Bible Versions
Bible Books

:

49

Indian Language Versions

TOV   நீ எரிகோவுக்கு எதிரான மோவாப் தேசத்திலுள்ள இந்த அபாரீம் என்னும் மலைகளிலிருக்கிற நேபோ பர்வதத்தில் ஏறி, நான் இஸ்ரவேல் சந்ததியாருக்குக் காணியாட்சியாகக் கொடுக்கும் கானான் தேசத்தைப் பார்;
IRVTA   “நீ எரிகோவுக்கு எதிரேயுள்ள மோவாப் தேசத்திலுள்ள இந்த அபாரீம் என்னும் மலைகளிலிருக்கிற நேபோ மலையில் ஏறி, நான் இஸ்ரவேல் சந்ததியாருக்கு சொந்தமாகக் கொடுக்கும் கானான் தேசத்தைப் பார்;
ERVTA   "அபாரீம் எனும் மலைகளுக்குப் போ, எரிகோவிற்கு எதிர்ப் புறமாக இருக்கிற மோவாப் நாட்டிலுள்ள நேபோ மலையின்மேல் ஏறு. பிறகு நீ, இஸ்ரவேல் ஜனங்கள் வாழ்வதற்காக நான் கொடுக்கிற, கானான் நாட்டினைப் பார்க்க முடியும்.
RCTA   நீ எரிக்கோ (நகரத்திற்கு) எதிரான மோவாப் நாட்டிலுள்ள இந்த அபரிம் -- அதாவது: கடத்தல் -- என்னப்பட்ட மலைகளில் நெபோ மலையின்மேல் ஏறி, நாம் இஸ்ராயேல் மக்களுக்கு உடைமையாகக் கொடுக்கவிருக்கும் கானான் நாட்டைப் பார்த்துவிட்டு, அவ்விடத்தில்தானே உயிரை விடுவாய்.
ECTA   மோவாபு நாட்டில் எரிகோவுக்கு எதிரேயுள்ள, அபாரிம் மலையில் நெபோ என்னும் மலைமீது ஏறிக் கானான் நாட்டைப் பார். உன் மக்கள் இஸ்ரயேலுக்கு நான் உடைமையாகக் கொடுக்கப்போகும் நாடு அதுவே.
MOV   നീ യെരീഹോവിന്നെതിരെ മോവാബ് ദേശത്തുള്ള അബാരീംപർവ്വതത്തിൽ നെബോമലമുകളിൽ കയറി ഞാൻ യിസ്രായേൽമക്കൾക്കു അവകാശമായി കൊടുക്കുന്ന കനാൻ ദേശത്തെ നോക്കി കാൺക.
IRVML   നീ യെരീഹോവിനെതിരെ മോവാബ് ദേശത്തുള്ള അബാരീംപർവ്വതത്തിൽ, നെബോമലമുകളിൽ കയറി, ഞാൻ യിസ്രായേൽമക്കൾക്ക് അവകാശമായി കൊടുക്കുന്ന കനാൻദേശം നോക്കി കാണുക.
TEV   అనగా నెబోకొండ యెక్కి నేను ఇశ్రాయేలీయులకు స్వాస్థ్యముగా ఇచ్చుచున్న కనాను దేశమును చూచి
ERVTE   “అబారీము పర్వతాలకు వేళ్లుము. ఎరికో పట్టణం అవతల మోయాబు దేశంలో నెబో కొండమీదికి ఎక్కివెళ్లు. అప్పుడు నీవు ఇశ్రాయేలు ప్రజలు నివసించటానికి నేను వారికి ఇస్తున్న కనాను దేశాన్ని చూడవచ్చు.
IRVTE   అంటే నెబో కొండ ఎక్కు. నేను ఇశ్రాయేలీయులకు వారసత్వంగా ఇస్తున్న కనాను దేశాన్ని నువ్వు చూస్తావు.
HOV   उस अबारीम पहाड़ की नबो नाम चोटी पर, जो मोआब देश में यरीहो के साम्हने है, चढ़कर कनान देश जिसे मैं इस्राएलियों की निज भूमि कर देता हूं उसको देख ले।
ERVHI   ‘अबारीम पर्वत पर रजाओ। यरीहो नगर से होकर मोआब प्रदेश में नबो पर्वत पर जाओ। तब तुम उस कनान प्रदेश को देख सकते हो जिसे मैं इस्राएल के लोगों को रहने के लिए दे रहा हूँ।
IRVHI   “उस अबारीम पहाड़ की नबो नामक चोटी पर, जो मोआब देश में यरीहो के सामने है, चढ़कर कनान देश, जिसे मैं इस्राएलियों की निज भूमि कर देता हूँ, उसको देख ले।
MRV   “मवाब देशात, यरीहो शहराच्या समोर अबारीम पर्वतांमध्ये जो नबो डोंगर आहे त्या डोंगरावर जा. मी इस्राएलांना जो कनान देश देणार आहे तो तू तेथून पाहू शकशील.
