Bible Versions
Bible Books

:

27

Indian Language Versions

TOV   பென்யமீன் பீறுகிற ஓநாய்; காலையில் தன் இரையைப் பட்சிப்பான், மாலையில் தான் கொள்ளையிட்டதைப் பங்கிடுவான் என்றான்.
IRVTA   பென்யமீன் பீறுகிற ஓநாய்; காலையில் தன் இரையை அழிப்பான், மாலையில் தான் கொள்ளையிட்டதைப் பங்கிடுவான்” என்றான்.
ERVTA   "பென்யமீன் ஒரு பசித்த நரி போன்றவன். காலையில் கொன்று தின்பான். மாலையில் மிஞ்சியதைப் பகிர்ந்துகொள்வான்."
RCTA   பெஞ்சமினோ பறிக்கும் ஓநாயாம். அவன் காலையில் தன் இரையை உண்பான்; மாலையிலோ கொள்ளைப் பொருளைப் பங்கிடுவான் என்று யாக்கோபு உரைத்தான்.
ECTA   பென்யமின், பீறிக்கிழிக்கும் ஓநாய்க்கு ஒப்பானவன்; காலையில் வேட்டையாடிய இரையை அவன் விழுங்குவான்; மாலையில், கொள்ளைப் பொருளைப் பங்கிட்டுக் கொள்வான்".
MOV   ബെന്യാമീൻ കടിച്ചു കീറുന്ന ചെന്നായി; രാവിലേ അവൻ ഇരപിടിച്ചു വിഴുങ്ങും; വൈകുന്നേരത്തു അവൻ കവർച്ച പങ്കിടും.
IRVML   ബെന്യാമീൻ കടിച്ചു കീറുന്ന ചെന്നായ്; രാവിലേ അവൻ ഇരപിടിച്ചു വിഴുങ്ങും; വൈകുന്നേരത്ത് അവൻ കവർച്ച പങ്കിടും.”
TEV   బెన్యామీను చీల్చునట్టి తోడేలు అతడు ఉదయమందు ఎరను తిని అస్తమయమందు దోపుడుసొమ్ము పంచుకొనును.
ERVTE   “బెన్యామీను ఆకలిగొన్న తోడేలు వంటివాడు ఉదయాన అతడు చంపుకొని తింటాడు మిగిలిన దానిని అతడు సాయంకాలం పంచుకొంటాడు.”
IRVTE   బెన్యామీను ఆకలిగొన్న తోడేలు.
అతడు ఉదయాన ఎరను మింగి,
దోచుకున్న దాన్ని, సాయంత్రం వేళ పంచుకుంటాడు.” యాకోబు మరణం, సమాధి PEPS
HOV   बिन्यामीन फाड़नेहारा हुण्डार है, सवेरे तो वह अहेर भक्षण करेगा, और सांझ को लूट बांट लेगा॥
ERVHI   “बिन्यामीन एक ऐसे भूखे भेड़िये के समान है जो सबेरे मारता है और उसे खाता है। शाम को यह बचे खुचे से काम चलाता है।”
IRVHI   बिन्यामीन फाड़नेवाला भेड़िया है,
सवेरे तो वह अहेर भक्षण करेगा,
और सांझ को लूट-बाँट लेगा। PEPS
MRV   “बन्यामीन एखाद्या भुकेलेल्या लांडग्यासारखा आहे. तो सकाळी आपले भक्ष्य मारुन खाईल राहिलेले संध्याकाळी वाटून टाकील.”
ERVMR   “बन्यामीन एखाद्या भुकेलेल्या लांडग्यासारखा आहे. तो सकाळी आपले भक्ष्य मारुन खाईल राहिलेले संध्याकाळी वाटून टाकील.”
IRVMR   बन्यामीन हा भुकेला लांडगा आहे. तो सकाळी आपले भक्ष्य मारून खाईल, आणि संध्याकाळी तो लूट वाटून घेईल.”
GUV   “બિન્યામીન તો ફાડી ખાનાર વરુ છે. સવારે તે શિકાર ખાય છે અને સંધ્યાકાળે શિકાર વહેંચે છે.”યાકૂબનું અવસાન
IRVGU   બિન્યામીન પશુને ફાડી ખાનાર ભૂખ્યા વરુ જેવો છે:
સવારે તે શત્રુઓનો શિકાર કરશે; અને સંધ્યાકાળે લૂંટ વહેંચશે.” PEPS
PAV   ਬਿਨਯਾਮੀਨ ਪਾੜਨ ਵਾਲਾ ਬਘਿਆੜ ਹੈ। ਸਵੇਰੇ ਉਹ ਸ਼ਿਕਾਰ ਖਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸੰਝ ਨੂੰ ਲੁੱਟ ਵੰਡੇਗਾ।।
IRVPA   ਬਿਨਯਾਮੀਨ ਪਾੜਨ ਵਾਲਾ ਬਘਿਆੜ ਹੈ। ਸਵੇਰੇ ਉਹ ਸ਼ਿਕਾਰ ਖਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਮ ਨੂੰ ਲੁੱਟ ਵੰਡੇਗਾ। PS
URV   بنیمؔین پھاڑنے والا بھیڑیا ہے ۔ وہ صُبح کو شکار کھائیگا
IRVUR   बिनयमीन फाड़ने वाला भेड़िया है, वह सुबह को शिकार खाएगा और शाम को लूट का माल बाँटेगा।
BNV   “বিন্যামীন ক্ষুধার্ত নেকড়ে| সকালে সে শিকার করে খেতে হবে| বিকালে যা পড়ে থাকে তা ভাগ করে নেয়|”
IRVBN   বিন্যামীন ক্ষুধার্ত নেকড়ের সমান; সকালে সে শিকার খাবে, সন্ধ্যাকালে সে লুটের জিনিস ভাগ করবে।
ORV   "ବିନ୍ଯାମୀନ ଏକ ଭୋକିଲା ଗଧିଆ ତୁଲ୍ଯ। ପ୍ରଭାତ ରେ ସେ ଶୀକାର କରି ଖାଏ। ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶ ସନ୍ଧ୍ଯା ରେ ସେ ଦୁ ହେଁ ଭାଗ କରନ୍ତି।"
IRVOR   ବିନ୍ୟାମୀନ୍ ବିଦାରକ କେନ୍ଦୁଆ ତୁଲ୍ୟ; ପ୍ରାତଃକାଳରେ ସେ ମୃଗ ଭକ୍ଷଣ ସନ୍ଧ୍ୟାକାଳରେ ଶିକାର ବଣ୍ଟନ କରିବ।”

