Bible Versions
Bible Books

2
:
15

15

Indian Language Versions

TOV   இவைகளை நீ பேசி, போதித்து, சகல அதிகாரத்தோடும் கடிந்துகொள். ஒருவனும் உன்னை அசட்டைபண்ண இடங்கொடாதிருப்பாயாக.
IRVTA   இவைகளை நீ பேசி, போதித்து, எல்லா அதிகாரத்தோடும் கடிந்துகொள். ஒருவனும் உன்னை அசட்டைபண்ண இடங்கொடுக்காதிருப்பாயாக. PE
ERVTA   மக்களிடம் இவற்றைக் கூறு. உனக்கு முழு அதிகாரம் உண்டு. அந்த அதிகாரத்தால் மக்களைப் பலப்படுத்து. அவர்கள் என்ன செய்ய வேண்டும் என்று கூறு. நீ முக்கியமற்றவன் என மற்றவர்கள் உன்னை நடத்தும் அளவுக்கு எவரையும் அனுமதிக்காதே.
RCTA   இவற்றை நீர் எடுத்துக் கூறி, அறிவுறுத்திக் கடிந்துகொள்ளும். முழு அதிகாரத்தோடு பேசும். யாரும் உம்மை அவமதிக்க விடாதீர்.
ECTA   நீ இவைபற்றிப் பேசு; முழு அதிகாரத்தோடும் அறிவுறுத்திக் கடிந்து கொள். யாரும் உன்னைத் தாழ்வாக மதிப்பிட இடமளிக்காதே.
MOV   ഇതു പൂർണ്ണഗൌരവത്തോടെ പ്രസംഗിക്കയും പ്രബോധിപ്പിക്കയും ശാസിക്കയും ചെയ്ക. ആരും നിന്നെ തുച്ഛീകരിക്കരുതു.
IRVML   ഇത് പൂർണ്ണ അധികാരത്തോടെ പ്രസംഗിക്കുകയും പ്രബോധിപ്പിക്കുകയും ശാസിക്കുകയും ചെയ്ക. ആരും നിന്നെ തുച്ഛീകരിക്കരുത്. PE
TEV   వీటినిగూర్చి బోధించుచు, హెచ్చరించుచు సంపూ ర్ణాధికారముతో దుర్భోధను ఖండించుచునుండుము నిన్నెవనిని తృణీకరింపనీయకుము.
ERVTE   నీవు విషయాలను బోధించాలి. సంపూర్ణమైన అధికారంతో ప్రజలను ఉత్సాహపరుస్తూ, ఖండిస్తూ, నిన్ను ఎవ్వరూ ద్వేషించకుండా జాగ్రత్త పడుము.
IRVTE   వీటిని గూర్చి బోధించు. సంపూర్ణమైన అధికారంతో హెచ్చరించు, ఖండించు. ఎవరూ నిన్ను నిర్లక్ష్యం చేయకుండా చూసుకో. PE
HOV   पूरे अधिकार के साथ ये बातें कह और समझा और सिखाता रह: कोई तुझे तुच्छ जानने पाए॥
ERVHI   vnumber="15"/>
IRVHI   पूरे अधिकार के साथ ये बातें कह और समझा और सिखाता रह। कोई तुझे तुच्छ जानने पाए। PE
MRV   या गोष्टीविषयी बोध करीत राहा आणि कडक शब्दात कानउघाडणी करीत राहा आणि हे पूर्ण अधिकाराने कर. कोणीही तुला तुच्छ मानू नये.
ERVMR   या गोष्टीविषयी बोध करीत राहा आणि कडक शब्दात कानउघाडणी करीत राहा आणि हे पूर्ण अधिकाराने कर. कोणीही तुला तुच्छ मानू नये.
IRVMR   तू या गोष्टी समजावून सांग, बोध कर आणि सर्व अधिकार पूर्वक दोष पदरी घाल. कोणी तुझा उपहास करू नये. PE
GUV   બધી વાતો તું લોકોને કહે. માટે તને સંપૂર્ણ સત્તા છે. તેથી લોકોના વિશ્વાસને દૃઢ કરવા માટે તેઓએ શું શું કરવું જોઈએ તે કહેવા તું તારા અધિકારનો ઉપયોગ કર. તેઓને પ્રોત્સાહિત કર અને તેઓ કંઈ પણ ખોટું કરતા હોય ત્યારે તેઓને સુધાર. અને તારું કોઈ મહત્વ હોય એમ માનનાર કોઈ પણ વ્યક્તિને તારી સાથે રીતે વર્તવા દઈશ.
ERVGU   બધી વાતો તું લોકોને કહે. માટે તને સંપૂર્ણ સત્તા છે. તેથી લોકોના વિશ્વાસને દૃઢ કરવા માટે તેઓએ શું શું કરવું જોઈએ તે કહેવા તું તારા અધિકારનો ઉપયોગ કર. તેઓને પ્રોત્સાહિત કર અને તેઓ કંઈ પણ ખોટું કરતા હોય ત્યારે તેઓને સુધાર. અને તારું કોઈ મહત્વ હોય એમ માનનાર કોઈ પણ વ્યક્તિને તારી સાથે રીતે વર્તવા દઈશ.
IRVGU   વાતો તું કહે, બોધ કર અને પૂરા અધિકારથી ઠપકો આપ. કોઈ તારો અનાદર કરે. PE
PAV   ਏਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖ ਅਤੇ ਪੂਰੇ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਨਾਲ ਤਗੀਦ ਕਰ ਅਤੇ ਝਿੜਕ ਦਿਹ ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣੇ! ।।
ERVPA   ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸੋ। ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪੂਰਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਕਾਰ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਗਲਤ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋ। ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਵੀ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਅਜਿਹਾ ਵਿਹਾਰ ਨਾ ਕਰਨ ਦਿਉ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਮਹੱਤਵ ਹੀ ਨਹੀਂ।
IRVPA   ਇਹਨਾਂ ਬਚਨਾਂ ਅਤੇ ਪੂਰੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਆਗਿਆ ਦੇ ਅਤੇ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਰਹਿ l ਕੋਈ ਤੈਨੂੰ ਤੁਛ ਨਾ ਜਾਣੇ। PE
URV   پُورے اِختیّار کے ساتھ یہ باتیں کہہ اور نصِیحت دے اور ملامت کر۔ کوئی تیری حقارت نہ کرنے پائے۔
IRVUR   पूरे इख़्तियार के साथ ये बातें कह और नसीहत दे और मलामत कर। कोई तेरी हिक़ारत करने पाए। PE
BNV   এসব কথা বল এবং পূর্ণ কর্তৃত্ত্বের সঙ্গে তাদের উত্‌সাহিত কর তিরস্কার কর৷ কেউ য়েন তোমাকে তুচ্ছ করতে না পারে৷
ERVBN   এসব কথা বল এবং পূর্ণ কর্তৃত্ত্বের সঙ্গে তাদের উত্‌সাহিত কর তিরস্কার কর৷ কেউ য়েন তোমাকে তুচ্ছ করতে না পারে৷
IRVBN   তুমি এই সব কথা বল এবং পূর্ণ আদেশের সঙ্গে শিক্ষা দাও, শাসন কর; কাউকেও তোমাকে তুচ্ছ করতে দিও না। PE
ORV   ମାେ ସହିତ ଏଠିକାର ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭକୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ ରେ ଆମ୍ଭକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଇବ।
IRVOR   ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହି ପୂର୍ଣ୍ଣ କ୍ଷମତା ସହ ଉତ୍ସାହ ଦିଅ ଅନୁଯୋଗ କର କେହି ତୁମ୍ଭକୁ ତୁଚ୍ଛ କରୁ PE

