Bible Versions
Bible Books

:

2

Indian Language Versions

TOV   மழையானது இளம்பயிரின்மேல் பொழிவதுபோல, என் உபதேசம் பொழியும்; பனித்துளிகள் புல்லின்மேல் இறங்குவதுபோல, என் வசனம் இறங்கும்.
IRVTA   மழையானது இளம்பயிரின்மேல் பொழிவதுபோல, என் உபதேசம் பொழியும்;
பனித்துளிகள் புல்லின்மேல் இறங்குவதுபோல, என் வசனம் இறங்கும்.
ERVTA   எனது போதனைகள் மழையைப் போன்று வரும், பூமியின்மேல் விழும் பனியைப் போன்றும், மெல்லிய புல்லின்மேல் தூறும் மழைத்துளிகள் போன்றும், பசும் புதர்களின்மேல் விழும் மழையைப் போன்றும் வரும்.
RCTA   (வானத்து) மழை ஏராளமாய்ப் பொழிவதுபோல் என் அறிவுரை மேன்மேலும் பொழிவதாக. பனித்துளிகள் புல்லின் மேலும், மழைத்துளிகள் சமவெளிகளின் மேலும் இறங்குவதுபோல என் வாக்கியங்கள் இறங்குவனவாக.
ECTA   பெருமழை பைந்தளிர்மீது பொழிவதுபோல், மென்சாரல் பசும்புல்மீது விழுவதுபோல், என் அறிவுரை மழையெனப் பெய்திடுக! என் சொற்கள் பனியென இறங்கிடுக!
MOV   മഴപോലെ എന്റെ ഉപദേശം പൊഴിയും; എന്റെ വചനം മഞ്ഞുപോലെയും ഇളമ്പുല്ലിന്മേൽ പൊടിമഴപോലെയും സസ്യത്തിന്മേൽ മാരിപോലെയും ചൊരിയും.
IRVML   മഴപോലെ എന്റെ ഉപദേശം പൊഴിയും;
എന്റെ വചനം മഞ്ഞുപോലെയും ഇളമ്പുല്ലിന്മേൽ പൊടിമഴപോലെയും സസ്യത്തിന്മേൽ മാരിപോലെയും ചൊരിയും.
TEV   నా ఉపదేశము వానవలె కురియును నా వాక్యము మంచువలెను లేతగడ్డిమీద పడు చినుకులవలెను పచ్చికమీద కురియు వర్షమువలెను ఉండును.
ERVTE   నా ప్రబోధం వర్షంలా పడుతుంది, నా ఉపన్యాసం మంచులా ప్రవహిస్తుంది, మెత్తటి గడ్డిమీద పడేజల్లులా ఉంటుంది. కూరమొక్కల మీద వర్షంలా ఉంటుంది.
IRVTE   నా ఉపదేశం వానలా కురుస్తుంది.
నా మాటలు మంచు బిందువుల్లా,
లేతగడ్డిపై పడే చినుకుల్లా,
పచ్చికపై కురిసే చిరుజల్లులా,
మొక్కలపై కురిసే జల్లులా ఉంటాయి.
HOV   मेरा उपदेश मेंह की नाईं बरसेगा और मेरी बातें ओस की नाईं टपकेंगी, जैसे कि हरी घास पर झीसी, और पौधों पर झडिय़ां॥
ERVHI   बहसेंगे वर्षा सम मेरे उपदेश, हिम-बिन्दु सम बहेगी पृथ्वी पर वाणी मेरी, कोमल घासों पर वर्षा की मन्द झड़ी सी, हरे पौधों पर वर्षा सी।
IRVHI   मेरा उपदेश मेंह के समान बरसेगा
और मेरी बातें ओस के समान टपकेंगी,
जैसे कि हरी घास पर झींसी, और पौधों पर झड़ियाँ।
