Bible Versions
Bible Books

:
1

1

Indian Language Versions

TOV   தமஸ்குவின் பாரம். இதோ, தமஸ்குவானது நகரமாயிராமல் தள்ளப்பட்டு, பாழான மண்மேடாகும்.
IRVTA   {தமஸ்குவிற்கு விரோதமான தேவவாக்கு} PS தமஸ்குவைக் குறித்த அறிவிப்பு. இதோ, தமஸ்குவானது நகரமாயிராமல் தள்ளப்பட்டு, பாழான மண்மேடாகும்.
ERVTA   தமஸ்குவிற்கான துயரச் செய்தி இது.தமஸ்குவுக்கு இவையனைத்தும் நிகழும் என்று கர்த்தர் கூறுகிறார்: "தமஸ்கு இப்பொழுது நகரமாக இருக்கிறது. ஆனால் தமஸ்கு அழிக்கப்படும். அழிக்கப்பட்டக் கட்டிடங்கள் மட்டுமே தமஸ்குவில் இருக்கும்.
RCTA   தமஸ்குப் பட்டணத்தைப் பற்றிய இறைவாக்கு: இதோ, தமஸ்கு ஒரு நகரமாய் இராமற் போகும், பாழடைந்த மண்மேடாய்க் கிடக்கும்.
ECTA   தமஸ்கு நகரைப் பற்றிய திருவாக்கு; "நகர் என்ற பெயரை தமஸ்கு இழந்துவிடும்; அது பாழடைந்த மண்மேடாக மாறிவிடும்.
MOV   ദമ്മേശെക്കിനെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രവാചകം: ഇതാ, ദമ്മേശെൿ ഒരു പട്ടണമായിരിക്കാതവണ്ണം നീങ്ങിപ്പോയിരിക്കുന്നു; അതു ശൂന്യകൂമ്പാരമായ്തീരും.
IRVML   ദമ്മേശെക്കിനെക്കുറിച്ചുള്ള പ്രവാചകം: “ഇതാ, ദമ്മേശെക്ക് ഒരു പട്ടണമായിരിക്കാത്തവിധം നീങ്ങിപ്പോയിരിക്കുന്നു; അതു ശൂന്യകൂമ്പാരമായിത്തീരും.
TEV   దమస్కును గూర్చిన దేవోక్తి
ERVTE   ఇది దమస్కుకు విచారకరమైన సందేశం. దమస్కుకు సంగతులు సంభవిస్తాయని యెహోవా సెలవిస్తున్నాడు: “దమస్కు ఇప్పుడు పట్టణం కానీ దమస్కు నాశనం చేయబడుతుంది. దమస్కులో శిథిలాలు మాత్రమే మిగుల్తాయి.
IRVTE   {దమస్కు గురించిన ప్రకటన} PS ఇది దమస్కు నగరం గూర్చిన దైవ ప్రకటన.
“దమస్కు ఇక మీదట నగరంగా ఉండదు. అది శిథిల గృహంలా ఉంటుంది.
HOV   दमिश्क के विषय भारी भविष्यवाणी। देखो, दमिश्क नगर रहेगा, वह खंडहर ही खंडहर हो जाएगा।
ERVHI   यह दमिश्क के लिये दु:खद सन्देश है। यहोवा कहता है कि दमिश्क के साथ में बातें घटेंगी: “दमिश्क जो आज नगर है किन्तु कल यह उजड़ जायेगा। दमिश्क में बस टूटे फूटे भवन ही बचेंगे।
IRVHI   {दमिश्क और इस्राएल के विरुद्ध घोषणा} PS दमिश्क के विषय भारी भविष्यद्वाणी*। देखो, दमिश्क नगर रहेगा, वह खण्डहर ही खण्डहर हो जाएगा।
MRV   दमास्कसला हा शोक संदेश आहे. परमेश्वर म्हणतो की पुढील गोष्टी दमास्कसला घडतील.“आता दमास्कस एक शहर आहे. पण त्याचा नाश होईल. फक्त पडझड झालेल्या इमारती तेथे शिल्लक राहतील.
ERVMR   दमास्कसला हा शोक संदेश आहे. परमेश्वर म्हणतो की पुढील गोष्टी दमास्कसला घडतील. “आता दमास्कस एक शहर आहे. पण त्याचा नाश होईल. फक्त पडझड झालेल्या इमारती तेथे शिल्लक राहतील.
IRVMR   {दिमिष्काविषयी देववाणी} PS दिमिष्काविषयीची घोषणा. PEPS पाहा, दिमिष्क हे एक नगर म्हणून राहणार नाही; ते नासाडीचा ढीग होईल.
GUV   દમસ્કને લગતી દેવવાણી “જુઓ દમસ્ક નગર નહિ કહેવાય એવું થઇ જશે, તે ખંડિયેરનો ઢગલો થઈ જશે.
IRVGU   દમસ્કસ વિષે ઈશ્વરવાણી: PEPS જુઓ, દમસ્કસ નગર નહિ કહેવાય એવું થઈ જશે, તે ખંડિયેરનો ઢગલો થશે.
PAV   ਦੰਮਿਸਕ ਲਈ ਅਗੰਮ ਵਾਕ, - ਵੇਖੋ ਦੰਮਿਸਕ ਸ਼ਹਿਰ ਹੋਣ ਤੋਂ ਰਹਿ ਜਾਵੇਗਾ, ਸਗੋਂ ਉੱਜੜਿਆ ਹੋਇਆ ਥੇਹ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।
IRVPA   {ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇਗਾ} PS ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਵਿਖੇ ਅਗੰਮ ਵਾਕ l ਵੇਖੋ ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਸ਼ਹਿਰ ਹੋਣ ਤੋਂ ਰਹਿ ਜਾਵੇਗਾ, ਸਗੋਂ ਉੱਜੜਿਆ ਹੋਇਆ ਖੰਡਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।
URV   دمشق کی بابت بار بنوت۔ دیکھو دمشق اب تو شہر نہ رہیگا بلکہ کھنڈر کا ڈھیر ہوگا۔
IRVUR   दमिश्क़ के बारे में बार नबुव्वत, “देखो दमिश्क़ अब तो शहर रहेगा, बल्कि खण्डर का ढेर होगा।
BNV   এটা দম্মেশকের জন্য দুঃখের বার্তা| প্রভু বললেন এই ঘটনাগুলি দম্মেশকে ঘটবে:“দম্মেশক এখন একটি শহর| কিন্তু এই শহর ধ্বংস হয়ে যাবে| শহরে ধ্বংসস্তূপ ছাড়া আর কিছুই থাকবে না|
IRVBN   দম্মেশকের বিষয়ে ঘোষণা। দেখ, দম্মেশক আর শহর থাকবে না, তা একটা ধ্বংসের স্তূপ হবে।
ORV   ଦମ୍ମେଶକ ପ୍ରତି ଶାେକ ବାର୍ତ୍ତା। ସଦାପ୍ରଭୁ କୁହନ୍ତି ଯେ ଦମ୍ମେଶକରେ ଏହିସବୁ ଘଟିବ, "ଦମ୍ମେଶକ ଆଉ ନଗର ହାଇେ ରହିବ ନାହିଁ। ସେ ଧ୍ବଂସ ପାଇବ। କବଳେ ଧ୍ବଂସ ବିଧ୍ବସ୍ତ ପ୍ରାସାଦଗୁଡ଼ିକର କାନ୍ଥଗୁଡ଼ିକ ରହିବ।
IRVOR   {ଦମ୍ମେଶକ ପ୍ରତି ଭାବବାଣୀ} PS ଦମ୍ମେଶକ ବିଷୟକ ଭାବବାଣୀ। ଦେଖ, ଦମ୍ମେଶକ ଆଉ ନଗର ହୋଇ ଦୂରୀକୃତ ହୋଇଅଛି, ତାହା କାନ୍ଥଡ଼ାର ଢ଼ିପି ହେବ।

