Bible Versions
Bible Books

:

13

Indian Language Versions

TOV   மதியற்ற ஸ்திரீ வாயாடியும், ஒன்றுமறியாத நிர்மூடமுமாயிருக்கிறாள்.
IRVTA   மதியற்ற பெண் வாயாடியும் ஒன்றுமறியாத மூடத்தனம் உள்ளவளுமாக இருக்கிறாள்.
ERVTA   ஒரு முட்டாள் சத்தமாகப் பேசும் தீய பெண்ணைப் போன்றவன். அவளுக்கு அறிவில்லை.
RCTA   மதி கெட்டவளும் சண்டைக்காரியும் பசப்பால் நிறைந்தவளும் வேறொன்றும் அறியாதவளுமான ஒரு பெண்,
ECTA   மதிகேடு என்பதை வாயாடியான, அறிவில்லாத, எதற்கும் கவலைப்படாத ஒரு பெண்ணுக்கு ஒப்பிடலாம்.
MOV   ഭോഷത്വമായവൾ മോഹപരവശയായിരിക്കുന്നു; അവൾ ബുദ്ധിഹീന തന്നേ, ഒന്നും അറിയുന്നതുമില്ല.
IRVML   ഭോഷത്വമായവൾ മോഹപരവശയായിരിക്കുന്നു;
അവൾ ബുദ്ധിഹീന തന്നെ, ഒന്നും അറിയുന്നതുമില്ല.
TEV   బుద్ధిహీనత అనునది బొబ్బలు పెట్టునది అది కాముకురాలు దానికేమియు తెలివిలేదు.
ERVTE   బుద్ధిహీనుడు గట్టిగా అరిచే చెడు స్త్రీలాంటివాడు. ఆమెకు తెలివి లేదు.
IRVTE   బుద్ధిహీనత అనే స్త్రీ గావుకేకలు పెట్టేది. ఆమె తెలివితక్కువది, చదువు లేనిది. PEPS
HOV   मूर्खता रूपी स्त्री हौरा मचाने वाली है; वह तो भोली है, और कुछ नहीं जानती।
ERVHI   दुर्बुद्धि ऐसी स्त्री है जो बातें बनाती और अनुशासन नहीं मानती। उसके पास ज्ञान नहीं है।
IRVHI   {मूर्खता का मार्ग} PS मूर्खता बक-बक करनेवाली स्त्री के समान है; वह तो निर्बुद्धि है,
और कुछ नहीं जानती।
MRV   मूर्ख माणूस हा कर्कश बोलणाऱ्या वाईट स्त्रीसारखा असतो. तिच्याजवळ ज्ञान नसते.
ERVMR   मूर्ख माणूस हा कर्कश बोलणाऱ्या वाईट स्त्रीसारखा असतो. तिच्याजवळ ज्ञान नसते.
IRVMR   मूर्ख स्त्री गोंगाट करणाऱ्यासारखी आहे,
ती अज्ञानी आहे आणि तिला काही कळत नाही.
GUV   મૂર્ખ સ્ત્રી કંકાસિપણ છે; અને સમજણ વગરની છે. અને છેક અજાણ છે.
IRVGU   મૂર્ખ સ્ત્રી ઝઘડાખોર છે
તે સમજણ વગરની છે અને તદ્દન અજાણ છે.
PAV   ਮੂਰਖ ਤੀਵੀਂ ਬੜਬੋਲੀ ਹੈ, ਉਹ ਭੋਲੀ ਹੈ ਤੇ ਕੁਝ ਜਾਣਦੀ ਹੀ ਨਹੀਂ।
IRVPA   ਮੂਰਖ ਔਰਤ ਬੜਬੋਲੀ ਹੈ, ਉਹ ਭੋਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੁਝ ਜਾਣਦੀ ਹੀ ਨਹੀਂ।
URV   احمق عورت غوغائی ہے۔وہ نادان ہے اور کچھ نہیں جٓانتی ۔
IRVUR   बेवक़ूफ़ 'औरत गौग़ाई है; वह नादान है और कुछ नहीं जानती।
BNV   মূঢ়তা একটি প্রবল অমার্জিত স্ত্রীলোক| তার কোনও জ্ঞান নেই|
IRVBN   বুদ্ধিহীন স্ত্রীলোক ঝগড়াটি, সে অবোধ, কিছুই জানে না।
ORV   ଅଜ୍ଞାନ କଳିହୁଡ଼ି ସ୍ତ୍ରୀ ଉଚ୍ଚସ୍ବର ରେ ନିର୍ବୋଧ ବିଷଯ ରେ ହେ। ସେ କିଛି ବୁଝିପା ରେ ନାହିଁ।
IRVOR   ଅଜ୍ଞାନା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ କଳିହୁଡ଼ୀ; ସେ ଅବୋଧ କିଛି ଜାଣେ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing.
KJVP   A foolish H3687 woman H802 CFS is clamorous H1993 : she is simple H6615 , and knoweth H3045 nothing H1077 .
YLT   A foolish woman is noisy, Simple, and hath not known what.
ASV   The foolish woman is clamorous; She is simple, and knoweth nothing.
WEB   The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing.
RV   The foolish woman is clamorous; {cf15i she is} simple, and knoweth nothing.
AKJV   A foolish woman is clamorous: she is simple, and knows nothing.
NET   The woman called Folly is brash, she is naive and does not know anything.
ERVEN   Foolishness is that other woman, who is loud, stupid, and knows nothing.
LXXEN   A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to want a morsel.
NLV   A foolish woman makes much noise. She is open to sin, and knows nothing.
NCV   Foolishness is like a loud woman; she does not have wisdom or knowledge.
LITV   A foolish woman is noisy; she is thoughtless, and she knows not what.
HCSB   The woman Folly is rowdy; she is gullible and knows nothing.