ERVMR   “मवाब देशात, यरीहो शहराच्या समोर अबारीम पर्वतांमध्ये जो नबो डोंगर आहे त्या डोंगरावर जा. मी इस्राएलांना जो कनान देश देणार आहे तो तू तेथून पाहू शकशील.
IRVMR   “मवाब देशात, यरीहो शहराच्या समोर अबारीम पर्वतांमध्ये जो नबो डोंगर आहे त्या डोंगरावर जा. मी इस्राएलांना जो कनान देश देणार आहे तो तू तेथून पाहू शकशील.
GUV   “મોઆબના પ્રદેશમાં યરીખોની સામે અબારીમના પર્વતોમાં નબો પર્વત પર જા, તેની ટોચ પર ચઢીને ઇસ્રાએલી લોકોને હું જે કનાનનો પ્રદેશ આપવાનો છું તે તું જોઈ લે.
IRVGU   “મોઆબ દેશમાં યરીખોની સામે અબારીમ પર્વતોમાં નબો પર્વત પર ચઢીને જે કનાન દેશ હું ઇઝરાયલપુત્રોને આપવાનો છું તે તું જોઈ લે. PEPS
PAV   ਕਿ ਤੂੰ ਏਸ ਅਬਾਰੀਮ ਦੇ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਨਬੋ ਦੀ ਚੋਟੀ ਤੇ ਚੜ੍ਹ ਜਿਹੜਾ ਮੋਆਬ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਯਰੀਹੋ ਦੇ ਅੱਗੇ ਹੈ ਅਤੇ ਕਨਾਨ ਦੇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਮਿਲਖ ਲਈ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ
IRVPA   “ਤੂੰ ਇਸ ਅਬਾਰੀਮ ਦੇ ਪਰਬਤ ਉੱਤੇ ਨਬੋ ਦੀ ਚੋਟੀ ਤੇ ਚੜ੍ਹ, ਜੋ ਮੋਆਬ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਯਰੀਹੋ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੈ ਅਤੇ ਕਨਾਨ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਵੇਖ ਜਿਹੜਾ ਮੈਂ ਵਿਰਾਸਤ ਹੋਣ ਲਈ ਇਸਰਾਏਲ ਨੂੰ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹਾਂ।
URV   تُو اِس کوہ عباریم پر چڑھ کر نبو کی چوٹی کو جا ھو یرحیو کے مقابل مُلک موآب میں ہے اور کعنا ن کے ملک کو جسے میں میراث کے طور پر بنی اسرائیل کو دیتا ہوں دیکھ لے ۔
IRVUR   “तू इस कोह 'अबारीम पर चढ़ कर नबू की चोटी को जा, जो यरीहू के सामने मुल्क मोआब में है; और कनान के मुल्क की जिसे मैं मीरास के तौर पर बनी इस्राईल को देता हूँ देख ले।
BNV   “তুমি অবারীম পর্বতে যাও| য়িরীহোর সামনে অবস্থিত মোয়াব দেশের নবো পর্বতে ওঠো| তাহলে ইস্রায়েলের লোকদের বসবাসের জন্য য়ে কনান দেশ আমি তাদের দিচ্ছি, তা তুমি দেখতে পাবে|
IRVBN   অর্থাৎ যিরীহোর সামনে অবস্থিত মোয়াব দেশে অবস্থিত অবারীম পর্বতে ওঠ এবং আমি অধিকারের জন্যে ইস্রায়েল সন্তানদের যে দেশ দিচ্ছি, সেই কনান দেশ দেখ।
ORV   "ତୁମ୍ଭେ ଅବାରୀମ ପର୍ବତ ଉପରକକ୍ସ୍ଟ ୟାଅ। ଯିରୀହାେ ସମ୍ମକ୍ସ୍ଟଖସ୍ଥ ମାଯାେବ ଦେଶସ୍ଥ ନବୋ ପର୍ବତ ଉପରକକ୍ସ୍ଟ ୟାଅ। ଏହାପରେ ଆମ୍ଭେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ସନ୍ତାନଗଣଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ଦବୋକକ୍ସ୍ଟ ଥିବା ଦେଶ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖି ପାରିବ।
IRVOR   “ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଅବାରୀମ୍ ପର୍ବତ, ଅର୍ଥାତ୍‍, ଯିରୀହୋ ସମ୍ମୁଖସ୍ଥିତ ମୋୟାବ ଦେଶୀୟ ନବୋ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଯାଅ, ପୁଣି ଆମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନଗଣକୁ ଅଧିକାରାର୍ଥେ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦେଉଅଛୁ, ସେହି କିଣାନ ଦେଶ ଦେଖ।”