English Language Versions

KJV   The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.
KJVP   The burden H4853 of Damascus H1834 . Behold H2009 IJEC , Damascus H1834 is taken away H5493 from being a city H5892 M-NFS , and it shall be H1961 W-VQQ3FS a ruinous H4654 heap H4596 .
YLT   The burden of Damascus. Lo, Damascus is taken away from being a city, And it hath been a heap -- a ruin.
ASV   The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.
WEB   The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.
RV   The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.
AKJV   The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.
NET   Here is a message about Damascus: "Look, Damascus is no longer a city, it is a heap of ruins!
ERVEN   This is a message about Damascus: "Damascus is now a city, but it will be destroyed. Only ruined buildings will be left there.
LXXEN   THE WORD AGAINST DAMASCUS. Behold, Damascus shall be taken away from among cities, and shall become a ruin;
NLV   The special word about Damascus: "See, Damascus will no longer be a city. It will be destroyed and laid waste.
NCV   This is a message about Damascus: "The city of Damascus will be destroyed; only ruins will remain.
LITV   The burden of Damascus: Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruined heap.
HCSB   An oracle against Damascus: Look, Damascus is no longer a city. It has become a ruined heap.

Bible Language Versions

MHB   מַשָּׂא H4853 דַּמָּשֶׂק H1834 הִנֵּה H2009 IJEC דַמֶּשֶׂק H1834 מוּסָר H5493 מֵעִיר H5892 M-NFS וְהָיְתָה H1961 W-VQQ3FS מְעִי H4596 מַפָּלָֽה H4654 ׃ EPUN
BHS   מַשָּׂא דַּמָּשֶׂק הִנֵּה דַמֶּשֶׂק מוּסָר מֵעִיר וְהָיְתָה מְעִי מַפָּלָה ׃
ALEP   א משא דמשק  הנה דמשק מוסר מעיר והיתה מעי מפלה
WLC   מַשָּׂא דַּמָּשֶׂק הִנֵּה דַמֶּשֶׂק מוּסָר מֵעִיר וְהָיְתָה מְעִי מַפָּלָה׃
LXXRP   το G3588 T-NSN ρημα G4487 N-NSN το G3588 T-NSN κατα G2596 PREP δαμασκου G1154 N-GSM ιδου G2400 INJ δαμασκος G1154 N-GSM αρθησεται G142 V-FPI-3S απο G575 PREP πολεων G4172 N-GPF και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S εις G1519 PREP πτωσιν G4431 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 17 : 1