Bible Language Versions

MHB   אֵשֶׁת H802 CFS כְּסִילוּת H3687 הֹֽמִיָּה H1993 פְּתַיּוּת H6615 וּבַל H1077 ־ CPUN יָדְעָה H3045 מָּֽה H4100 ׃ EPUN
BHS   אֵשֶׁת כְּסִילוּת הֹמִיָּה פְּתַיּוּת וּבַל־יָדְעָה מָּה ׃
ALEP   יג   אשת כסילות המיה    פתיות ובל-ידעה מה
WLC   אֵשֶׁת כְּסִילוּת הֹמִיָּה פְּתַיּוּת וּבַל־יָדְעָה מָּה׃
LXXRP   γυνη G1135 N-NSF αφρων G878 A-NSF και G2532 CONJ θρασεια A-NSF ενδεης G1729 A-NSF ψωμου N-GSM γινεται G1096 V-PMI-3S η G3739 R-NSF ουκ G3364 ADV επισταται V-PMI-3S αισχυνην G152 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 9 : 13

  • A

  • foolish

    H3687
    H3687
    כְּסִילוּת
    kᵉçîylûwth / kes-eel-ooth`
    Source:from H3684
    Meaning: silliness
    Usage: foolish.
    POS :n-f
  • woman

    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    CFS
  • [

  • is

  • ]

  • clamorous

    H1993
    H1993
    הָמָה
    hâmâh / haw-maw`
    Source:a primitive root (compare H1949)
    Meaning: to make a loud sound (like English 'hum'); by implication, to be in great commotion or tumult, to rage, war, moan, clamor
    Usage: clamorous, concourse, cry aloud, be disquieted, loud, mourn, be moved, make a noise, rage, roar, sound, be troubled, make in tumult, tumultuous, be in an uproar.
    POS :v
  • :

  • [

  • she

  • ]

  • [

  • is

  • ]

