Bible Versions
Bible Books

:

7

Indian Language Versions

TOV   நீதிமானுடைய பாதை செம்மையாயிருக்கிறது; மகா நீதிபரராகிய நீர் நீதிமானுடைய பாதையைச் செம்மைப்படுத்துகிறீர்.
IRVTA   நீதிமானுடைய பாதை செம்மையாயிருக்கிறது; மகா நீதிபரராகிய நீர் நீதிமானுடைய பாதையைச் செம்மைப்படுத்துகிறீர்.
ERVTA   நல்ல ஜனங்களுக்கு நேர்மையே சிறந்த பாதை. நல்ல ஜனங்கள் நேர்மையாகவும், உண்மையாகவும் உள்ள பாதையில் செல்வார்கள். தேவனே நீர் அந்தப் பாதையை மென்மையாக்கி எளிதாக செல்லும்படிச் செய்கிறீர்.
RCTA   நீதிமானின் நெறி நேரானது. நீதிமானின் பாதை நடப்பதற்குச் செவ்வையானது.
ECTA   நீதிமான்களின் நெறிகள் நேரியவை; நீர் நேர்மையாளரின் வழியைச் செம்மையாக்குகின்றீர்.
MOV   നീതിമാന്റെ വഴി ചൊവ്വുള്ളതാകുന്നു; നീ നീതിമാന്റെ പാതയെ ചൊവ്വായി നിരത്തുന്നു.
IRVML   നീതിമാന്റെ വഴി ചൊവ്വുള്ളതാകുന്നു; നീ നീതിമാന്റെ പാതയെ ചൊവ്വായി നിരത്തുന്നു.
TEV   నీతిమంతులు పోవుమార్గము సమముగా ఉండును నీతిమంతుల త్రోవను నీవు సరాళము చేయుచున్నావు. యెహోవా, నీ తీర్పుల మార్గమున నీవు వచ్చుచున్నావని
ERVTE   మంచి వాళ్లను నిజాయితీయే జీవన విధానం మంచి మనుష్యులు సూటి సత్య మార్గం అవలంబిస్తారు. మరియు దేవా, మార్గాన్ని అనుసరించటానికి దానిని నీవు తేలికగా మృదువుగా చేస్తావు.
IRVTE   న్యాయవంతులు నడిచే దారి సమంగా ఉంటుంది. న్యాయ వంతుడా, నువ్వు న్యాయవంతులు దారిని తిన్నగా చేస్తావు.
HOV   धर्मी का मार्ग सच्चाई है; तू जो स्वयं सच्चाई है, तू धर्मी की अगुवाई करता है।
ERVHI   खरापन खरे लोगों के जीने का ढंग है। खरे लोग उस राह पर चलते हैं जो सीधी और सच्ची होती है। परमेश्वर, तू उस राह को चलने के लिये सुखद सरल बनाता है।
IRVHI   धर्मी का मार्ग सच्चाई है; तू जो स्वयं सच्चाई है, तू धर्मी की अगुआई करता है।
MRV   प्रामाणिकपणा हे सज्जनांचे ब्रीद असते. सज्जन सत्याच्या सरळ मार्गाने जातात, आणि देवा तू तो मार्ग सुकर सुलभ करतोस.
ERVMR   प्रामाणिकपणा हे सज्जनांचे ब्रीद असते. सज्जन सत्याच्या सरळ मार्गाने जातात, आणि देवा तू तो मार्ग सुकर सुलभ करतोस.
IRVMR   सरळपण हा नितीमानाचा मार्ग आहे, जो तू सरळ आहेस तो तू नितीमानाची वाट सपाट करतो.
GUV   ન્યાયીના માગેર્ ચાલનારનો રસ્તો સુગમ છે; તમે યહોવા એને સરળ બનાવો છો.
IRVGU   ન્યાયીનો માર્ગ સીધો છે, તમે ન્યાયીનો રસ્તો સરળ કરી બતાવો છો.
PAV   ਧਰਮੀ ਦਾ ਮਾਰਗ ਸਿੱਧਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਜੋ ਸਿੱਧਾ ਹੈਂ ਧਰਮੀ ਦਾ ਰਾਹ ਪੱਧਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
IRVPA   ਧਰਮੀ ਦਾ ਮਾਰਗ ਸਿੱਧਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਜੋ ਆਪ ਸਿੱਧਾ ਹੈਂ ਧਰਮੀ ਦਾ ਰਾਹ ਪੱਧਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
URV   صادق کی راہ راستی ہے ۔ تو جو حق ہے صادق کی راہبری کرتا ہے۔
IRVUR   सादिक़ की राह रास्ती है; तू जो हक़ है, सादिक़ की रहबरी करता है।
BNV   সততাই ভাল লোকের বেঁচে থাকার পথ| যা কিছু সরল সত্য ভাল লোকরা তাকেই অনুসরণ করে| ঈশ্বর আপনি সেই পথকে মসৃণ করুন যাতে সহজে তাকে মেনে চলা যায়|
IRVBN   ধার্ম্মিকের পথ ধার্ম্মিকতায়, তুমি ধার্ম্মিকের মার্গ সব সমান করে সোজা করেছ।
ORV   ସାଧୁତା ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କର ଜୀବନ ଧାରଣର ମାର୍ଗ। ସମାନେେ ସରଳ ସତ୍ଯପଥ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି। ପୁଣି ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ସହେି ପଥକୁ ଅନୁସରଣ ପାଇଁ ଅଧିକ ସୁଗମ ସରଳ କର।
IRVOR   ଧାର୍ମିକର ମାର୍ଗ ସରଳ; ଯଥାର୍ଥିକ ଯେ ତୁମ୍ଭେ, ତୁମ୍ଭେ ଧାର୍ମିକର ପଥ ଦେଖାଉଅଛ।

