Bible Versions
Bible Books

12
:

21

Indian Language Versions

TOV   மோசேயும்: நான் மிகவும் பயந்து நடுங்குகிறேன் என்று சொல்லத்தக்கதாக அந்தக் காட்சி அவ்வளவு பயங்கரமாயிருந்தது.
IRVTA   மோசேயும்: நான் மிகவும் பயந்து நடுங்குகிறேன் என்று சொல்லும் அளவிற்கு அந்தக் காட்சி அவ்வளவு பயங்கரமாக இருந்தது.
ERVTA   நான் பயத்தால் நடுங்குகிறேன் என்று மோசேயும் சொல்லத்தக்கதாக அந்தக் காட்சி அவ்வளவு பயங்கரமாக இருந்தது.
RCTA   அக்காட்சி எவ்வளவு அச்சம் விளைத்ததெனில் மோயீசனும், "நான் அச்சத்தால் நடுங்குகிறேன்" என்றார்.
ECTA   "நான் அஞ்சி நடுங்குகிறேன்" என்று மோசேயே சொல்லுமளவுக்கு அக்காட்சி அச்சம் விளைவித்தது.
MOV   ഞാൻ അത്യന്തം പേടിച്ചു വിറെക്കുന്നു എന്നു മോശെയും പറയത്തക്കവണ്ണം കാഴ്ച ഭയങ്കരമായിരുന്നു.
IRVML   ഞാൻ അത്യന്തം പേടിച്ചു വിറയ്ക്കുന്നു എന്നു മോശെയും പറയത്തക്കവണ്ണം കാഴ്ച ഭീകരമായിരുന്നു.
TEV   మరియు దర్శనమెంతో భయంకరముగా ఉన్నందున మోషేనేను మిక్కిలి భయపడి వణకు చున్నాననెను.
ERVTE   దృశ్యము ఎంత భయంకరంగా ఉందంటే, మోషే ‘నేను భయంతో ఒణికి పోతున్నాను’ అని అన్నాడు.
IRVTE   భీకరమైన దృశ్యాన్ని చూసిన మోషే, “నేను ఎంతో భయపడి వణుకుతున్నాను” అన్నాడు. మీరు అలాంటి వాటికి రాలేదు.
HOV   और वह दर्शन ऐसा डरावना था, कि मूसा ने कहा; मैं बहुत डरता और कांपता हूं।
ERVHI   वह दृश्य इतना भयभीत कर डालने वाला था कि मूसा ने कहा, “मैं भय से थरथर काँप रहा हूँ।”
IRVHI   और वह दर्शन ऐसा डरावना था, कि मूसा ने कहा, “मैं बहुत डरता और काँपता हूँ।” (व्य. 9:19) PEPS
MRV   खरोखर ते दृश्य इतके भयंकर होते की, मोशे म्हणाला, “भीतीमुळे मी थरथर कांपत आहे.”
ERVMR   खरोखर ते दृश्य इतके भयंकर होते की, मोशे म्हणाला, “भीतीमुळे मी थरथर कांपत आहे.”
IRVMR   खरोखर ते दृश्य इतके भयंकर होते की, मोशे म्हणाला, “मी अति भयभीत” कंपित झालो आहे.
GUV   લોકોએ જે દશ્ય જોયું તે ખૂબજ ભયાનક હતું કે મૂસાએ પોતે પણ કહ્યું, “હું ભયથી ધ્રૂજું છું.”
ERVGU   લોકોએ જે દશ્ય જોયું તે ખૂબજ ભયાનક હતું કે મૂસાએ પોતે પણ કહ્યું, “હું ભયથી ધ્રૂજું છું.”
IRVGU   તે વખતનો દેખાય એવો બિહામણો હતો કે મૂસાએ કહ્યું કે, 'હું બહુ બીહું છું અને ધ્રૂજું છું;' PEPS
PAV   ਅਤੇ ਉਹ ਜੋ ਦਿੱਸਿਆ ਸੋ ਅਜਿਹਾ ਭਿਆਣਕ ਸੀ ਜੋ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ ਭਈ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਡਰਦਾ ਅਤੇ ਥਰ ਥਰ ਕੰਬਦਾ ਹਾਂ!
ERVPA   ਜਿਹਡ਼ੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਦੇਖੀਆਂ ਇੰਨੀਆਂ ਭਿਆਨਕ ਸਨ ਕਿ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ, “ਮੈਂ ਡਰ ਨਾਲ ਕੰਬ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।”
IRVPA   ਅਤੇ ਉਹ ਜੋ ਦਿਖਾਈ ਦਿੱਤਾ ਸੋ ਅਜਿਹਾ ਭਿਆਨਕ ਸੀ ਜੋ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਡਰਦਾ ਅਤੇ ਥਰ-ਥਰ ਕੰਬਦਾ ਹਾਂ!
URV   اور وہ نظارہ اَیسا ڈراؤنا تھا کہ مُوسیٰ نے کہا مَیں نِہایت ڈرتا اور کانپتا ہُوں۔
IRVUR   यह मन्ज़र इतना डरावना था कि मूसा ने कहा, “मैं ख़ौफ़ के मारे काँप रहा हूँ।” PEPS
BNV   সেই দৃশ্য এমন ভয়ঙ্কর ছিল য়ে মোশি বললেন, ‘আমি অত্যন্ত ভয় পেয়েছি আর কাঁপছি৷’
ERVBN   সেই দৃশ্য এমন ভয়ঙ্কর ছিল য়ে মোশি বললেন, ‘আমি অত্যন্ত ভয় পেয়েছি আর কাঁপছি৷’
IRVBN   এবং সেই দর্শন এমন ভয়ঙ্কর ছিল যে, মোশি বললেন, “আমি এতই আতঙ্কগ্রস্থ যে আমি কাঁপছি।”
ORV   ସହେି ଲୋକମାନେ ଯାହା ଦେଖିଲେ, ସଗେୁଡ଼ିକ ଏତେ ଭୟଙ୍କର ଥିଲା ଯେ, ମାଶାେ କହିଥିଲେ : "ମୁଁ ଭୟ ରେ ଥରୁଛି।"323
IRVOR   ଆଉ ସେହି ଦୃଶ୍ୟ ଏପରି ଭୟଙ୍କର ଥିଲା ଯେ, ମୋଶା ହିଁ କହିଲେ, ମୁଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୀତ କମ୍ପିତ ହେଉଅଛି

