Bible Versions
Bible Books

:

24

Indian Language Versions

TOV   மன்னாவை அவர்களுக்கு ஆகாரமாக வருஷிக்கப்பண்ணி, வானத்தின் தானியத்தை அவர்களுக்குக் கொடுத்தார்.
IRVTA   மன்னாவை அவர்களுக்கு ஆகாரமாகப் பெய்யச்செய்து,
வானத்தின் தானியத்தை அவர்களுக்குக் கொடுத்தார்.
ERVTA   This verse may not be a part of this translation
RCTA   உண்பதற்கு மன்னாவை மழை போல் பொழிந்தார், வானத்து உணவை அவர்களுக்கு அளித்தார்.
ECTA   அவர்கள் உண்பதற்காக மன்னாவை மழையெனப் பொழியச் செய்தார்; அவர்களுக்கு வானத்து உணவை வழங்கினார்.
MOV   അവർക്കു തിന്മാൻ മന്ന വർഷിപ്പിച്ചു; സ്വർഗ്ഗീയധാന്യം അവർക്കു കൊടുത്തു.
IRVML   അവർക്കു തിന്നുവാൻ മന്ന വർഷിപ്പിച്ചു;
സ്വർഗ്ഗീയധാന്യം അവർക്കു കൊടുത്തു.
TEV   ఆహారమునకై ఆయన వారిమీద మన్నాను కురిపించెను ఆకాశధాన్యము వారి కనుగ్రహించెను.
ERVTE   This verse may not be a part of this translation
IRVTE   ఆయన వారికి ఆహారంగా మన్నాను కురిపించాడు. ఆకాశధాన్యం వారికి అనుగ్రహించాడు.
HOV   और उनके लिये खाने को मन्ना बरसाया, और उन्हे स्वर्ग का अन्न दिया।
ERVHI   This verse may not be a part of this translation
IRVHI   और उनके लिये खाने को मन्ना बरसाया,
और उन्हें स्वर्ग का अन्न दिया। (निर्ग. 16:4, यूह. 6:31)
ERVMR   This verse may not be a part of this translation
IRVMR   खाण्यासाठी त्याने त्यांच्यावर मान्नाचा वर्षाव केला,
आणि त्यांना आकाशातून धान्य दिले.
GUV   તેઓના ખોરાક માટે માન્નાની વૃષ્ટિ કરી; અને તેમણે સ્વર્ગમાંથી ભોજન આપ્યું.
IRVGU   તેઓના ખોરાક માટે માન્નાની વૃષ્ટિ કરી
અને તેમણે સ્વર્ગમાંથી ભોજન આપ્યું.
PAV   ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖਾਣ ਲਈ ਮੰਨ ਵਰ੍ਹਾਇਆ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਰਗੀ ਅੰਨ ਦਿੱਤਾ।
IRVPA   ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖਾਣ ਲਈ ਮੰਨ ਵਰ੍ਹਾਇਆ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਵਰਗੀ ਅੰਨ ਦਿੱਤਾ।
URV   اور کھانے کے لئے اُن پر من برسایا اور اُن کو آسمانی خوراک بخشی۔
IRVUR   और खाने के लिए उन पर मन्न बरसाया, और उनको आसमानी खू़राक बख़्शी।
IRVBN   তিনি তাদের খাবারের জন্য মান্না বর্ষালেন এবং তাদেরকে স্বর্গের শস্য দিলেন।
ORV   ଭୋଜନର୍ଥେ ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ମାନ୍ନା ବର୍ଷା କରାଇଲେ ଏବଂ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ସ୍ବର୍ଗର ଶସ୍ଯ ପ୍ରଦାନ କଲେ।
IRVOR   ଆଉ, ସେ ଭୋଜନାର୍ଥେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ମାନ୍ନା ବର୍ଷାଇଲେ
ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱର୍ଗର ଶସ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
KJVP   And had rained down H4305 manna H4478 upon H5921 PREP-3MP them to eat H398 L-VQFC , and had given H5414 VQQ3MS them of the corn H1715 of heaven H8064 NMP .
YLT   And He raineth on them manna to eat, Yea, corn of heaven He hath given to them.
ASV   And he rained down manna upon them to eat, And gave them food from heaven.
WEB   He rained down manna on them to eat, And gave them food from the sky.
RV   And he rained down manna upon them to eat, and gave them of the corn of heaven.
AKJV   And had rained down manna on them to eat, and had given them of the corn of heaven.
NET   He rained down manna for them to eat; he gave them the grain of heaven.
ERVEN   vnumber="24">
LXXEN   and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
NLV   He sent down bread from heaven for them to eat. He gave them food from heaven.
NCV   He rained manna down on them to eat; he gave them grain from heaven.
LITV   and He rained on them manna to eat; yea, He gave the grain of the heavens to them.
HCSB   He rained manna for them to eat; He gave them grain from heaven.