English Language Versions

KJV   The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
KJVP   The way H734 of the just H6662 is uprightness H4339 : thou , most upright H3477 AMS , dost weigh H6424 the path H4570 CMS of the just H6662 AMS .
YLT   The path for the righteous is uprightness, O upright One, The path of the righteous Thou dost ponder.
ASV   The way of the just is uprightness: thou that art upright dost direct the path of the just.
WEB   The way of the just is uprightness: you that are upright do direct the path of the just.
RV   The way of the just is uprightness: thou that art up right dost direct the path of the just.
AKJV   The way of the just is uprightness: you, most upright, do weigh the path of the just.
NET   The way of the righteous is level, the path of the righteous that you make is straight.
ERVEN   Honesty is the path good people follow. They follow the path that is straight and true. And, God, you make that way smooth and easy to follow.
LXXEN   The way of the godly is made straight: the way of the godly is also prepared.
NLV   The way of the man who is right with God is smooth. O Upright One, make the path straight of those who are right with You.
NCV   The path of life is level for those who are right with God; Lord, you make the way of life smooth for those people.
LITV   The path for the just is uprightness. Upright One, level the track of the just.
HCSB   The path of the righteous is level; You clear a straight path for the righteous.

Bible Language Versions

MHB   אֹרַח H734 לַצַּדִּיק H6662 מֵֽישָׁרִים H4339 יָשָׁר H3477 AMS מַעְגַּל H4570 CMS צַדִּיק H6662 AMS תְּפַלֵּֽס H6424 ׃ EPUN
BHS   אֹרַח לַצַּדִּיק מֵישָׁרִים יָשָׁר מַעְגַּל צַדִּיק תְּפַלֵּס ׃
ALEP   ז ארח לצדיק מישרים  ישר מעגל צדיק תפלס
WLC   אֹרַח לַצַּדִּיק מֵישָׁרִים יָשָׁר מַעְגַּל צַדִּיק תְּפַלֵּס׃
LXXRP   οδος G3598 N-NSF ευσεβων G2152 A-GPM ευθεια G2117 A-NSF εγενετο G1096 V-AMI-3S και G2532 CONJ παρεσκευασμενη G3903 V-RMPNS η G3588 T-NSF οδος G3598 N-NSF των G3588 T-GPM ευσεβων G2152 A-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: isaiah 26 : 7

  • The

  • way

    H734
    H734
    אֹרַח
    ʼôrach / o`-rakh
    Source:from H732
    Meaning: a well-trodden road (literally or figuratively); also a caravan
    Usage: manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-) way.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • just