English Language Versions

KJV   And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
KJVP   And G2532 CONJ so G3779 ADV terrible G5398 A-NSN was G2258 V-IXI-3S the G3588 T-NSN sight G5324 V-PPP-NSN , that Moses G3475 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S , I exceedingly fear G1510 V-PXI-1S and G2532 CONJ quake G1790 A-NSM : )
YLT   and, (so terrible was the sight,) Moses said, `I am fearful exceedingly, and trembling.`
ASV   and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:
WEB   and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling."
RV   and so fearful was the appearance, {cf15i that} Moses said, I exceedingly fear and quake:
AKJV   And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
NET   In fact, the scene was so terrifying that Moses said, "I shudder with fear."
ERVEN   What they saw was so terrible that Moses said, "I am shaking with fear."
NLV   What Moses saw was so hard to look at that he said, "I am full of fear and am shaking." (Deuteronomy 9:19)
NCV   What they saw was so terrible that Moses said, "I am shaking with fear."
LITV   And so fearful was the thing appearing, Moses said, "I am terrified and trembling." Deut. 9:19
HCSB   And the appearance was so terrifying that Moses said, I am terrified and trembling.)

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 φοβερον A-NSN G5398 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 φανταζομενον V-PPP-NSN G5324 μωσης N-NSM G3475 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εκφοβος A-NSM G1630 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 εντρομος A-NSM G1790
GNTWHRP   και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 φοβερον A-NSN G5398 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 φανταζομενον V-PPP-NSN G5324 μωυσης N-NSM G3475 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εκφοβος A-NSM G1630 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 εντρομος A-NSM G1790
GNTBRP   και CONJ G2532 ουτως ADV G3779 φοβερον A-NSN G5398 ην V-IXI-3S G2258 το T-NSN G3588 φανταζομενον V-PPP-NSN G5324 μωυσης N-NSM G3475 ειπεν V-2AAI-3S G2036 εκφοβος A-NSM G1630 ειμι V-PXI-1S G1510 και CONJ G2532 εντρομος A-NSM G1790
GNTTRP   καί, CONJ G2532 οὕτω ADV G3779 φοβερὸν A-NSN G5398 ἦν V-IAI-3S G1510 τὸ T-NSN G3588 φανταζόμενον, V-PPP-NSN G5324 Μωϋσῆς N-NSM G3475 εἶπεν· V-2AAI-3S G3004 ἔκφοβός A-NSM G1630 εἰμι V-PAI-1S G1510 καὶ CONJ G2532 ἔντρομος.A-NSM G1790

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: hebrews 12 : 21

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • terrible

    G5398
    G5398
    φοβερός
    phoberós / fob-er-os'
    Source:from G5401
    Meaning: frightful, i.e. (objectively) formidable
    Usage: fearful, terrible.
    POS :
    A-NSN
  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • sight

    G5324
    G5324
    φαντάζω
    phantázō / fan-tad'-zo
    Source:from a derivative of G5316
    Meaning: to make apparent, i.e. (passively) to appear (neuter participle as noun, a spectacle)
    Usage: sight.
    POS :
    V-PPP-NSN
  • ,

  • [

  • that

  • ]

  • Moses

    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-NSM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ,

  • I

  • exceedingly

  • fear

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • quake

    G1790
    G1790
    ἔντρομος
    éntromos / en'-trom-os
    Source:from G1722 and G5156
    Meaning: terrified
    Usage: X quake, X trembled.
    POS :
    A-NSM
  • :

  • )

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • φοβερον
    foveron
    G5398
    G5398
    φοβερός
    phoberós / fob-er-os'
    Source:from G5401
    Meaning: frightful, i.e. (objectively) formidable
    Usage: fearful, terrible.
    POS :
    A-NSN
  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSN
  • φανταζομενον

    G5324
    G5324
    φαντάζω
    phantázō / fan-tad'-zo
    Source:from a derivative of G5316
    Meaning: to make apparent, i.e. (passively) to appear (neuter participle as noun, a spectacle)
    Usage: sight.
    POS :
    V-PPP-NSN
  • μωυσης
    moysis
    G3475
    G3475
    Μωσεύς
    Mōseús / of Hebrew origin; (H4872); Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the
    Source:Hebrew lawgiver
    Meaning:
    Usage: Moses.
    POS :
    N-NSM
  • ειπεν

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • εκφοβος
    ekfovos
    G1630
    G1630
    ἔκφοβος
    ékphobos / ek'-fob-os
    Source:from G1537 and G5401
    Meaning: frightened out of one's wits
    Usage: sore afraid, exceedingly fear.
    POS :
    A-NSM
  • ειμι

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εντρομος

    G1790
    G1790
    ἔντρομος
    éntromos / en'-trom-os
    Source:from G1722 and G5156
    Meaning: terrified
    Usage: X quake, X trembled.
    POS :
    A-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×