English Language Versions

KJV   These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.
KJVP   These things G5023 D-APN speak G2980 V-PAM-2S , and G2532 CONJ exhort G3870 V-PAM-2S , and G2532 CONJ rebuke G1651 V-PAM-2S with G3326 PREP all G3956 A-GSF authority G2003 N-GSF . Let no man G3367 A-NSM despise G4065 V-PAM-3S thee G4675 P-2GS .
YLT   these things be speaking, and exhorting, and convicting, with all charge; let no one despise thee!
ASV   These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
WEB   Say these things and exhort and reprove with all authority. Let no man despise you.
RV   These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee.
AKJV   These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise you.
NET   So communicate these things with the sort of exhortation or rebuke that carries full authority. Don't let anyone look down on you.
ERVEN   These are the things you should tell people. Encourage them, and when they are wrong, correct them. You have full authority to do this, so don't let anyone think they can ignore you.
NLV   Teach all these things and give words of help. Show them if they are wrong. You have the right and the power to do this. Do not let anyone think little of you.
NCV   Say these things and encourage the people and tell them what is wrong in their lives, with all authority. Do not let anyone treat you as if you were unimportant.
LITV   Speak these things and exhort and convict with all authority. Let no one despise you.
HCSB   Say these things, and encourage and rebuke with all authority. Let no one disregard you.