English Language Versions

KJV   Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
KJVP   Benjamin H1144 shall ravin H2963 as a wolf H2061 : in the morning H1242 B-NMS he shall devour H398 VQY3MS the prey H5706 , and at night H6153 he shall divide H2505 VPY3MS the spoil H7998 NMS .
YLT   Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.`
ASV   Benjamin is a wolf that raveneth: In the morning she shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
WEB   "Benjamin is a ravenous wolf. In the morning he will devour the prey. At evening he will divide the spoil."
RV   Benjamin is a wolf that ravineth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.
AKJV   Benjamin shall shred as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
NET   Benjamin is a ravenous wolf; in the morning devouring the prey, and in the evening dividing the plunder."
ERVEN   "Benjamin is like a hungry wolf. In the morning he kills and eats. In the evening he shares what is left."
LXXEN   Benjamin, as a ravening wolf, shall eat still in the morning, and at evening he gives food.
NLV   "Benjamin is a hungry wolf. In the morning he eats the animals he has caught. And in the evening he divides what he has taken."
NCV   "Benjamin is like a hungry wolf. In the morning he eats what he has caught, and in the evening he divides what he has taken."
LITV   Benjamin is a wolf that tears. In the morning he devours the prey, and at evening he divides the spoil.
HCSB   Benjamin is a wolf; he tears his prey. In the morning he devours the prey, and in the evening he divides the plunder."

Bible Language Versions

MHB   בִּנְיָמִין H1144 זְאֵב H2061 יִטְרָף H2963 בַּבֹּקֶר H1242 B-NMS יֹאכַל H398 VQY3MS עַד H5706 וְלָעֶרֶב H6153 יְחַלֵּק H2505 VPY3MS שָׁלָֽל H7998 NMS ׃ EPUN
BHS   בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד וְלָעֶרֶב יְחַלֵּק שָׁלָל ׃
ALEP   כז בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל
WLC   בִּנְיָמִין זְאֵב יִטְרָף בַּבֹּקֶר יֹאכַל עַד וְלָעֶרֶב יְחַלֵּק שָׁלָל׃
LXXRP   βενιαμιν G958 N-PRI λυκος G3074 N-NSM αρπαξ G727 A-NSM το G3588 T-ASN πρωινον G4407 A-ASN εδεται G2068 V-FMI-3S ετι G2089 ADV και G2532 CONJ εις G1519 PREP το G3588 T-ASN εσπερας G2073 N-GSF διαδωσει V-FAI-3S τροφην G5160 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: genesis 49 : 27

