Bible Versions
Bible Books

1
:

2

Indian Language Versions

TOV   உங்களுக்கு இரக்கமும் சமாதானமும் அன்பும் பெருகக்கடவது.
IRVTA   உங்களுக்கு இரக்கமும் சமாதானமும் அன்பும் பெருகட்டும். PS
ERVTA   எல்லா இரக்கமும், சமாதானமும், அன்பும் உங்களுக்குரியதாகுக. தேவன் தண்டிப்பார்
RCTA   இரக்கம், சமாதானம், அன்பு உங்களுக்குப் பெருகுக!
ECTA   இரக்கமும் அமைதியும் அன்பும் உங்களில் பெருகுக!
MOV   നിങ്ങൾക്കു കരുണയും സമാധാനവും സ്നേഹവും വർദ്ധിക്കുമാറാകട്ടെ.
IRVML   നിങ്ങൾക്ക് കരുണയും സമാധാനവും സ്നേഹവും വർദ്ധിക്കുമാറാകട്ടെ. PEPS
TEV   మీకు కనికరమును సమాధానమును ప్రేమయు విస్తరించును గాక.
ERVTE   దేవుని అనుగ్రహం, శాంతి, ప్రేమ మీకు సమృద్ధిగా లభించునుగాక!
IRVTE   దయ, శాంతి, ప్రేమ మీకు సమృద్ధిగా కలుగు గాక. పత్రిక రాసిన సందర్భం-భ్రష్టత్వం PEPS
HOV   दया और शान्ति और प्रेम तुम्हें बहुतायत से प्राप्त होता रहे॥
ERVHI   तुम्हें दया, शांति और प्रेम बहुतायत से प्राप्त होता रहे।
IRVHI   {विश्वास के लिये संघर्ष} PS दया और शान्ति और प्रेम तुम्हें बहुतायत से प्राप्त होता रहे। PEPS
MRV   देवाची करुणा, शांति आणि प्रीती तुम्हांला अधिकाधिक लाभो.
ERVMR   देवाची करुणा, शांति आणि प्रीती तुम्हांला अधिकाधिक लाभो.
IRVMR   दया, शांती प्रीती ही तुम्हास विपुल मिळत राहो. PS
GUV   વહાલા મિત્રો, હું આપણાં તારણ વિષે તમારા પર લખવા માટે ઘણો આતુર હતો. પરંતુ બીજું કશુંક તમને લખવાની મને જરુંર લાગી: દેવે તેના સંતોને વિશ્વાસ આપ્યો છે તે માટે તથા તે વિશ્વાસ ચાલુ રાખવા સખત સંઘર્ષ કરવા પ્રોત્સાહિત કરવાની મારી ઈચ્છા છે. દેવે વિશ્વાસ એક વખત આપ્યો છે, તે બધા સમય માટે સારોછે.
ERVGU   This verse may not be a part of this translation
IRVGU   તમને દયા, શાંતિ તથા પુષ્કળ પ્રેમ પ્રાપ્ત થાઓ. PS
PAV   ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਰਹਮ, ਸ਼ਾਂਤੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰੇਮ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੁੰਦਾ ਜਾਵੇ।।
ERVPA   ਮਿਹਰ, ਸ਼ਾਂਤੀ ਅਤੇ ਪਿਆਰ ਵਧ ਤੋਂ ਵਧ ਤੁਹਾਡਾ ਹੋਵੇ।
IRVPA   ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਯਾ, ਸ਼ਾਂਤੀ ਅਤੇ ਪਿਆਰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਭਰਪੂਰੀ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਰਹੇ। PS
URV   رحم اور اِطمینان اور محبّت تُم کو زِیادہ حاصِل ہوتی رہے۔
IRVUR   रहम, इत्मीनान और मुहब्बत तुम को ज़्यादा हासिल होती रहे। PEPS
BNV   ঈশ্বর তাঁর দয়া, শান্তি এবং প্রেম আরো অধিক পরিমাণে তোমাদের জীবনে দান করুন৷
ERVBN   ঈশ্বর তাঁর দয়া, শান্তি এবং প্রেম আরো অধিক পরিমাণে তোমাদের জীবনে দান করুন৷
IRVBN   দয়া, শান্তি, ভালবাসা প্রচুররূপে তোমাদের উপর আসুক। অবিশ্বাসীদের পাপ এবং নিয়তি। PEPS
ORV   ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଦୟା, ପ୍ ରମେ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଚୁର ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭୋଗ କର।
IRVOR   ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା, ଶାନ୍ତି ପ୍ରେମ ପ୍ରଚୁରଭାବେ ବର୍ତ୍ତୁ PS