MRV   पर्जन्याप्रमाणे माझ्या बोधाचा वर्षाव होईल. तो बोध असेल जमिनीवरुन खळाळणाऱ्या पाण्यासारखा. हिरवळीवर झिमझिमणाऱ्या पावसासारखा. झाडाझुडुपांवर पडणाऱ्या पावसाच्या सरींसारखा.
ERVMR   पर्जन्याप्रमाणे माझ्या बोधाचा वर्षाव होईल. तो बोध असेल जमिनीवरुन खळाळणाऱ्या पाण्यासारखा. हिरवळीवर झिमझिमणाऱ्या पावसासारखा. झाडाझुडुपांवर पडणाऱ्या पावसाच्या सरींसारखा.
IRVMR   पर्जन्याप्रमाणे माझ्या बोधाचा वर्षाव माझे भाषण दहीवराप्रमाणे ठिबको. तो बोध असेल जमिनीवरुन खळखळणाऱ्या पाण्यासारखा. हिरवळीवर रिझमझिमणाऱ्या पावसासारखा. झाडाझुडुपांवर पडणाऱ्या पावसाच्या सरीसारखा.
GUV   માંરા ઉપદેશો વર્ષાની જેમ વરસશે, માંરાં શબ્દો ઝાકળની જેમ પડશે ઘાસ પર પડતા વર્ષાના ટીંપાની જેમ, ફુલ પર પડતા છાંટાની જેમ ખરશે.
IRVGU   મારો બોધ વરસાદની જેમ ટપકશે, મારી વાતો ઝાકળની જેમ પડશે,
કુમળા ઘાસ પર પડતા ઝરમર ઝરમર વરસાદના ટીપાની જેમ અને વનસ્પતિ પર ઝાપટાની જેમ તે પડશે.
PAV   ਮੇਰਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਮੀਂਹ ਵਾਂਙੁ ਵਰਹੇਗਾ, ਮੇਰਾ ਬੋਲ ਤ੍ਰੇਲ ਵਾਂਙੁ ਪਵੇਗਾ, ਜਿਵੇਂ ਕੂਲੇ ਕੂਲੇ ਘਾਹ ਉੱਤੇ ਫੁਹਾਰ, ਅਤੇ ਸਾਗ ਪੱਤ ਉੱਤੇ ਝੜੀਆਂ।
IRVPA   ਮੇਰਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਮੀਂਹ ਵਾਂਗੂੰ ਵਰ੍ਹੇਗਾ,
ਮੇਰਾ ਬੋਲ ਤ੍ਰੇਲ ਵਾਂਗੂੰ ਪਵੇਗਾ,
ਜਿਵੇਂ ਕੂਲੇ-ਕੂਲੇ ਘਾਹ ਉੱਤੇ ਫੁਹਾਰ,
ਸਾਗ ਪੱਤ ਉੱਤੇ ਝੜ੍ਹੀਆਂ।
URV   میری تعلیم مینہ کی طرح برسے گی ۔ میری تقریری شبنم کی مانند ٹپکے گی جیسے نرم گھاس پر پھوآر پڑتی ہو اور سبزی پر جھڑیاں ۔
IRVUR   मेरी ता'लीम मेंह की तरह बरसेगी, मेरी तक़रीर शबनम की तरह टपकेगी; जैसे नर्म घास पर फुआर पड़ती हो, और सब्ज़ी पर झड़ियाँ।
BNV   আমার উপদেশ বৃষ্টির মত ঝরবে, য়েমন শিশির পড়ে মাটির উপরে, বৃষ্টির ধারা ঘাসের উপর পড়ে, য়েমন সবুজ গাছপালার উপর বৃষ্টি নামে|
IRVBN   আমার শিক্ষা বৃষ্টির মতো বর্ষণ হবে, আমার কথা শিশিরের মতো নেমে আসবে, ঘাসের ওপরে পড়া বিন্দু বিন্দু বৃষ্টির মতো, শাকের ওপরে পড়া জলধারার মতো।
ORV   ମାରେ ଉପଦେଶ ବର୍ଷାପରି ବର୍ଷିବ। ମାରେ ବାଣୀ ଶିଶିରପରି କ୍ଷରିବ। ତାହା କୋମଳ ତୃଣ ଉପରେ ମନ୍ଦ ବୃଷ୍ଟି ତକ୍ସ୍ଟଲ୍ଯ ଶାକ ଉପରେ ଅସରା ବୃଷ୍ଟି ତକ୍ସ୍ଟଲ୍ଯ ହବେ।
IRVOR   ମୋହର ଉପଦେଶ ବୃଷ୍ଟି ପରି ବର୍ଷିବ; ମୋହର କଥା ଶିଶିର ପରି କ୍ଷରିବ; ତାହା କୋମଳ ତୃଣ ଉପରେ ବୁନ୍ଦା ବୃଷ୍ଟି ତୁଲ୍ୟ ଶାକ ଉପରେ ଅସରା ବୃଷ୍ଟି ତୁଲ୍ୟ ହେବ।