Bible Language Versions

GNTERP   ταυτα D-APN G5023 λαλει V-PAM-2S G2980 και CONJ G2532 παρακαλει V-PAM-2S G3870 και CONJ G2532 ελεγχε V-PAM-2S G1651 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 επιταγης N-GSF G2003 μηδεις A-NSM G3367 σου P-2GS G4675 περιφρονειτω V-PAM-3S G4065
GNTWHRP   ταυτα D-APN G5023 λαλει V-PAM-2S G2980 και CONJ G2532 παρακαλει V-PAM-2S G3870 και CONJ G2532 ελεγχε V-PAM-2S G1651 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 επιταγης N-GSF G2003 μηδεις A-NSM G3367 σου P-2GS G4675 περιφρονειτω V-PAM-3S G4065
GNTBRP   ταυτα D-APN G5023 λαλει V-PAM-2S G2980 και CONJ G2532 παρακαλει V-PAM-2S G3870 και CONJ G2532 ελεγχε V-PAM-2S G1651 μετα PREP G3326 πασης A-GSF G3956 επιταγης N-GSF G2003 μηδεις A-NSM G3367 σου P-2GS G4675 περιφρονειτω V-PAM-3S G4065
GNTTRP   Ταῦτα D-APN G3778 λάλει V-PAM-2S G2980 καὶ CONJ G2532 παρακάλει V-PAM-2S G3870 καὶ CONJ G2532 ἔλεγχε V-PAM-2S G1651 μετὰ PREP G3326 πάσης A-GSF G3956 ἐπιταγῆς· N-GSF G2003 μηδείς A-NSM-N G3367 σου P-2GS G4771 περιφρονείτω.V-PAM-3S G4065

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 2 : 15

  • These

  • things

    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • speak

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAM-2S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • exhort

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAM-2S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • rebuke

    G1651
    G1651
    ἐλέγχω
    elénchō / el-eng'-kho
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to confute, admonish
    Usage: convict, convince, tell a fault, rebuke, reprove.
    POS :
    V-PAM-2S
  • with

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • all

    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GSF
  • authority

    G2003
    G2003
    ἐπιταγή
    epitagḗ / ep-ee-tag-ay'
    Source:from G2004
    Meaning: an injunction or decree; by implication, authoritativeness
    Usage: authority, commandment.
    POS :
    N-GSF
  • .

  • Let

  • no

  • man

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-NSM
  • despise

    G4065
    G4065
    περιφρονέω
    periphronéō / per-ee-fron-eh'-o
    Source:from G4012 and G5426
    Meaning: to think beyond, i.e. depreciate (contemn)
    Usage: despise.
    POS :
    V-PAM-3S
  • thee

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • .

  • ταυτα
    tayta
    G5023
    G5023
    ταῦτα
    taûta / tow'-tah
    Source:nominative or accusative case neuter plural of G3778
    Meaning: these things
    Usage: + afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
    POS :
    D-APN
  • λαλει

    G2980
    G2980
    λαλέω
    laléō / lal-eh'-o
    Source:a prolonged form of an otherwise obsolete verb
    Meaning: to talk, i.e. utter words
    Usage: preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
    POS :
    V-PAM-2S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • παρακαλει

    G3870
    G3870
    παρακαλέω
    parakaléō / par-ak-al-eh'-o
    Source:from G3844 and G2564
    Meaning: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation)
    Usage: beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray.
    POS :
    V-PAM-2S
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ελεγχε

    G1651
    G1651
    ἐλέγχω
    elénchō / el-eng'-kho
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: to confute, admonish
    Usage: convict, convince, tell a fault, rebuke, reprove.
    POS :
    V-PAM-2S
  • μετα

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • πασης
    pasis
    G3956
    G3956
    πᾶς
    pâs / pas
    Source:including all the forms of declension
    Meaning: apparently a primary word; all, any, every, the whole
    Usage: all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
    POS :
    A-GSF
  • επιταγης
    epitagis
    G2003
    G2003
    ἐπιταγή
    epitagḗ / ep-ee-tag-ay'
    Source:from G2004
    Meaning: an injunction or decree; by implication, authoritativeness
    Usage: authority, commandment.
    POS :
    N-GSF
  • μηδεις
    mideis
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-NSM
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • περιφρονειτω

    G4065
    G4065
    περιφρονέω
    periphronéō / per-ee-fron-eh'-o
    Source:from G4012 and G5426
    Meaning: to think beyond, i.e. depreciate (contemn)
    Usage: despise.
    POS :
    V-PAM-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×