  • simple

    H6615
    H6615
    פְּתַיּוּת
    pᵉthayûwth / peth-ah-yooth`
    Source:from H6612
    Meaning: silliness (i.e. seducibility)
    Usage: simple.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • knoweth

    H3045
    H3045
    יָדַע
    yâdaʻ / yaw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively, instruction, designation, punishment, etc.)
    Usage: acknowledge, acquaintance(-ted with), advise, answer, appoint, assuredly, be aware, (un-) awares, can(-not), certainly, comprehend, consider, × could they, cunning, declare, be diligent, (can, cause to) discern, discover, endued with, familiar friend, famous, feel, can have, be (ig-) norant, instruct, kinsfolk, kinsman, (cause to let, make) know, (come to give, have, take) knowledge, have (knowledge), (be, make, make to be, make self) known, be learned, lie by man, mark, perceive, privy to, × prognosticator, regard, have respect, skilful, shew, can (man of) skill, be sure, of a surety, teach, (can) tell, understand, have (understanding), × will be, wist, wit, wot.
    POS :v
  • nothing

    H1077
    H1077
    בַּל
    bal / bal
    Source:from H1086
    Meaning: properly, a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest
    Usage: lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing.
    POS :adv
  • .

  • אֵשֶׁת
    'eseeth
    H802
    H802
    אִשָּׁה
    ʼishshâh / ish-shaw`
    Source:feminine of H376 or H582
    Meaning: irregular plural, נָשִׁים;(used in the same wide sense as H582) a woman
    Usage: (adulter) ess, each, every, female, × many, none, one, together, wife, woman. Often unexpressed in English.
    POS :n-f
    CFS
  • כְּסִילוּת
    ksiilwth
    H3687
    H3687
    כְּסִילוּת
    kᵉçîylûwth / kes-eel-ooth`
    Source:from H3684
    Meaning: silliness
    Usage: foolish.
    POS :n-f
    NFS
  • הֹמִיָּה
    homiyaah
    H1993
    H1993
    הָמָה
    hâmâh / haw-maw`
    Source:a primitive root (compare H1949)
    Meaning: to make a loud sound (like English 'hum'); by implication, to be in great commotion or tumult, to rage, war, moan, clamor
    Usage: clamorous, concourse, cry aloud, be disquieted, loud, mourn, be moved, make a noise, rage, roar, sound, be troubled, make in tumult, tumultuous, be in an uproar.
    POS :v
    VQPFS
  • פְּתַיּוּת
    pthaywth
    H6615
    H6615
    פְּתַיּוּת
    pᵉthayûwth / peth-ah-yooth`
    Source:from H6612
    Meaning: silliness (i.e. seducibility)
    Usage: simple.
    POS :n-f
    NFS
  • וּבַל
    wbal
    H1077
    H1077
    בַּל
    bal / bal
    Source:from H1086
    Meaning: properly, a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest
    Usage: lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing.
    POS :adv
    W-ADV
  • ־

    MQAF
  • יָדְעָה
    yaad'aa
    H3045
    H3045
    יָדַע
    yâdaʻ / yaw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively, instruction, designation, punishment, etc.)
    Usage: acknowledge, acquaintance(-ted with), advise, answer, appoint, assuredly, be aware, (un-) awares, can(-not), certainly, comprehend, consider, × could they, cunning, declare, be diligent, (can, cause to) discern, discover, endued with, familiar friend, famous, feel, can have, be (ig-) norant, instruct, kinsfolk, kinsman, (cause to let, make) know, (come to give, have, take) knowledge, have (knowledge), (be, make, make to be, make self) known, be learned, lie by man, mark, perceive, privy to, × prognosticator, regard, have respect, skilful, shew, can (man of) skill, be sure, of a surety, teach, (can) tell, understand, have (understanding), × will be, wist, wit, wot.
    POS :v
    VQQ3FS
  • מָּה

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IGAT
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×