TOV விதவையையும் திக்கற்ற பிள்ளையையும் ஒடுக்காமல் இருப்பீர்களாக;
IRVTA விதவையையும் திக்கற்ற பிள்ளையையும் ஒடுக்காமல் இருப்பீர்களாக;
ERVTA "கணவனை இழந்த பெண்களுக்கும், பெற்றோரற்ற குழந்தைகளுக்கும் எந்தத் தீமையும் செய்யாதீர்கள்.
RCTA விதவைப் பெண்ணுக்கும் திக்கற்ற பிள்ளைக்கும் அநீதி செய்யலாகாது.
ECTA விதவை, அனாதை யாருக்கும் நீ தீங்கிழைக்காதே.
MOV വിധവയെയും അനാഥനെയും നിങ്ങൾ ക്ളേശിപ്പിക്കരുതു.
IRVML വിധവയെയും അനാഥനെയും നിങ്ങൾ ക്ലേശിപ്പിക്കരുത്.
TEV విధవరాలినైనను దిక్కులేని పిల్లనైనను బాధపెట్ట కూడదు.
ERVTE “విధవరాండ్రకు, అనాధలకు మీరు ఎన్నడూ ఎట్లాంటి కీడు చేయకూడదు.
IRVTE విధవరాళ్ళను, తల్లి తండ్రులు లేని పిల్లలను బాధపెట్టకూడదు.
HOV किसी विधवा वा अनाथ बालक को दु:ख न देना।
ERVHI “निश्चय ही तुम लोग ऐसी स्त्रियों का कभी बुरा नहीं करोगे जिनके पति मर चुके हों या उन बच्चों का जिनके माता-पिता न हों।
IRVHI किसी विधवा या अनाथ बालक को दुःख न देना।
MRV विधवा किंवा अनाथ यांना तुम्ही कधीही त्रास देऊ नये;
ERVMR विधवा किंवा अनाथ यांना तुम्ही कधीही त्रास देऊ नये;
IRVMR विधवा किंवा अनाथ यांना तुम्ही जाचू नका
GUV “કોઈ વિધવા કે અનાથ બાળકને રંજાડશો નહિ.”
IRVGU કોઈ વિધવા કે અનાથ બાળકને રંજાડશો નહિ.
PAV ਵਿਧਵਾ ਅਤੇ ਯਤੀਮ ਨੂੰ ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ
IRVPA ਵਿਧਵਾ ਅਤੇ ਯਤੀਮ ਨੂੰ ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ।
URV تم کسی بیوہ یا یتیم لڑکے کو دکھ نہ دینا ۔
IRVUR तुम किसी बेवा या यतीम लड़के को दुख न देना।
BNV “কোন বিধবা বা অনাথ শিশুর কখনও কোনও ক্ষতি করো না|
IRVBN তোমরা কোন বিধবাকে অথবা বাবা নেই এমন শিশুকে দুঃখ দিও না।
ORV "କୌଣସି ବିଧବା କିମ୍ବା ପିତାମାତାହୀନ ସନ୍ତାନଙ୍କର କୌଣସି କ୍ଷତି କରିବ ନାହିଁ।
IRVOR ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ବିଧବା କି ପିତୃହୀନ ସନ୍ତାନକୁ କ୍ଲେଶ ଦେବ ନାହିଁ।