English Language Versions

KJV   Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:
KJVP   Get thee up H5927 into H413 PREP this H2088 D-PMS mountain H2022 CMS Abarim H5682 , unto mount H2022 CMS Nebo H5015 , which H834 RPRO is in the land H776 B-GFS of Moab H4124 , that H834 RPRO is over H5921 PREP against H6440 CMP Jericho H3405 ; and behold H7200 W-VQI2MS the land H776 GFS of Canaan H3667 LMS , which H834 RPRO I H589 PPRO-1MS give H5414 VQPMS unto the children H1121 L-CMP of Israel H3478 for a possession H272 :
YLT   `Go up unto this mount Abarim, mount Nebo, which is in the land of Moab, which is on the front of Jericho, and see the land of Canaan which I am giving to the sons of Israel for a possession;
ASV   Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession;
WEB   Go up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and see the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession;
RV   Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:
AKJV   Get you up into this mountain Abarim, to mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession:
NET   "Go up to this Abarim hill country, to Mount Nebo (which is in the land of Moab opposite Jericho) and look at the land of Canaan that I am giving to the Israelites as a possession.
ERVEN   "Go to the Abarim Mountains. Go up on Mount Nebo in the land of Moab across from the city of Jericho. Then you can look at the land of Canaan that I am giving to the Israelites to live in.
LXXEN   Go up to the mount Abarim, this mountain Nabau which is in the land of Moab over against Jericho, and behold the land of Chanaan, which I give to the sons of Israel:
NLV   "Go up to this mountain of the Abarim, Mount Nebo, in the land of Moab beside Jericho. Look at the land of Canaan, which I am giving to the people of Israel for their own.
NCV   "Go up the Abarim Mountains, to Mount Nebo in the country of Moab, across from Jericho. Look at the land of Canaan that I am giving to the Israelites as their own.
LITV   Go up into this Mount Abarim, to Mount Nebo in the land of Moab, which is opposite Jericho; and see the land of Canaan which I am giving to the sons of Israel for a possession;
HCSB   "Go up Mount Nebo in the Abarim range in the land of Moab, across from Jericho, and view the land of Canaan I am giving the Israelites as a possession.

Bible Language Versions

MHB   עֲלֵה H5927 אֶל H413 PREP ־ CPUN הַר H2022 CMS הָעֲבָרִים H5682 הַזֶּה H2088 D-PMS הַר H2022 CMS ־ CPUN נְבוֹ H5015 אֲשֶׁר H834 RPRO בְּאֶרֶץ H776 B-GFS מוֹאָב H4124 אֲשֶׁר H834 RPRO עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP יְרֵחוֹ H3405 וּרְאֵה H7200 W-VQI2MS אֶת H853 PART ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS כְּנַעַן H3667 LMS אֲשֶׁר H834 RPRO אֲנִי H589 PPRO-1MS נֹתֵן H5414 VQPMS לִבְנֵי H1121 L-CMP יִשְׂרָאֵל H3478 לַאֲחֻזָּֽה H272 ׃ EPUN
BHS   עֲלֵה אֶל־הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה הַר־נְבוֹ אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ מוֹאָב אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי יְרֵחוֹ וּרְאֵה אֶת־אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לַאֲחֻזָּה ׃
ALEP   מט עלה אל הר העברים הזה הר נבו אשר בארץ מואב אשר על פני ירחו וראה את ארץ כנען אשר אני נתן לבני ישראל לאחזה
WLC   עֲלֵה אֶל־הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה הַר־נְבֹו אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ מֹואָב אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי יְרֵחֹו וּרְאֵה אֶת־אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לַאֲחֻזָּה׃
LXXRP   αναβηθι G305 V-AAD-2S εις G1519 PREP το G3588 T-ASN ορος G3735 N-ASN το G3588 T-ASN αβαριν N-PRI τουτο G3778 D-ASN ορος G3735 N-ASN ναβαυ N-PRI ο G3739 R-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF μωαβ N-PRI κατα G2596 PREP προσωπον G4383 N-ASN ιεριχω G2410 N-PRI και G2532 CONJ ιδε G3708 V-AAD-2S την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF χανααν G5477 N-PRI ην G3739 R-ASF εγω G1473 P-NS διδωμι G1325 V-PAI-1S τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM ισραηλ G2474 N-PRI εις G1519 PREP κατασχεσιν G2697 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Deuteronomy 32 : 49