  • The

  • burden

    H4853
    H4853
    מַשָּׂא
    massâʼ / mas-saw`
    Source:from H5375
    Meaning: a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly a doom, especially singing; mental, desire
    Usage: burden, carry away, prophecy, × they set, song, tribute.
    POS :n-m n-pr-m
  • of

  • Damascus

    H1834
    H1834
    דַּמֶּשֶׂק
    Dammeseq / dam-meh`-sek
    Source:or דּוּמֶשֶׂק
    Meaning: or דַּרְמֶשֶׂק; of foreign origin; Damascus, a city of Syria
    Usage: Damascus.
    POS :n-pr-loc
  • .

  • Behold

    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • ,

  • Damascus

    H1834
    H1834
    דַּמֶּשֶׂק
    Dammeseq / dam-meh`-sek
    Source:or דּוּמֶשֶׂק
    Meaning: or דַּרְמֶשֶׂק; of foreign origin; Damascus, a city of Syria
    Usage: Damascus.
    POS :n-pr-loc
  • is

  • taken

  • away

    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
  • from

  • [

  • being

  • ]

  • a

  • city

    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
    M-NFS
  • ,

  • and

  • it

  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3FS
  • a

  • ruinous

    H4654
    H4654
    מַפָּלָה
    mappâlâh / map-paw-law`
    Source:or מַפֵּלָה
    Meaning: from H5307; something fallen, i.e. a ruin
    Usage: ruin(-ous).
    POS :n-f
  • heap

    H4596
    H4596
    מְעִי
    mᵉʻîy / meh-ee`
    Source:from H5753
    Meaning: (compare H5856) a pile of rubbish (as contorted), i.e. a ruin
    Usage: heap.
    POS :n-m
  • .

  • מַשָּׂא
    mashaa'
    H4853
    H4853
    מַשָּׂא
    massâʼ / mas-saw`
    Source:from H5375
    Meaning: a burden; specifically, tribute, or (abstractly) porterage; figuratively, an utterance, chiefly a doom, especially singing; mental, desire
    Usage: burden, carry away, prophecy, × they set, song, tribute.
    POS :n-m n-pr-m
    NMS
  • דַּמָּשֶׂק
    damaasheeq
    H1834
    H1834
    דַּמֶּשֶׂק
    Dammeseq / dam-meh`-sek
    Source:or דּוּמֶשֶׂק
    Meaning: or דַּרְמֶשֶׂק; of foreign origin; Damascus, a city of Syria
    Usage: Damascus.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • הִנֵּה
    hineh
    H2009
    H2009
    הִנֵּה
    hinnêh / hin-nay`
    Source:prolongation for H2005
    Meaning: lo!
    Usage: behold, lo, see.
    POS :dp
    IJEC
  • דַמֶּשֶׂק
    dameesheeq
    H1834
    H1834
    דַּמֶּשֶׂק
    Dammeseq / dam-meh`-sek
    Source:or דּוּמֶשֶׂק
    Meaning: or דַּרְמֶשֶׂק; of foreign origin; Damascus, a city of Syria
    Usage: Damascus.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • מוּסָר
    mwsaar
    H5493
    H5493
    סוּר
    çûwr / soor
    Source:or שׂוּר
    Meaning: (Hosea 9:12), a primitive root; to turn off (literally or figuratively)
    Usage: be(-head), bring, call back, decline, depart, eschew, get (you), go (aside), × grievous, lay away (by), leave undone, be past, pluck away, put (away, down), rebel, remove (to and fro), revolt, × be sour, take (away, off), turn (aside, away, in), withdraw, be without.
    POS :v
    NMS
  • מֵעִיר
    me'iir
    H5892
    H5892
    עִיר
    ʻîyr / eer
    Source:or (in the plural) עָר
    Meaning: or עָיַר; (Judges 10:4), from H5782 a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post)
    Usage: Ai (from margin), city, court (from margin), town.
    POS :n-m
    M-NFS
  • וְהָיְתָה
    whaaythaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3FS
  • מְעִי
    m'ii
    H4596
    H4596
    מְעִי
    mᵉʻîy / meh-ee`
    Source:from H5753
    Meaning: (compare H5856) a pile of rubbish (as contorted), i.e. a ruin
    Usage: heap.
    POS :n-m
    CMS
  • מַפָּלָה

    H4654
    H4654
    מַפָּלָה
    mappâlâh / map-paw-law`
    Source:or מַפֵּלָה
    Meaning: from H5307; something fallen, i.e. a ruin
    Usage: ruin(-ous).
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×