Bible Versions
Bible Books

1
:

19

Indian Language Versions

TOV   கர்த்தாவே, உம்மை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறேன்; அக்கினி வனாந்தரத்தின் மேய்ச்சல்களைப் பட்சித்து, ஜூவாலை வெளியின் விருட்சங்களையெல்லாம் எரித்துப்போடுகிறது.
IRVTA   யெகோவாவே, உம்மை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறேன்; நெருப்பு வனாந்திரத்தின் மேய்ச்சல்களை அழித்தது, நெருப்புத்தழல் தோட்டத்தின் மரங்களையெல்லாம் எரித்துப்போடுகிறது.
ERVTA   கர்த்தாவே நான் உம்மை உதவிக்காக அழைக்கின்றேன். நெருப்பானது நமது பசுமையான வயல்களை வனாந்தரமாக்கிவிட்டது. வயல்வெளிகளில் உள்ள மரங்களை எல்லாம் நெருப்புச் ஜுவாலைகள் எரித்துவிட்டன.
RCTA   ஆண்டவரே, உம்மை நோக்கிக் கதறுகின்றேன்; ஏனெனில் காட்டிலிருந்த மேய்ச்சல் இடங்களை நெருப்பு பாழ்படுத்தி விட்டது. வயல் வெளியில் இருந்த மரங்களை எல்லாம் தீயானது சுட்டெரித்து விட்டது.
ECTA   ஆண்டவரே, நான் உம்மை நோக்கிக் ; பாலைநிலத்தின் மேய்ச்சல் இடங்கள் தீக்கிரையாயின; வயல்வெளியிலிருந்த மரங்கள் அனைத்தையும் நெருப்பு சுட்டெரித்துவிட்டது.
MOV   യഹോവേ, നിന്നോടു ഞാൻ നിലവിളിക്കുന്നു; മരുഭൂമിയിലെ പുല്പുറങ്ങൾ തീക്കും പറമ്പിലെ വൃക്ഷങ്ങൾ എല്ലാം ജ്വാലെക്കും ഇരയായിത്തീർന്നുവല്ലോ.
IRVML   യഹോവേ, നിന്നോട് ഞാൻ നിലവിളിക്കുന്നു; മരുഭൂമിയിലെ പുല്പുറങ്ങൾ തീയ്ക്കും വയലിലെ വൃക്ഷങ്ങൾ എല്ലാം തീജ്വാലയ്ക്കും ഇരയായിത്തീർന്നുവല്ലോ.
TEV   అగ్ని చేత అరణ్యములోని మేతస్థలములు కాలిపోయినవి మంట తోటచెట్లన్నిటిని కాల్చివేసెను యెహోవా, నీకే నేను మొఱ్ఱ పెట్టుచున్నాను.
ERVTE   యెహోవా, సహయంకోసం నీకు నేను మొరపెడుతున్నాను. అగ్ని మా పచ్చటి పొలాలను ఎడారిగా మార్చేసింది. పొలంలొని చెట్లన్నింటినీ జ్వాలలు కాల్చి వేశాయి.
IRVTE   యెహోవా, నీకే నేను మొరపెడుతున్నాను.
అగ్ని అరణ్యంలోని మేతస్థలాలను కాల్చి వేసింది,
మంటలు తోటచెట్లన్నిటినీ కాల్చివేశాయి.
HOV   हे यहोवा, मैं तेरी दोहाई देता हूं, क्योंकि जंगल की चराइयां आग का कौर हो गईं, और मैदान के सब वृक्ष ज्वाला से जल गए।
ERVHI   हे यहोवा, मैं तेरी दुहाई दे रहा हूँ। क्योंकि हमारी चरागाहों को आग ने रेगिस्तान बना दिया है। बगीचों के सभी पेड़ लपटों से झुलस गये हैं।
IRVHI   हे यहोवा, मैं तेरी दुहाई देता हूँ, क्योंकि जंगल की चराइयाँ आग का कौर हो गईं*, और मैदान के सब वृक्ष ज्वाला से जल गए।
MRV   हे परमेश्वरा, मी तुझा मदतीसाठी धावा करतो. आगीने आमच्या हिरव्या रानांचे वाळवंटात रूपांतर केले आहे.
ERVMR   हे परमेश्वरा, मी तुझा मदतीसाठी धावा करतो. आगीने आमच्या हिरव्या रानांचे वाळवंटात रूपांतर केले आहे.
IRVMR   हे परमेश्वरा, मी तुझा धावा करतो.
कारण आग्नीने रानातील कुरणे खाऊन टाकली आहेत.
आणि शेतातील सर्व झाडे ज्वालांनी भस्म केली आहेत.
GUV   હે યહોવા, હું તમને બોલાવું છું, ‘કારણકે અગ્નિએ મરૂભૂમિના ઘાસચારાને ભસ્મ કર્યો છે અને પ્રજવલિત જવાળાઓએ ખેતરના બધા વૃક્ષો બાળી નાખ્યાં છે.
IRVGU   હે યહોવાહ, હું તમને વિનંતી કરું છું.
કેમ કે અગ્નિએ વનનાં ગૌચરોને ભસ્મ કર્યા છે
અને અગ્નિની જ્વાળાઓએ ખેતરનાં બધા વૃક્ષોને બાળી નાખ્યાં છે.
PAV   ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹਾਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਅੱਗ ਨੇ ਉਜਾੜ ਦੀਆਂ ਚਰਾਂਦਾ ਨੂੰ ਖਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਲੰਬ ਨੇ ਖੇਤ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸਾੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
IRVPA   ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹਾਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਅੱਗ ਨੇ ਉਜਾੜ ਦੀਆਂ ਚਾਰਗਾਹਾਂ ਨੂੰ ਖਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਲੰਬ ਨੇ ਖੇਤ ਦੇ ਸਾਰੇ ਰੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਸਾੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
URV   اے خُداوند میں تیرے حُضور فریاد کرتا ہُوںکیونکہ آگ نے بیابان کی چراگاہوں کو جلا دیااور شُعلہ نے میدان کے سب درختوں کو بھسم کر دیا۔
IRVUR   ख़ुदावन्द, मैं तेरे सामने फ़रियाद करता हूँ। क्यूँकि आग ने वीराने की चरागाहों को जला दिया, और शो'ले ने मैदान के सब दरख़्तों को राख कर दिया है।
BNV   প্রভু আমি সাহায্যের জন্য তোমায় ডাকছি, কারণ প্রান্তরের চারণভূমি আগুনে পুড়ে গেছে এবং খোলা মাঠের সমস্ত গাছ তাতে ঝলসে গেছে|
IRVBN   হে সদাপ্রভু, আমি তোমার কাছে কাঁদছি কারণ মরুপ্রান্তের চরানি আগুনে গ্রাস করেছে এবং তার শিখা ক্ষেত্রের সমস্ত গাছগুলি পুড়িয়ে দিয়েছে৷
ORV   ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି। ଅଗ୍ନି ସବୁଜ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ମରୁଭୂମିରେ ପରିଗତ କରି ଦଇେଛି। ସହେି ଅଗ୍ନି ଶିଖା ପ୍ରାନ୍ତରର ସମସ୍ତ ବୃକ୍ଷକୁ ପୋଡି଼ ଜାଳି ଦଇେଛି।
IRVOR   ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି;
କାରଣ ଅଗ୍ନି ପ୍ରାନ୍ତରର ଚରାଣି ସ୍ଥାନ ସବୁ ଗ୍ରାସ କରିଅଛି
ଅଗ୍ନିଶିଖା କ୍ଷେତ୍ରର ବୃକ୍ଷସବୁ ଦଗ୍ଧ କରିଅଛି।

