Bible Versions
Bible Books

:

20

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தர் ஒருவருக்கே ஒழிய வேறே தேவர்களுக்குப் பலியிடுகிறவன் சங்கரிக்கப்படக்கடவன்.
IRVTA   யெகோவா ஒருவரைத்தவிர வேறு தெய்வங்களுக்குப் பலியிடுகிறவன் அழிக்கப்படவேண்டும்.
ERVTA   "பொய்த் தேவர்களுக்கு ஒருவன் பலி செலுத்தினால் அம்மனிதன் கொல்லப்பட வேண்டும். தேவனாகிய கர்த்தருக்கு மட்டுமே நீங்கள் பலி செலுத்த வேண்டும்.
RCTA   ஆண்டவர் ஒருவருக்கேயன்றி வேறு தேவர்களுக்கு வழிபாடு செய்கிறவன் கொல்லப்படுவான்.
ECTA   ஆண்டவருக்கேயன்றி, வேறு தெய்வங்களுக்குப் பலியிடுபவன் அழித்தொழிக்கப்பட வேண்டும்.
MOV   യഹോവെക്കു മാത്രമല്ലാതെ വേറെ ദൈവങ്ങൾക്കു യാഗം കഴിക്കുന്നവനെ നിർമ്മൂലമാക്കേണം.
IRVML   യഹോവയ്ക്ക് മാത്രമല്ലാതെ വേറെ ദൈവങ്ങൾക്ക് യാഗം കഴിക്കുന്നവനെ നിർമ്മൂലമാക്കണം.
TEV   యోహోవాకు మాత్రమే గాక వేరొక దేవునికి బలి అర్పించువాడు శాపగ్రస్తుడు.
ERVTE   “ఎవడైనా సరే దేవుడు కాని వాడికి బలి అర్పిస్తే, అలాంటివాడ్ని నాశనం చేయాలి. యెహోవా దేవుడు ఒక్కడికే నీవు బలులు అర్పించాలి.”
IRVTE   యెహోవాకు మాత్రమే బలులు అర్పించాలి, వేరొక దేవునికి బలి అర్పించే వాడు శాపానికి గురౌతాడు. PEPS
HOV   जो कोई यहोवा को छोड़ किसी और देवता के लिये बलि करे वह सत्यनाश किया जाए।
ERVHI   “यदि कोई किसी मिथ्या देवता को बलि चढ़ाए तो उस व्यक्ति को अवश्य नष्ट कर दिया जाए। केवल परमेश्वर यहोवा ही ऐसा है जिसे तुमको बलि चढ़ानी चाहिए।”
IRVHI   “जो कोई यहोवा को छोड़ किसी और देवता के लिये बलि करे वह सत्यानाश किया जाए।
MRV   “कोणा माणसाने खोट्या दैवताला अर्पण वाहिले तर त्याला अवश्य जिवे मारावे; परमेश्वर हाच एक देव आहे आणि म्हणून तू त्यालाच अर्पणे वाहावीत.
ERVMR   “कोणा माणसाने खोट्या दैवताला अर्पण वाहिले तर त्याला अवश्य जिवे मारावे; परमेश्वर हाच एक देव आहे आणि म्हणून तू त्यालाच अर्पणे वाहावीत.
IRVMR   परमेश्वराशिवाय दुसऱ्या दैवतांना बली करणाऱ्याला अवश्य जिवे मारावे.
GUV   “માંરા સિવાય એટલે કે યહોવા સિવાય બીજા કોઈ પણ દેવને યજ્ઞ કરે અને આહુતિ આપે તો તે વ્યક્તિનું નામનિશાન રહેવા દેવું નહિ.”
IRVGU   મારા સિવાય એટલે કે યહોવા સિવાય બીજા કોઈ પણ દેવને યજ્ઞ કરનાર અને આહુતિ આપનાર માણસનું નામનિશાન રહેવા દેવું નહિ.
PAV   ਜਿਹੜਾ ਕੇਵਲ ਯਹੋਵਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੇਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਬਲੀਆਂ ਚੜ੍ਹਾਵੇ ਉਸ ਦਾ ਸੱਤਿਆ ਨਾਸ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ
IRVPA   ਜਿਹੜਾ ਕੇਵਲ ਯਹੋਵਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੋਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਬਲੀਆਂ ਚੜ੍ਹਾਵੇ ਉਸ ਦਾ ਸੱਤਿਆਨਾਸ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।
URV   جو کوئی واحد خُداوند کو چھوڑ کر کسی اور معبود کے آگے قربانی چڑھائے وہ بالکل نا بود کر دیا جائے۔
IRVUR   “जो कोई एक ख़ुदावन्द को छोड़ कर किसी और मा'बूद के आगे क़ुर्बानी चढ़ाए वह बिल्कुल नाबूद कर दिया जाए।
BNV   “যদি কোন ব্যক্তি মূর্ত্তিকে নৈবেদ্য দেয় তবে তাকে হত্যা করবে| তোমরা অবশ্যই কেবলমাত্র প্রভুর কাছেই নৈবেদ্য উত্সর্গ করবে|
IRVBN   যে ব্যক্তি সদাপ্রভুর ছাড়া অন্য কোনো দেবতার কাছে বলিদান করে, সে সম্পূর্ণভাবে বিনষ্ট হবে।
ORV   "ଯଦି କହେି ଲୋକ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିନା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଦବେତାଙ୍କୁ ବଳିଦାନ ଉତ୍ସବ କରେ , ତବେେ ସେ ବର୍ଜ୍ଜନୀଯ ହାଇେ ବିନଷ୍ଟ ହବେ।
IRVOR   ଯେଉଁ ଲୋକ କେବଳ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିନା କୌଣସି ଦେବତା ନିକଟରେ ବଳିଦାନ କରେ, ସେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ବିନଷ୍ଟ ହେବ।