Bible Language Versions

MHB   וַיַּמְטֵר H4305 עֲלֵיהֶם H5921 PREP-3MP מָן H4478 לֶאֱכֹל H398 L-VQFC וּדְגַן H1715 ־ CPUN שָׁמַיִם H8064 NMP נָתַן H5414 VQQ3MS לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS   וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכֹל וּדְגַן־שָׁמַיִם נָתַן לָמוֹ ׃
ALEP   כד   וימטר עליהם מן לאכל    ודגן-שמים נתן למו
WLC   וַיַּמְטֵר עֲלֵיהֶם מָן לֶאֱכֹל וּדְגַןשָׁ־מַיִם נָתַן לָמֹו׃
LXXRP   και G2532 CONJ εβρεξεν G1026 V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM μαννα G3131 N-PRI φαγειν G2068 V-AAN και G2532 CONJ αρτον G740 N-ASM ουρανου G3772 N-GSM εδωκεν G1325 V-AAI-3S αυτοις G846 D-DPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: psalms 78 : 24

  • And

  • had

  • rained

  • down

    H4305
    H4305
    מָטַר
    mâṭar / maw-tar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rain
    Usage: (cause to) rain (upon).
    POS :v
  • manna

    H4478
    H4478
    מָן
    mân / mawn
    Source:from H4100
    Meaning: literally a whatness (so to speak), i.e. manna (so called from the question about it)
    Usage: manna.
    POS :n-m
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MP
  • them

  • to

  • eat

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    L-VQFC
  • ,

  • and

  • had

  • given

    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQQ3MS
  • them

  • of

  • the

  • corn

    H1715
    H1715
    דָּגָן
    dâgân / daw-gawn`
    Source:from H1711
    Meaning: properly, increase, i.e. grain
    Usage: corn (floor), wheat.
    POS :n-m
  • of

  • heaven

    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
    NMP
  • .

  • וַיַּמְטֵר
    wayamter
    H4305
    H4305
    מָטַר
    mâṭar / maw-tar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rain
    Usage: (cause to) rain (upon).
    POS :v
    W-VHY3MS
  • עֲלֵיהֶם
    'aleiheem
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MP
  • מָן
    maan
    H4478
    H4478
    מָן
    mân / mawn
    Source:from H4100
    Meaning: literally a whatness (so to speak), i.e. manna (so called from the question about it)
    Usage: manna.
    POS :n-m
    IGAT
  • לֶאֱכֹל
    lee'ekol
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    L-VQFC
  • וּדְגַן
    wdgan
    H1715
    H1715
    דָּגָן
    dâgân / daw-gawn`
    Source:from H1711
    Meaning: properly, increase, i.e. grain
    Usage: corn (floor), wheat.
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־

    MQAF
  • שָׁמַיִם
    saamayim
    H8064
    H8064
    שָׁמַיִם
    shâmayim / shaw-mah`-yim
    Source:dual of an unused singular שָׁמֶה
    Meaning: from an unused root meaning to be lofty; the sky (as aloft; the dual perhaps alluding to the visible arch in which the clouds move, as well as to the higher ether where the celestial bodies revolve)
    Usage: air, × astrologer, heaven(-s).
    POS :n-m
    NMP
  • נָתַן
    naathan
    H5414
    H5414
    נָתַן
    nâthan / naw-than`
    Source:a primitive root
    Meaning: to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
    Usage: add, apply, appoint, ascribe, assign, × avenge, × be (healed), bestow, bring (forth, hither), cast, cause, charge, come, commit, consider, count, cry, deliver (up), direct, distribute, do, × doubtless, × without fail, fasten, frame, × get, give (forth, over, up), grant, hang (up), × have, × indeed, lay (unto charge, up), (give) leave, lend, let (out), lie, lift up, make, O that, occupy, offer, ordain, pay, perform, place, pour, print, × pull, put (forth), recompense, render, requite, restore, send (out), set (forth), shew, shoot forth (up), sing, slander, strike, (sub-) mit, suffer, × surely, × take, thrust, trade, turn, utter, weep, willingly, withdraw, would (to) God, yield.
    POS :v
    VQQ3MS
  • לָמוֹ
    laamwo
    LM-HPRO-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×