English Language Versions

KJV   O LORD, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
KJVP   O LORD H3068 EDS , to H413 PREP-2MS thee will I cry H7121 : for H3588 CONJ the fire H784 CMS hath devoured H398 the pastures H4999 of the wilderness H4057 NMS , and the flame H3852 hath burned H3857 all H3605 NMS the trees H6086 CMP of the field H7704 D-NMS .
YLT   Unto Thee, O Jehovah, I do call, For fire hath consumed comely places of a wilderness, And a flame hath set on fire all trees of the field.
ASV   O Jehovah, to thee do I cry; for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
WEB   Yahweh, I cry to you, For the fire has devoured the pastures of the wilderness, And the flame has burned all the trees of the field.
RV   O LORD, to thee do I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
AKJV   O LORD, to you will I cry: for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and the flame has burned all the trees of the field.
NET   To you, O LORD, I call out for help, for fire has burned up the grassy pastures, flames have razed all the trees in the fields.
ERVEN   Lord, I am calling to you for help. Fire has changed our green fields into a desert. Flames have burned all the trees in the field.
LXXEN   To thee, O Lord, will I cry: for fire has devoured the fair places of the wilderness, and a flame has burnt up all the trees of the field.
NLV   I cry to You, O Lord. For fire has destroyed the fields of the desert. All the trees of the field have burned up.
NCV   Lord, I am calling to you for help, because fire has burned up the open pastures, and flames have burned all the trees in the field.
LITV   O Jehovah, to You I will cry, for the fire has devoured the pastures of the wilderness, and has consumed all the trees of the field.
HCSB   I call to You, LORD, for fire has consumed the pastures of the wilderness, and flames have devoured all the trees of the countryside.