  • ನಡೆದನು
    naidedanu
  • ನಿಗೆ

  • ದೊರೆತನಮಾಡಲಿ
    doretanamaaidali
  • ಗಂಡು
    gaamidu
  • ಮರದ
    marada
  • ಕರೆದುಕರ್ತನು
    karedukaratanu
  • ಕಾಪಾಡಲಿ
    kaapaaidali
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಆಯಿತು
    aayitu
  • ವರುಷದವನಾಗಿದ್ದಾಗ
    varushadavanaagiadaaga
  • ಈಗಿನ
    iigina
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಮಾಡಲಿ
    maaidali
  • ಅದನ್ನು
    adananu
  • ವಿರಲಿ
    virali
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಪ್ರಾತಃ
    paraataih
  • ಆಗ
    aaga
  • ಮನುಷ್ಯನಿಂದಲೂ
    manushayaniamdaluu
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಬೆಳಕಿಗೆ
    belakige
  • ಅದನ್ನು
    adananu
  • ನೋಡಿ
    nooidi
  • ಸರ್ಪವು
    sarapavu
  • ನುಂಗಿಬಿಟ್ಟನ್ನಲ್ಲಾ
    nuamgibiitaitananalalaa
  • ದೇವರ
    deevara
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ಸಮುದ್ರಗಳ
    samuaragala
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಪ್ರಾತಃ
    paraataih
  • ಆಗ
    aaga
  • ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆ
    doidaidadaagide
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಮಾಡಲಿ
    maaidali
  • ಪ್ರತಿಯೊಂದು
    paratiyoamdu
  • ಮರವನ್ನೂ
    maravananuu
  • ಆಯಿತು
    aayitu
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಅವುಗಳಿಗೆ
    avugalige
  • ಆಗ
    aaga
  • ಓಡಿಹೋಗುವಾಗ
    ooidihooguvaaga
  • ತನ್ನ
    tanana
  • ನಡುವೆ
    naiduve
  • ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಿತು
    etatalapaitaititu
  • ಬೇರೆ
    beere
  • Get

  • thee

  • up

    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
  • into

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • this

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • mountain

    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
    CMS
  • Abarim

    H5682
    H5682
    עֲבָרִים
    ʻĂbârîym / ab-aw-reem`
    Source:plural of H5676
    Meaning: regions beyond; Abarim, a place in Palestine
    Usage: Abarim, passages.
    POS :n-pr-loc
  • ,

  • [

  • unto

  • ]

  • mount

    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
    CMS
  • Nebo

    H5015
    H5015
    נְבוֹ
    Nᵉbôw / neb-o`
    Source:probably of foreign derivation
    Meaning: Nebo, the name of a Babylonian deity, also of a mountain in Moab, and of a place in Palestine
    Usage: Nebo.
    POS :n-pr-m n-p
  • ,

  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • [

  • is

  • ]

  • in

  • the

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • of

  • Moab

    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
  • ,

  • that

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • [

  • is

  • ]

  • over

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • against

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    CMP
  • Jericho

    H3405
    H3405
    יְרִיחוֹ
    Yᵉrîychôw / yer-ee-kho`
    Source:or יְרֵחוֹ
    Meaning: or variation (1 Kings 16:34) יְרִיחֹה; perhaps from H3394; its month; or else from H7306; fragrant; Jericho or Jerecho, a place in Palestine
    Usage: Jericho.
    POS :n-pr-loc
  • ;

