN   {জাতিদের প্রতি ন্যায় বিচার৷} PS দেখ, সেই দিন সেইদিনের যখন আমি যিহূদা এবং যিরূশালেমের বন্দীদের ফিরিয়ে আনব,
ORV   "ହଁ ଦେଖ, ସହେି ସମୟରେ ଯିହୁଦା ୟିରୁଶାଲମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥାରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା।
IRVOR   {ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଗୋଷ୍ଠୀଗଣର ବିଚାର} PS କାରଣ ଦେଖ, ସେହି ଦିନରେ ସେହି ସମୟରେ,
ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେ ଯିହୁଦା ଯିରୂଶାଲମର ବନ୍ଦୀତ୍ୱାବସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା,

English Language Versions

KJV   For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
KJVP   For H3588 , behold H2009 , in those H1992 days H3117 BD-NMP , and in that H1931 time H6256 , when H834 I shall bring again H7725 the captivity H7622 of Judah H3063 and Jerusalem H3389 ,
YLT   For lo, in those days, and in that time, When I turn back to the captivity of Judah and Jerusalem,
ASV   For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring back the captivity of Judah and Jerusalem,
WEB   "For, behold, in those days, And in that time, When I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
RV   For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
AKJV   For, behold, in those days, and in that time, when I shall bring again the captivity of Judah and Jerusalem,
NET   For look! In those days and at that time I will return the exiles to Judah and Jerusalem.
ERVEN   "Yes, at that time I will bring back the people of Judah and Jerusalem from captivity.
LXXEN   For, behold, in those days and at that time, when I shall have turned the captivity of Juda and Jerusalem,
NLV   qj"In those days and at that time, I will return the riches of Judah and Jerusalem.
NCV   "In those days and at that time, when I will make things better for Judah and Jerusalem,
LITV   For, behold, in those days and in that time, when I bring again the exiles of Judah and Jerusalem,
HCSB   Yes, in those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,

Bible Language Versions

MHB   וִירוּשָׁלִָֽם H3389 ׃ EPUN
BHS   וְהָיָה אַחֲרֵי־כֵן אֶשְׁפּוֹךְ אֶת־רוּחִי עַל־כָּל־בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנוֹתֵיכֶם זִקְנֵיכֶם חֲלֹמוֹת יַחֲלֹמוּן בַּחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנוֹת יִרְאוּ ׃
ALEP   א והיה אחרי כן אשפוך את רוחי על כל בשר ונבאו בניכם ובנותיכם זקניכם חלמות יחלמון--בחוריכם חזינות יראו
WLC   וְהָיָה אַחֲרֵי־כֵן אֶשְׁפֹּוךְ אֶת־רוּחִי עַל־כָּל־בָּשָׂר וְנִבְּאוּ בְּנֵיכֶם וּבְנֹותֵיכֶם זִקְנֵיכֶם חֲלֹמֹות יַחֲלֹמוּן בַּחוּרֵיכֶם חֶזְיֹנֹות יִרְאוּ׃
LXXRP   διοτι G1360 CONJ ιδου G2400 INJ εγω G1473 P-NS εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF ημεραις G2250 N-DPF εκειναις G1565 D-DPF και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM καιρω G2540 N-DSM εκεινω G1565 D-DSM οταν G3752 ADV επιστρεψω G1994 V-FAI-1S την G3588 T-ASF αιχμαλωσιαν G161 N-ASF ιουδα G2448 N-PRI και G2532 CONJ ιερουσαλημ G2419 N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: joel 3 : 1

  • ಅಲ್ಲಿಂದ
    alaliamda
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಸಮುದ್ರಗಳ
    samuaragala
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ವಿರಲಿ
    virali
  • ನಿನ್ನ
    ninana
  • ಫಲಫಲಿಸುವ
    phalaphalisuva
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ವಿರಲಿ
    virali
  • ಬೆಳಕಿಗೆ
    belakige
  • ಎಲುಬುಗಳ
    elubugala
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ರೂಪದಲ್ಲಿ
    ruupadalali
  • ಪ್ರತಿಯೊಂದು
    paratiyoamdu
  • ರೆಕ್ಕೆಗಳಿದ್ದ
    rekakegaliada
  • ನೀರುಗಳು
    niirugalu
  • ಬನ್ನು
    bananu
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಅಭಿಷೇಕಿಸಿ
    abhisheekisi
  • ಆಗ
    aaga
  • ಕರೆಯಿಸಿನೀನು
    kareyisiniinu
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ಲಾಭವೇನು
    laabhaveenu
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • ,

  • behold

    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
  • ,

  • in

  • those

    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
  • days

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    BD-NMP
  • ,

  • and

  • in

  • that

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
  • time

    H6256
    H6256
    עֵת
    ʻêth / ayth
    Source:from H5703
    Meaning: time, especially (adverb with preposition) now, when, etc.
    Usage: after, (al-) ways, × certain, continually, evening, long, (due) season, so (long) as, (even-, evening-, noon-) tide, (meal-), what) time, when.
    POS :n-f
  • ,

  • when

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
  • I

  • shall

  • bring

  • again

    H7725
    H7725
    שׁוּב
    shûwb / shoob
    Source:a primitive root
    Meaning: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
    Usage: ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) × again, (cause to) answer ( again), × in any case (wise), × at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, × certainly, come again (back), × consider, continually, convert, deliver (again), deny, draw back, fetch home again, × fro, get (oneself) (back) again, × give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, × needs, be past, × pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, say nay, send back, set again, slide back, still, × surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
    POS :v
  • the

  • captivity

    H7622
    H7622
    שְׁבוּת
    shᵉbûwth / sheb-ooth`
    Source:or שְׁבִית
    Meaning: from H7617; exile, concretely, prisoners; figuratively, a former state of prosperity
    Usage: captive(-ity).
    POS :n-f
  • of

  • Judah

    H3063
    H3063
    יְהוּדָה
    Yᵉhûwdâh / yeh-hoo-daw`
    Source:from H3034
    Meaning: celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory
    Usage: Judah.
    POS :n-pr-m
  • and

  • Jerusalem

    H3389
    H3389
    יְרוּשָׁלִַ͏ם
    Yᵉrûwshâlaim / yer-oo-shaw-lah`-im
    Source:rarely יְרוּשָׁלַיִם
    Meaning: a dual (in allusion to its two main hills (the true pointing, at least of the former reading, seems to be that of H3390)); probably from (the passive participle of) H3384 and H7999; founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • וִירוּשָׁלִָם
    wiirwsaalaaim
    H3389
    H3389
    יְרוּשָׁלִַ͏ם
    Yᵉrûwshâlaim / yer-oo-shaw-lah`-im
    Source:rarely יְרוּשָׁלַיִם
    Meaning: a dual (in allusion to its two main hills (the true pointing, at least of the former reading, seems to be that of H3390)); probably from (the passive participle of) H3384 and H7999; founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine
    Usage: Jerusalem.
    POS :n-pr-loc
    W-LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×