Bible Language Versions

MHB   אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS יְהוָה H3068 EDS אֶקְרָא H7121 כִּי H3588 CONJ אֵשׁ H784 CMS אָֽכְלָה H398 נְאוֹת H4999 מִדְבָּר H4057 NMS וְלֶהָבָה H3852 לִהֲטָה H3857 כָּל H3605 NMS ־ CPUN עֲצֵי H6086 CMP הַשָּׂדֶֽה H7704 D-NMS ׃ EPUN
BHS   אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא כִּי אֵשׁ אָכְלָה נְאוֹת מִדְבָּר וְלֶהָבָה לִהֲטָה כָּל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה ׃
ALEP   יט אליך יהוה אקרא  כי אש אכלה נאות מדבר ולהבה להטה כל עצי השדה
WLC   אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא כִּי אֵשׁ אָכְלָה נְאֹות מִדְבָּר וְלֶהָבָה לִהֲטָה כָּל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה׃
LXXRP   προς G4314 PREP σε G4771 P-AS κυριε G2962 N-VSM βοησομαι G994 V-FMI-1S οτι G3754 CONJ πυρ G4442 N-NSN ανηλωσεν G355 V-AAI-3S τα G3588 T-APN ωραια G5611 A-APN της G3588 T-GSF ερημου G2048 N-GSF και G2532 CONJ φλοξ G5395 N-NSF ανηψεν V-AAI-3S παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN ξυλα G3586 N-APN του G3588 T-GSM αγρου G68 N-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: joel 1 : 19

  • O

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ,

  • to

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-2MS
  • thee

  • will

  • I

  • cry

    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • the

  • fire

    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
  • hath

  • devoured

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • the

  • pastures

    H4999
    H4999
    נָאָה
    nâʼâh / naw-aw`
    Source:from H4998
    Meaning: a home; figuratively, a pasture
    Usage: habitation, house, pasture, pleasant place.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • wilderness

    H4057
    H4057
    מִדְבָּר
    midbâr / mid-bawr`
    Source:from H1696 in the sense of driving
    Meaning: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
    Usage: desert, south, speech, wilderness.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • and

  • the

  • flame

    H3852
    H3852
    לֶהָבָה
    lehâbâh / leh-aw-baw`
    Source:or לַהֶבֶת
    Meaning: feminine of H3851, and meaning the same
    Usage: flame(-ming), head (of a spear).
    POS :n-f
  • hath

  • burned

    H3857
    H3857
    לָהַט
    lâhaṭ / law-hat`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to lick, i.e. (by implication) to blaze
    Usage: burn (up), set on fire, flaming, kindle.
    POS :v
  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • the

  • trees

    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • the

  • field

    H7704
    H7704
    שָׂדֶה
    sâdeh / saw-deh`
    Source:or שָׂדַי
    Meaning: from an unused root meaning to spread out; a field (as flat)
    Usage: country, field, ground, land, soil, × wild.
    POS :n-m
    D-NMS
  • .

  • אֵלֶיךָ
    'eleikaa
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP-2MS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • אֶקְרָא
    'eeqraa'
    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    VQY1MS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • אֵשׁ
    'es
    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
    NMS
  • אָכְלָה
    'aaklaa
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    VQQ3FS
  • נְאוֹת
    n'ooth
    H4999
    H4999
    נָאָה
    nâʼâh / naw-aw`
    Source:from H4998
    Meaning: a home; figuratively, a pasture
    Usage: habitation, house, pasture, pleasant place.
    POS :n-f
    CFP
  • מִדְבָּר
    midbaar
    H4057
    H4057
    מִדְבָּר
    midbâr / mid-bawr`
    Source:from H1696 in the sense of driving
    Meaning: a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs)
    Usage: desert, south, speech, wilderness.
    POS :n-m
    NMS
  • וְלֶהָבָה
    wleehaabaa
    H3852
    H3852
    לֶהָבָה
    lehâbâh / leh-aw-baw`
    Source:or לַהֶבֶת
    Meaning: feminine of H3851, and meaning the same
    Usage: flame(-ming), head (of a spear).
    POS :n-f
    W-NFS
  • לִהֲטָה
    lihataa
    H3857
    H3857
    לָהַט
    lâhaṭ / law-hat`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to lick, i.e. (by implication) to blaze
    Usage: burn (up), set on fire, flaming, kindle.
    POS :v
    VPQ3FS
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • עֲצֵי
    'atzei
    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
    CMP
  • הַשָּׂדֶה
    hashaadee
    H7704
    H7704
    שָׂדֶה
    sâdeh / saw-deh`
    Source:or שָׂדַי
    Meaning: from an unused root meaning to spread out; a field (as flat)
    Usage: country, field, ground, land, soil, × wild.
    POS :n-m
    D-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×