  • and

  • behold

    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    W-VQI2MS
  • the

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
  • of

  • Canaan

    H3667
    H3667
    כְּנַעַן
    Kᵉnaʻan / ken-ah`-an
    Source:from H3665
    Meaning: humiliated; Kenaan, a son a Ham; also the country inhabited by him
    Usage: Canaan, merchant, traffick.
    POS :n-pr-m n-p
    LMS
  • ,

  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • I

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • give

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQPMS
  • unto

  • the

  • children

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    L-CMP
  • of

  • Israel

    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
  • for

  • a

  • possession

    H272
    H272
    אֲחֻזָּה
    ʼăchuzzâh / akh-ooz-zaw`
    Source:feminine passive participle from H270
    Meaning: something seized, i.e. a possession (especially of land)
    Usage: possession.
    POS :n-f
  • :

  • עֲלֵה
    'alee
    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
    VQI2MS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הַר
    har
    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
    CMS
  • הָעֲבָרִים
    haa'abaariim
    H5682
    H5682
    עֲבָרִים
    ʻĂbârîym / ab-aw-reem`
    Source:plural of H5676
    Meaning: regions beyond; Abarim, a place in Palestine
    Usage: Abarim, passages.
    POS :n-pr-loc
    D-NMS
  • הַזֶּה
    hazeeh
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • הַר
    har
    H2022
    H2022
    הַר
    har / har
    Source:a shortened form of H2042
    Meaning: a mountain or range of hills (sometimes used figuratively)
    Usage: hill (country), mount(-ain), × promotion.
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • נְבוֹ
    nboo
    H5015
    H5015
    נְבוֹ
    Nᵉbôw / neb-o`
    Source:probably of foreign derivation
    Meaning: Nebo, the name of a Babylonian deity, also of a mountain in Moab, and of a place in Palestine
    Usage: Nebo.
    POS :n-pr-m n-p
    EFS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • בְּאֶרֶץ
    b'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    B-NFS
  • מוֹאָב
    mwo'aab
    H4124
    H4124
    מוֹאָב
    Môwʼâb / mo-awb
    Source:from a prolonged form of the prepositional prefix m- and H1
    Meaning: from (her [the mother's]) father; Moab, an incestuous son of Lot; also his territory and descendants
    Usage: Moab.
    POS :n-pr-m n-p
    LFS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • פְּנֵי
    pnei
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    CMP
  • יְרֵחוֹ
    yrechwo
    H3405
    H3405
    יְרִיחוֹ
    Yᵉrîychôw / yer-ee-kho`
    Source:or יְרֵחוֹ
    Meaning: or variation (1 Kings 16:34) יְרִיחֹה; perhaps from H3394; its month; or else from H7306; fragrant; Jericho or Jerecho, a place in Palestine
    Usage: Jericho.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • וּרְאֵה
    wr'ee
    H7200
    H7200
    רָאָה
    râʼâh / raw-aw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)
    Usage: advise self, appear, approve, behold, × certainly, consider, discern, (make to) enjoy, have experience, gaze, take heed, × indeed, × joyfully, lo, look (on, one another, one on another, one upon another, out, up, upon), mark, meet, × be near, perceive, present, provide, regard, (have) respect, (fore-, cause to, let) see(-r, -m, one another), shew (self), × sight of others, (e-) spy, stare, × surely, × think, view, visions.
    POS :v
    W-VQI2MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • אֶרֶץ
    'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    NFS
  • כְּנַעַן
    kna'an
    H3667
    H3667
    כְּנַעַן
    Kᵉnaʻan / ken-ah`-an
    Source:from H3665
    Meaning: humiliated; Kenaan, a son a Ham; also the country inhabited by him
    Usage: Canaan, merchant, traffick.
    POS :n-pr-m n-p
    LMS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • אֲנִי
    'anii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • נֹתֵן
    nothen
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQPMS
  • לִבְנֵי
    libnei
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    L-CMP
  • יִשְׂרָאֵל
    yishraa'el
    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • לַאֲחֻזָּה
    la'achuzaah
    H272
    H272
    אֲחֻזָּה
    ʼăchuzzâh / akh-ooz-zaw`
    Source:feminine passive participle from H270
    Meaning: something seized, i.e. a possession (especially of land)
    Usage: possession.
    POS :n-f
    L-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×