Bible Versions
Bible Books

:

34

Indian Language Versions

TOV   பரிசேயரோ: இவன் பிசாசுகளின் தலைவனாலே பிசாசுகளைத் துரத்துகிறான் என்றார்கள்.
IRVTA   பரிசேயர்களோ: இவன் பிசாசுகளின் தலைவனாலே பிசாசுகளைத் துரத்துகிறான் என்றார்கள். PS
ERVTA   ஆனால் பரிசேயர்கள், "பிசாசுகளை விரட்டுகிற வல்லமையை இயேசுவிற்குக் கொடுத்தது பிசாசுகளின் தலைவனே" என்று சொன்னார்கள்.
RCTA   பரிசேயரோ, "இவன் பேய்களின் தலைவனைக்கொண்டே பேய்களை ஓட்டுகிறான்" என்றனர்.
ECTA   ஆனால் பரிசேயர், "இவன் பேய்களின் தலைவனைக் கொண்டு பேய்களை ஓட்டுகிறான்" என்றனர்.
MOV   പരീശന്മാരോ: ഇവൻ ഭൂതങ്ങളുടെ തലവനെക്കൊണ്ടു ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
IRVML   പരീശന്മാരോ: ഇവൻ ഭൂതങ്ങളുടെ തലവനെക്കൊണ്ട് ഭൂതങ്ങളെ പുറത്താക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. PS
TEV   అయితే పరిసయ్యులుఇతడు దయ్యముల అధిపతివలన దయ్యములను వెళ్లగొట్టుచున్నాడని చెప్పిరి.
ERVTE   కాని పరిసయ్యులు, “అతడు దయ్యాల రాజు సహాయంతో దయ్యాల్ని పారద్రోలుతున్నాడు” అని అన్నారు.
IRVTE   అయితే పరిసయ్యులు, “ఇతడు దయ్యాల రాజు మూలంగా దయ్యాలను వెళ్ళగొడుతున్నాడు” అన్నారు. PS
HOV   परन्तु फरीसियों ने कहा, यह तो दुष्टात्माओं के सरदार की सहायता से दुष्टात्माओं को निकालता है॥
ERVHI   किन्तु फरीसी कह रहे थे, “वह दुष्टात्माओं को शैतान की सहायता से बाहर निकालता है।”
IRVHI   परन्तु फरीसियों ने कहा, “यह तो दुष्टात्माओं के सरदार की सहायता से दुष्टात्माओं को निकालता है।” PS
MRV   परंतु परूशी म्हणाले, “हा भूतांच्या अधिपतीच्या साहाय्याने भुते काढतो.”
ERVMR   परंतु परूशी म्हणाले, “हा भूतांच्या अधिपतीच्या साहाय्याने भुते काढतो.”
IRVMR   परंतु परूशी म्हणाले, “हा भुतांच्या अधिपतीच्या साहाय्याने भूते काढतो.” PEPS
GUV   પરંતુ ફરોશીઓએ કહ્યું, “તે (ઈસુ) અશુદ્ધ આત્માના સરદાર (શેતાન) થી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે.”
ERVGU   પરંતુ ફરોશીઓએ કહ્યું, “તે (ઈસુ) અશુદ્ધ આત્માના સરદાર (શેતાન) થી અશુદ્ધ આત્માઓને કાઢે છે.”
IRVGU   પણ ફરોશીઓએ કહ્યું કે, “તે ભૂતોના સરદારથી ભૂતોને કાઢે છે.” PS
PAV   ਪਰ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਉਹ ਤਾਂ ਭੂਤਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਹੈ।।
ERVPA   ਪਰ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਉਹ ਤਾਂ ਭੂਤਾਂ ਦੇ ਆਗੂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕਢਦਾ ਹੈ।”
IRVPA   ਪਰ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਉਹ ਤਾਂ ਭੂਤਾਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਭੂਤਾਂ ਨੂੰ ਕੱਢਦਾ ਹੈ। PS
URV   مگر فرِیسِیوں نے کہا کہ یہ تو بَدرُوحوں کے سَردار کی مدد سے بَدرُوحوں کو نِکالتا ہے۔
IRVUR   मगर फ़रीसियों ने कहा, “ये तो बदरूहों के सरदार की मदद से बदरूहों को निकालता है।” PEPS
BNV   কিন্তু ফরীশীরা বলতে থাকল, ‘সে ভূতদের শাসনকর্তার শক্তিতে তাদের তাড়ায়৷’
ERVBN   কিন্তু ফরীশীরা বলতে থাকল, ‘সে ভূতদের শাসনকর্তার শক্তিতে তাদের তাড়ায়৷’
IRVBN   কিন্তু ফরীশীরা বলতে লাগল, “ভূতদের শাসনকর্ত্তার মাধ্যমে সে ভূত ছাড়ায়।” যীশু বারো জন শিষ্যকে প্রেরিত পদে নিযুক্ত করেন।
ORV   କିନ୍ତୁ ଫାରୂଶୀମାନେ କହିଲେ, "ଯୀଶୁ ଭୂତମାନଙ୍କ ମୁଖିଆଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯ ରେ ଅନ୍ୟ ଭୂତଙ୍କୁ ତଡି ଦେଉଛନ୍ତି।"
IRVOR   କିନ୍ତୁ ଫାରୂଶୀମାନେ କହିଲେ, ସେ ଭୂତପତି ସାହାଯ୍ୟରେ ଭୂତ ଛଡ଼ାଉଅଛି