English Language Versions

KJV   My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:
KJVP   My doctrine H3948 CMS-1MS shall drop H6201 as the rain H4306 , my speech H565 CFS-1MS shall distill H5140 as the dew H2919 , as the small rain H8164 upon H5921 PREP the tender herb H1877 NMS , and as the showers H7241 upon H5921 PREP the grass H6212 :
YLT   Drop as rain doth My doctrine; Flow as dew doth My sayings; As storms on the tender grass, And as showers on the herb,
ASV   My doctrine shall drop as the rain; My speech shall distil as the dew, As the small rain upon the tender grass, And as the showers upon the herb.
WEB   My doctrine shall drop as the rain; My speech shall condense as the dew, As the small rain on the tender grass, As the showers on the herb.
RV   My doctrine shall drop as the rain, My speech shall distil as the dew; As the small rain upon the tender grass, And as the showers upon the herb:
AKJV   My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain on the tender herb, and as the showers on the grass:
NET   My teaching will drop like the rain, my sayings will drip like the dew, as rain drops upon the grass, and showers upon new growth.
ERVEN   My teachings will come like the rain, like a mist falling to the ground, like a gentle rain on the soft grass, like rain on the green plants.
LXXEN   Let my speech be looked for as the rain, and my words come down as dew, as the shower upon the herbage, and as snow upon the grass.
NLV   Let my teaching fall as the rain, and my voice like the water on the grass in the early morning, like rain upon the new grass, and rain upon the plant.
NCV   My teaching will drop like rain; my words will fall like dew. They will be like showers on the grass; they will pour down like rain on young plants.
LITV   My doctrine shall drop as the rain; my speech shall drop down as the dew, as the small rain on the tender plant, and as the showers on the grass;
HCSB   Let my teaching fall like rain and my word settle like dew, like gentle rain on new grass and showers on tender plants.

Bible Language Versions

MHB   יַעֲרֹף H6201 כַּמָּטָר H4306 לִקְחִי H3948 CMS-1MS תִּזַּל H5140 כַּטַּל H2919 אִמְרָתִי H565 CFS-1MS כִּשְׂעִירִם H8164 עֲלֵי H5921 PREP ־ CPUN דֶשֶׁא H1877 NMS וְכִרְבִיבִים H7241 עֲלֵי H5921 PREP ־ CPUN עֵֽשֶׂב H6212 ׃ EPUN
BHS   יַעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי תִּזַּל כַּטַּל אִמְרָתִי כִּשְׂעִירִם עֲלֵי־דֶשֶׁא וְכִרְבִיבִים עֲלֵי־עֵשֶׂב ׃
ALEP   ב יערף כמטר לקחי  {ס}  תזל כטל אמרתי  {ר} כשעירם עלי דשא  {ס}  וכרביבים עלי עשב  {ר}
WLC   יַעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי תִּזַּל כַּטַּל אִמְרָתִי כִּשְׂעִירִם עֲלֵי־דֶשֶׁא וְכִרְבִיבִים עֲלֵי־עֵשֶׂב׃
LXXRP   προσδοκασθω G4328 V-PMD-3S ως G3739 CONJ υετος G5205 N-NSM το G3588 T-NSN αποφθεγμα N-NSN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ καταβητω G2597 V-AAD-3S ως G3739 CONJ δροσος N-NSF τα G3588 T-NPN ρηματα G4487 N-NPN μου G1473 P-GS ωσει G5616 ADV ομβρος G3655 N-NSM επ G1909 PREP αγρωστιν N-ASF και G2532 CONJ ωσει G5616 ADV νιφετος N-NSM επι G1909 PREP χορτον G5528 N-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Deuteronomy 32 : 2

  • ಸಾಯದ
    saayada
  • ಜಾವಾನ್‌
    jaavaana‌
  • ರೆಕ್ಕೆಗಳಿದ್ದ
    rekakegaliada
  • ಆಕಾನ್‌
    aakaana‌
  • ಹವೀಲ
    haviila
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಮೇಲೆಯೂ
    meeleyuu
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ವನ್ನು
    vananu
  • ಉಡುಗೆಗಳನ್ನು
    uidugegalananu
  • ರೆಕ್ಕೆಗಳಿದ್ದ
    rekakegaliada
  • ದೀಶಾನನ
    diinsaanana
  • ಹವೀಲ
    haviila
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಗಳಿಂದಲೂ
    galiamdaluu
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಹವೀಲ
    haviila
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ದಹನಬಲಿಗಳನ್ನು
    dahanabaligalananu
  • ಮೇಲೆಯೂ
    meeleyuu
  • ನೀರುಗಳ
    niirugala
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಆಕಾಶದಿಂದ
    aakaansadiamda
  • ಕೂಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ
    kuuidikolalali
  • ಮೇಲೆ
    meele
  • ಭೂಮಿ
    bhuumi
  • ಹವೀಲ
    haviila
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಊಚ್‌
    uusa‌
  • ನೀರುಗಳ
    niirugala
  • ದೇವರು
    deevaru
  • ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ
    sathaladalali
  • ಬೇರೆ
    beere
  • My

  • doctrine

    H3948
    H3948
    לֶקַח
    leqach / leh`-kakh
    Source:from H3947
    Meaning: properly, something received, i.e. (mentally) instruction (whether on the part of the teacher or hearer); also (in an active and sinister sense) inveiglement
    Usage: doctrine, learning, fair speech.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • shall