    H6662
    H6662
    צַדִּיק
    tsaddîyq / tsad-deek`
    Source:from H6663
    Meaning: just
    Usage: just, lawful, righteous (man).
    POS :a
  • [

  • is

  • ]

  • uprightness

    H4339
    H4339
    מֵישָׁר
    mêyshâr / may-shawr`
    Source:from H3474
    Meaning: evenness, i.e. (figuratively) prosperity or concord; also straightness, i.e. (figuratively) rectitude (only in plural with singular sense; often adverbially)
    Usage: agreement, aright, that are equal, equity, (things that are) right(-eously, things), sweetly, upright(-ly, -ness).
    POS :n-m
  • :

  • thou

  • ,

  • most

  • upright

    H3477
    H3477
    יָשָׁר
    yâshâr / yaw-shawr`
    Source:from H3474
    Meaning: straight (literally or figuratively)
    Usage: convenient, equity, Jasher, just, meet(-est), pleased well right(-eous), straight, (most) upright(-ly, -ness).
    POS :a
    AMS
  • ,

  • dost

  • weigh

    H6424
    H6424
    פָּלַס
    pâlaç / paw-las`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to roll flat, i.e. prepare (a road); also to revolve, i.e. weigh (mentally)
    Usage: make, ponder, weigh.
    POS :v
  • the

  • path

    H4570
    H4570
    מַעְגָּל
    maʻgâl / mah-gawl`
    Source:or feminine מַעְגָּלָה
    Meaning: from the same as H5696; a track (literally or figuratively); also a rampart (as circular)
    Usage: going, path, trench, way(-side).
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • the

  • just

    H6662
    H6662
    צַדִּיק
    tsaddîyq / tsad-deek`
    Source:from H6663
    Meaning: just
    Usage: just, lawful, righteous (man).
    POS :a
    AMS
  • .

  • אֹרַח
    'orach
    H734
    H734
    אֹרַח
    ʼôrach / o`-rakh
    Source:from H732
    Meaning: a well-trodden road (literally or figuratively); also a caravan
    Usage: manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-) way.
    POS :n-m
    NMS
  • לַצַּדִּיק
    latzadiyq
    H6662
    H6662
    צַדִּיק
    tsaddîyq / tsad-deek`
    Source:from H6663
    Meaning: just
    Usage: just, lawful, righteous (man).
    POS :a
    LD-AMS
  • מֵישָׁרִים
    meisaariim
    H4339
    H4339
    מֵישָׁר
    mêyshâr / may-shawr`
    Source:from H3474
    Meaning: evenness, i.e. (figuratively) prosperity or concord; also straightness, i.e. (figuratively) rectitude (only in plural with singular sense; often adverbially)
    Usage: agreement, aright, that are equal, equity, (things that are) right(-eously, things), sweetly, upright(-ly, -ness).
    POS :n-m
    NMP
  • יָשָׁר
    yaasaar
    H3477
    H3477
    יָשָׁר
    yâshâr / yaw-shawr`
    Source:from H3474
    Meaning: straight (literally or figuratively)
    Usage: convenient, equity, Jasher, just, meet(-est), pleased well right(-eous), straight, (most) upright(-ly, -ness).
    POS :a
    AMS
  • מַעְגַּל
    ma'gal
    H4570
    H4570
    מַעְגָּל
    maʻgâl / mah-gawl`
    Source:or feminine מַעְגָּלָה
    Meaning: from the same as H5696; a track (literally or figuratively); also a rampart (as circular)
    Usage: going, path, trench, way(-side).
    POS :n-m
    CMS
  • צַדִּיק
    tzadiyq
    H6662
    H6662
    צַדִּיק
    tsaddîyq / tsad-deek`
    Source:from H6663
    Meaning: just
    Usage: just, lawful, righteous (man).
    POS :a
    AMS
  • תְּפַלֵּס
    thpales
    H6424
    H6424
    פָּלַס
    pâlaç / paw-las`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to roll flat, i.e. prepare (a road); also to revolve, i.e. weigh (mentally)
    Usage: make, ponder, weigh.
    POS :v
    VPY3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×