English Language Versions

KJV   But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
KJVP   But G1161 CONJ the G3588 T-NPM Pharisees G5330 N-NPM said G3004 V-IAI-3P , He G3588 T-GPN casteth out G1544 V-PAI-3S devils G1140 N-GPN through G1722 PREP the G3588 T-DSM prince G758 N-DSM of G3588 T-APN the G3588 T-APN devils G1140 N-APN .
YLT   but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.`
ASV   But the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
WEB   But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
RV   But the Pharisees said, By the prince of the devils casteth he out devils.
AKJV   But the Pharisees said, He casts out devils through the prince of the devils.
NET   But the Pharisees said, "By the ruler of demons he casts out demons."
ERVEN   But the Pharisees said, "The ruler of demons is the one that gives him power to force demons out."
NLV   But the proud religious lawkeepers said, "He puts out demons by the help of the leader of the demons."
NCV   But the Pharisees said, "The prince of demons is the one that gives him power to force demons out."
LITV   But the Pharisees said, He casts out the demons by the ruler of the demons.
HCSB   But the Pharisees said, "He drives out demons by the ruler of the demons!"

Bible Language Versions

GNTERP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 φαρισαιοι N-NPM G5330 ελεγον V-IAI-3P G3004 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αρχοντι N-DSM G758 των T-GPN G3588 δαιμονιων N-GPN G1140 εκβαλλει V-PAI-3S G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140
GNTWHRP   | οι T-NPM G3588 | οι T-NPM G3588 | δε CONJ G1161 φαρισαιοι N-NPM G5330 ελεγον V-IAI-3P G3004 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αρχοντι N-DSM G758 των T-GPN G3588 δαιμονιων N-GPN G1140 εκβαλλει V-PAI-3S G1544 τα T-APN G3588 | δαιμονια N-APN G1140 | δαιμονια N-APN G1140 |
GNTBRP   οι T-NPM G3588 δε CONJ G1161 φαρισαιοι N-NPM G5330 ελεγον V-IAI-3P G3004 εν PREP G1722 τω T-DSM G3588 αρχοντι N-DSM G758 των T-GPN G3588 δαιμονιων N-GPN G1140 εκβαλλει V-PAI-3S G1544 τα T-APN G3588 δαιμονια N-APN G1140
GNTTRP   οἱ T-NPM G3588 δὲ CONJ G1161 Φαρισαῖοι N-NPM G5330 ἔλεγον· V-IAI-3P G3004 ἐν PREP G1722 τῷ T-DSM G3588 ἄρχοντι N-DSM G758 τῶν T-GPN G3588 δαιμονίων N-GPN G1140 ἐκβάλλει V-PAI-3S G1544 τὰ T-APN G3588 δαιμόνια.N-APN G1140

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: matthew 9 : 34

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • Pharisees

    G5330
    G5330
    Φαρισαῖος
    Pharisaîos / far-is-ah'-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H6567)
    Meaning: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
    Usage: Pharisee.
    POS :
    N-NPM
  • said

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3P
  • ,

  • He

  • casteth

  • out

    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-PAI-3S
  • devils

    G1140
    G1140
    δαιμόνιον
    daimónion / dahee-mon'-ee-on
    Source:neuter of a derivative of G1142
    Meaning: a dæmonic being; by extension a deity
    Usage: devil, god.
    POS :
    N-GPN
  • through

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • prince

    G758
    G758
    ἄρχων
    árchōn / ar'-khone
    Source:present participle of G757
    Meaning: a first (in rank or power)
    Usage: chief (ruler), magistrate, prince, ruler.
    POS :
    N-DSM
  • of

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • devils

    G1140
    G1140
    δαιμόνιον
    daimónion / dahee-mon'-ee-on
    Source:neuter of a derivative of G1142
    Meaning: a dæmonic being; by extension a deity
    Usage: devil, god.
    POS :
    N-APN
  • .

  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • φαρισαιοι

    G5330
    G5330
    Φαρισαῖος
    Pharisaîos / far-is-ah'-yos
    Source:of Hebrew origin (compare H6567)
    Meaning: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary
    Usage: Pharisee.
    POS :
    N-NPM
  • ελεγον

    G3004
    G3004
    λέγω
    légō / leg'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to lay forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas G2036 and G5346 generally refer to an individual expression or speech respectively; while G4483 is properly to break silence merely, and G2980 means an extended or random harangue)); by implication, to mean
    Usage: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
    POS :
    V-IAI-3P
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • αρχοντι

    G758
    G758
    ἄρχων
    árchōn / ar'-khone
    Source:present participle of G757
    Meaning: a first (in rank or power)
    Usage: chief (ruler), magistrate, prince, ruler.
    POS :
    N-DSM
  • των

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GPN
  • δαιμονιων

    G1140
    G1140
    δαιμόνιον
    daimónion / dahee-mon'-ee-on
    Source:neuter of a derivative of G1142
    Meaning: a dæmonic being; by extension a deity
    Usage: devil, god.
    POS :
    N-GPN
  • εκβαλλει
    ekvallei
    G1544
    G1544
    ἐκβάλλω
    ekbállō / ek-bal'-lo
    Source:from G1537 and G906
    Meaning: to eject (literally or figuratively)
    Usage: bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
    POS :
    V-PAI-3S
  • τα

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APN
  • δαιμονια

    G1140
    G1140
    δαιμόνιον
    daimónion / dahee-mon'-ee-on
    Source:neuter of a derivative of G1142
    Meaning: a dæmonic being; by extension a deity
    Usage: devil, god.
    POS :
    N-APN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×