  • drop

    H6201
    H6201
    עָרַף
    ʻâraph / aw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to droop; hence, to drip
    Usage: drop (down).
    POS :v
  • as

  • the

  • rain

    H4306
    H4306
    מָטַר
    mâṭar / maw-tawr`
    Source:from H4305
    Meaning: rain
    Usage: rain.
    POS :n-m
  • ,

  • my

  • speech

    H565
    H565
    אִמְרָה
    ʼimrâh / im-raw`
    Source:or אֶמְרָה
    Meaning: feminine of H561, and meaning the same
    Usage: commandment, speech, word.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • shall

  • distill

    H5140
    H5140
    נָזַל
    nâzal / naw-zal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drip, or shed by trickling
    Usage: distil, drop, flood, (cause to) flow(-ing), gush out, melt, pour (down), running water, stream.
    POS :v
  • as

  • the

  • dew

    H2919
    H2919
    טַל
    ṭal / tal
    Source:from H2926
    Meaning: dew (as covering vegetation)
    Usage: dew.
    POS :n-m
  • ,

  • as

  • the

  • small

  • rain

    H8164
    H8164
    שָׂעִיר
    sâʻîyr / saw-eer`
    Source:formed the same as H8163
    Meaning: a shower (as tempestuous)
    Usage: small rain.
    POS :n-m
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • tender

  • herb

    H1877
    H1877
    דֶּשֶׁא
    desheʼ / deh`-sheh
    Source:from H1876
    Meaning: a sprout; by analogy, grass
    Usage: (tender) grass, green, (tender) herb.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • and

  • as

  • the

  • showers

    H7241
    H7241
    רָבִיב
    râbîyb / raw-beeb`
    Source:from H7231
    Meaning: a rain (as an accumulation of drops)
    Usage: shower.
    POS :n-m
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • grass

    H6212
    H6212
    עֶשֶׂב
    ʻeseb / eh`seb
    Source:from an unused root meaning to glisten (or be green)
    Meaning: grass (or any tender shoot)
    Usage: grass, herb.
    POS :n-m
  • :

  • יַעֲרֹף
    ya'arop
    H6201
    H6201
    עָרַף
    ʻâraph / aw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to droop; hence, to drip
    Usage: drop (down).
    POS :v
    VQY3MS
  • כַּמָּטָר
    kamaataar
    H4306
    H4306
    מָטַר
    mâṭar / maw-tawr`
    Source:from H4305
    Meaning: rain
    Usage: rain.
    POS :n-m
    KD-NMS
  • לִקְחִי
    liqchii
    H3948
    H3948
    לֶקַח
    leqach / leh`-kakh
    Source:from H3947
    Meaning: properly, something received, i.e. (mentally) instruction (whether on the part of the teacher or hearer); also (in an active and sinister sense) inveiglement
    Usage: doctrine, learning, fair speech.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • תִּזַּל
    thizal
    H5140
    H5140
    נָזַל
    nâzal / naw-zal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to drip, or shed by trickling
    Usage: distil, drop, flood, (cause to) flow(-ing), gush out, melt, pour (down), running water, stream.
    POS :v
    VQY3FS
  • כַּטַּל
    katal
    H2919
    H2919
    טַל
    ṭal / tal
    Source:from H2926
    Meaning: dew (as covering vegetation)
    Usage: dew.
    POS :n-m
    KD-NMS
  • אִמְרָתִי
    'imraathii
    H565
    H565
    אִמְרָה
    ʼimrâh / im-raw`
    Source:or אֶמְרָה
    Meaning: feminine of H561, and meaning the same
    Usage: commandment, speech, word.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • כִּשְׂעִירִם
    kish'iirim
    H8164
    H8164
    שָׂעִיר
    sâʻîyr / saw-eer`
    Source:formed the same as H8163
    Meaning: a shower (as tempestuous)
    Usage: small rain.
    POS :n-m
    K-NMP
  • עֲלֵי
    'alei
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • דֶשֶׁא
    deesee'
    H1877
    H1877
    דֶּשֶׁא
    desheʼ / deh`-sheh
    Source:from H1876
    Meaning: a sprout; by analogy, grass
    Usage: (tender) grass, green, (tender) herb.
    POS :n-m
    NMS
  • וְכִרְבִיבִים
    wkirbiibiim
    H7241
    H7241
    רָבִיב
    râbîyb / raw-beeb`
    Source:from H7231
    Meaning: a rain (as an accumulation of drops)
    Usage: shower.
    POS :n-m
    WK-NMP
  • עֲלֵי
    'alei
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • עֵשֶׂב
    'esheeb
    H6212
    H6212
    עֶשֶׂב
    ʻeseb / eh`seb
    Source:from an unused root meaning to glisten (or be green)
    Meaning: grass (or any tender shoot)
    Usage: grass, herb.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×