English Language Versions

KJV   Mercy unto you, and peace, and love, be multiplied.
KJVP   Mercy G1656 N-NSM unto you G5213 P-2DP , and G2532 CONJ peace G1515 N-NSF , and G2532 CONJ love G26 N-NSF , be multiplied G4129 V-APO-3S .
YLT   kindness to you, and peace, and love, be multiplied!
ASV   Mercy unto you and peace and love be multiplied.
WEB   Mercy to you and peace and love be multiplied.
RV   Mercy unto you and peace and love be multiplied.
AKJV   Mercy to you, and peace, and love, be multiplied.
NET   May mercy, peace, and love be lavished on you!
ERVEN   Mercy, peace, and love be yours more and more.
NLV   May you have much of God's loving-kindness and peace and love.
NCV   Mercy, peace, and love be yours richly.
LITV   Mercy and peace, and love be multiplied to you.
HCSB   May mercy, peace, and love be multiplied to you.

Bible Language Versions

GNTERP   ελεος N-NSM G1656 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 και CONJ G2532 αγαπη N-NSF G26 πληθυνθειη V-APO-3S G4129
GNTWHRP   ελεος N-NSM G1656 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 και CONJ G2532 αγαπη N-NSF G26 πληθυνθειη V-APO-3S G4129
GNTBRP   ελεος N-NSM G1656 υμιν P-2DP G5213 και CONJ G2532 ειρηνη N-NSF G1515 και CONJ G2532 αγαπη N-NSF G26 πληθυνθειη V-APO-3S G4129
GNTTRP   ἔλεος N-NSN G1656 ὑμῖν P-2DP G5210 καὶ CONJ G2532 εἰρήνη N-NSF G1515 καὶ CONJ G2532 ἀγάπη N-NSF G26 πληθυνθείη.V-APO-3S G4129

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jude 1 : 2

  • Mercy

    G1656
    G1656
    ἔλεος
    éleos / el'-eh-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: compassion (human or divine, especially active)
    Usage: (+ tender) mercy.
    POS :
    N-NSM
  • unto

  • you

    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • peace

    G1515
    G1515
    εἰρήνη
    eirḗnē / i-ray'-nay
    Source:probably from a primary verb (to join)
    Meaning: peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
    Usage: one, peace, quietness, rest, + set at one again.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • love

    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • ,

  • be

  • multiplied

    G4129
    G4129
    πληθύνω
    plēthýnō / play-thoo'-no
    Source:from another form of G4128
    Meaning: to increase (transitively or intransitively)
    Usage: abound, multiply.
    POS :
    V-APO-3S
  • .

  • ελεος

    G1656
    G1656
    ἔλεος
    éleos / el'-eh-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: compassion (human or divine, especially active)
    Usage: (+ tender) mercy.
    POS :
    N-NSM
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειρηνη
    eirini
    G1515
    G1515
    εἰρήνη
    eirḗnē / i-ray'-nay
    Source:probably from a primary verb (to join)
    Meaning: peace (literally or figuratively); by implication, prosperity
    Usage: one, peace, quietness, rest, + set at one again.
    POS :
    N-NSF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αγαπη
    agapi
    G26
    G26
    ἀγάπη
    agápē / ag-ah'-pay
    Source:from G25
    Meaning: love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast
    Usage: (feast of) charity(-ably), dear, love.
    POS :
    N-NSF
  • πληθυνθειη
    plithyntheii
    G4129
    G4129
    πληθύνω
    plēthýnō / play-thoo'-no
    Source:from another form of G4128
    Meaning: to increase (transitively or intransitively)
    Usage: abound, multiply.
    POS :
    V-APO-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×