  • Benjamin

    H1144
    H1144
    בִּנְיָמִין
    Binyâmîyn / bin-yaw-mene`
    Source:from H1121 and H3225
    Meaning: son of (the) right hand; Binjamin, youngest son of Jacob; also the tribe descended from him, and its territory
    Usage: Benjamin.
    POS :n-pr-m
  • shall

  • ravin

    H2963
    H2963
    טָרַף
    ṭâraph / taw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pluck off or pull to pieces; causatively to supply with food (as in morsels)
    Usage: catch, × without doubt, feed, ravin, rend in pieces, × surely, tear (in pieces).
    POS :v
  • [

  • as

  • ]

  • a

  • wolf

    H2061
    H2061
    זְאֵב
    zᵉʼêb / zeh-abe`
    Source:from an unused root meaning to be yellow
    Meaning: a wolf
    Usage: wolf.
    POS :n-m
  • :

  • in

  • the

  • morning

    H1242
    H1242
    בֹּקֶר
    bôqer / bo`-ker
    Source:from H1239
    Meaning: properly, dawn (as the break of day); generally, morning
    Usage: ( ) day, early, morning, morrow.
    POS :n-m
  • he

  • shall

  • devour

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    VQY3MS
  • the

  • prey

    H5706
    H5706
    עַד
    ʻad / ad
    Source:the same as H5703 in the sense of the aim of an attack
    Meaning: booty
    Usage: prey.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • at

  • night

    H6153
    H6153
    עֶרֶב
    ʻereb / eh`-reb
    Source:from H6150
    Meaning: dusk
    Usage: day, even(-ing, tide), night.
    POS :n-m
  • he

  • shall

  • divide

    H2505
    H2505
    חָלַק
    châlaq / khaw-lak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate
    Usage: deal, distribute, divide, flatter, give, (have, im-) part(-ner), take away a portion, receive, separate self, (be) smooth(-er).
    POS :v
    VPY3MS
  • the

  • spoil

    H7998
    H7998
    שָׁלָל
    shâlâl / shaw-lawl`
    Source:from H7997
    Meaning: booty
    Usage: prey, spoil.
    POS :n-m
    NMS
  • .

  • בִּנְיָמִין
    binyaamiin
    H1144
    H1144
    בִּנְיָמִין
    Binyâmîyn / bin-yaw-mene`
    Source:from H1121 and H3225
    Meaning: son of (the) right hand; Binjamin, youngest son of Jacob; also the tribe descended from him, and its territory
    Usage: Benjamin.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • זְאֵב
    z'eb
    H2061
    H2061
    זְאֵב
    zᵉʼêb / zeh-abe`
    Source:from an unused root meaning to be yellow
    Meaning: a wolf
    Usage: wolf.
    POS :n-m
    NMS
  • יִטְרָף
    yitraap
    H2963
    H2963
    טָרַף
    ṭâraph / taw-raf`
    Source:a primitive root
    Meaning: to pluck off or pull to pieces; causatively to supply with food (as in morsels)
    Usage: catch, × without doubt, feed, ravin, rend in pieces, × surely, tear (in pieces).
    POS :v
    VQY3MS
  • בַּבֹּקֶר
    baboqeer
    H1242
    H1242
    בֹּקֶר
    bôqer / bo`-ker
    Source:from H1239
    Meaning: properly, dawn (as the break of day); generally, morning
    Usage: ( ) day, early, morning, morrow.
    POS :n-m
    BD-NMS
  • יֹאכַל
    yo'kal
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    VQY3MS
  • עַד
    'ad
    H5706
    H5706
    עַד
    ʻad / ad
    Source:the same as H5703 in the sense of the aim of an attack
    Meaning: booty
    Usage: prey.
    POS :n-m
    NMS
  • וְלָעֶרֶב
    wlaa'eereeb
    H6153
    H6153
    עֶרֶב
    ʻereb / eh`-reb
    Source:from H6150
    Meaning: dusk
    Usage: day, even(-ing, tide), night.
    POS :n-m
    WLD-NMS
  • יְחַלֵּק
    ychaleq
    H2505
    H2505
    חָלַק
    châlaq / khaw-lak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate
    Usage: deal, distribute, divide, flatter, give, (have, im-) part(-ner), take away a portion, receive, separate self, (be) smooth(-er).
    POS :v
    VPY3MS
  • שָׁלָל
    saalaal
    H7998
    H7998
    שָׁלָל
    shâlâl / shaw-lawl`
    Source:from H7997
    Meaning: booty
    Usage: prey, spoil.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×