English Language Versions

KJV   He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.
KJVP   He that sacrificeth H2076 unto any god H430 , save H1115 PREP unto the LORD H3068 L-EDS only H905 , he shall be utterly destroyed H2763 .
YLT   `He who is sacrificing to a god, save to Jehovah alone, is devoted.
ASV   He that sacrificeth unto any god, save unto Jehovah only, shall be utterly destroyed.
WEB   "He who sacrifices to any god, except to Yahweh only, shall be utterly destroyed.
RV   He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, shall be utterly destroyed.
AKJV   He that sacrifices to any god, save to the LORD only, he shall be utterly destroyed.
NET   "Whoever sacrifices to a god other than the LORD alone must be utterly destroyed.
ERVEN   "Whoever makes a sacrifice to a false god should be destroyed. The Lord is the only one you should make sacrifices to.
LXXEN   He that sacrifices to any gods but to the Lord alone, shall be destroyed by death.
NLV   "He who gives a gift in worship to any god other than the Lord alone will be destroyed.
LITV   One sacrificing to a god shall be destroyed, unless it is only to Jehovah.
HCSB   "Whoever sacrifices to any gods, except the LORD alone, is to be set apart for destruction.

Bible Language Versions

MHB   זֹבֵחַ H2076 לָאֱלֹהִים H430 יָֽחֳרָם H2763 בִּלְתִּי H1115 PREP לַיהוָה H3068 L-EDS לְבַדּֽוֹ H905 ׃ EPUN
BHS   וְגֵר לֹא־תוֹנֶה וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם ׃
ALEP   כ וגר לא תונה ולא תלחצנו  כי גרים הייתם בארץ מצרים
WLC   וְגֵר לֹא־תֹונֶה וְלֹא תִלְחָצֶנּוּ כִּי־גֵרִים הֱיִיתֶם בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
LXXRP   ο G3588 T-NSM θυσιαζων V-PAPNS θεοις G2316 N-DPM θανατω G2288 N-DSM ολεθρευθησεται V-FPI-3S πλην G4133 ADV κυριω G2962 N-DSM μονω G3441 A-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 22 : 20

  • He

  • that

  • sacrificeth

    H2076
    H2076
    זָבַח
    zâbach / zaw-bakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slaughter an animal (usually in sacrifice)
    Usage: kill, offer, (do) sacrifice, slay.
    POS :v
  • unto

  • [

  • any

  • ]

  • god

    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
  • ,

  • save

    H1115
    H1115
    בִּלְתִּי
    biltîy / bil-tee`
    Source:constructive feminine of H1086 (equivalent to H1097)
    Meaning: properly, a failure of, i.e. (used only as a negative particle, usually with a prepositional prefix) not, except, without, unless, besides, because not, until, etc.
    Usage: because un(satiable), beside, but, continual, except, from, lest, neither, no more, none, not, nothing, save, that no, without.
    POS :np
  • unto

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    L-EDS
  • only

    H905
    H905
    בַּד
    bad / bad
    Source:from H909
    Meaning: properly, separation; by implication, a part of the body, branch of a tree, bar for carrying; figuratively, chief of a city; especially (with prepositional prefix) as an adverb, apart, only, besides
    Usage: alone, apart, bar, besides, branch, by self, of each alike, except, only, part, staff, strength.
    POS :n-m
  • ,

  • he

  • shall

  • be

  • utterly

  • destroyed

    H2763
    H2763
    חָרַם
    châram / khaw-ram`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seclude; specifically (by a ban) to devote to religious uses (especially destruction); physical and reflexive, to be blunt as to the nose
    Usage: make accursed, consecrate, (utterly) destroy, devote, forfeit, have a flat nose, utterly (slay, make away).
    POS :v
  • .

  • זֹבֵחַ
    zobecha
    H2076
    H2076
    זָבַח
    zâbach / zaw-bakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to slaughter an animal (usually in sacrifice)
    Usage: kill, offer, (do) sacrifice, slay.
    POS :v
    VQPMS
  • לָאֱלֹהִים
    laa'elohiim
    H430
    H430
    אֱלֹהִים
    ʼĕlôhîym / el-o-heem`
    Source:plural of H433
    Meaning: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
    Usage: angels, × exceeding, God (gods) (-dess, -ly), × (very) great, judges, × mighty.
    POS :n-m
    LD-NMP
  • יָחֳרָם

    H2763
    H2763
    חָרַם
    châram / khaw-ram`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seclude; specifically (by a ban) to devote to religious uses (especially destruction); physical and reflexive, to be blunt as to the nose
    Usage: make accursed, consecrate, (utterly) destroy, devote, forfeit, have a flat nose, utterly (slay, make away).
    POS :v
    VOY3MS
  • בִּלְתִּי
    bilthiy
    H1115
    H1115
    בִּלְתִּי
    biltîy / bil-tee`
    Source:constructive feminine of H1086 (equivalent to H1097)
    Meaning: properly, a failure of, i.e. (used only as a negative particle, usually with a prepositional prefix) not, except, without, unless, besides, because not, until, etc.
    Usage: because un(satiable), beside, but, continual, except, from, lest, neither, no more, none, not, nothing, save, that no, without.
    POS :np
    PREP
  • לַיהוָה
    layhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    L-EDS
  • לְבַדּוֹ
    lbadwo
    H905
    H905
    בַּד
    bad / bad
    Source:from H909
    Meaning: properly, separation; by implication, a part of the body, branch of a tree, bar for carrying; figuratively, chief of a city; especially (with prepositional prefix) as an adverb, apart, only, besides
    Usage: alone, apart, bar, besides, branch, by self, of each alike, except, only, part, staff, strength.
    POS :n-m
    L-CMS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×