Bible Versions
Bible Books

:

13

Indian Language Versions

TOV   பிலாத்து பிரதான ஆசாரியர்களையும் அதிகாரிகளையும் ஜனங்களையும் கூடிவரச்செய்து,
IRVTA   பிலாத்து பிரதான ஆசாரியர்களையும் அதிகாரிகளையும் மக்களையும் கூடிவரச்செய்து,
ERVTA   தலைமை ஆசாரியரையும் யூத அதிகாரிகளையும் மக்களோடு கூட பிலாத்து அழைத்தான்.
RCTA   பிலாத்து தலைமைக்குருக்களையும் தலைவர்களையும் மக்களையும் ஒன்று கூட்டி,
ECTA   பிலாத்து தலைமைக் குருக்களையும் ஆட்சியாளர்களையும் மக்களையும் ஒன்றாக வரவழைத்தான்.
MOV   പീലാത്തൊസ് മഹാപുരോഹിതന്മാരെയും പ്രമാണികളെയും ജനത്തെയും വിളിച്ചു കൂട്ടി.
IRVML   പീലാത്തോസ് മഹാപുരോഹിതന്മാരെയും പ്രമാണികളെയും ജനത്തെയും വിളിച്ചു കൂട്ടി.
TEV   అంతట పిలాతు ప్రధానయాజకులను అధికారులను ప్రజలను పిలిపించి
ERVTE   పిలాతు ప్రధానయాజకుల్ని, పాలకుల్ని, ప్రజల్ని, సమావేశపరిచాడు.
IRVTE   అప్పుడు పిలాతు ముఖ్య యాజకులనూ అధికారులనూ ప్రజలనూ పిలిపించాడు.
HOV   पीलातुस ने महायाजकों और सरदारों और लोगों को बुलाकर उन से कहा।
ERVHI   फिर पिलातुस ने प्रमुख याजकों, यहूदी नेताओं और लोगों को एकसाथ बुलाया।
IRVHI   {पिलातुस द्वारा यीशु को मृत्यु दण्ड} PS पिलातुस ने प्रधान याजकों और सरदारों और लोगों को बुलाकर उनसे कहा,
MRV   पिलाताने मुख्य याजक, पुढारी आणि लोकांना एकत्र बोलावले.
ERVMR   पिलाताने मुख्य याजक, पुढारी आणि लोकांना एकत्र बोलावले.
IRVMR   पिलाताने मुख्य याजक लोक, पुढारी आणि लोकांस एकत्र बोलावले.
GUV   પિલાતે મુખ્ય યાજકો, યહૂદિ અધિકારીઓ અને બધા લોકોને ભેગા કર્યા અને સાથે બોલાવ્યા.
ERVGU   પિલાતે મુખ્ય યાજકો, યહૂદિ અધિકારીઓ અને બધા લોકોને ભેગા કર્યા અને સાથે બોલાવ્યા.
IRVGU   {ઈસુને મોતની સજા ફરમાવી} PS અને પિલાતે મુખ્ય યાજકોને તથા અધિકારીઓને તથા લોકને સમૂહમાં બોલાવીને
PAV   ਤਾਂ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਪਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਸਰਦਾਰਾਂ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂ ਇਕੱਠੇ ਬੁਲਾ ਕੇ
ERVPA   ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕਾਂ ਤੇ, ਯਹੂਦੀ ਆਗੂਆਂ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਕਠਿਆਂ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਫ਼ਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ,
IRVPA   {ਪਿਲਾਤੁਸ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਮੌਤ ਦੀ ਸਜ਼ਾ} (ਮੱਤੀ 27:15-26; ਮਰਕੁਸ 15:6-15; ਯੂਹੰਨਾ 18:39-19:16) PS ਤਦ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਹਾਕਮਾਂ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਬੁਲਾ ਕੇ
URV   پھِر پِیلاطُس نے سَردار کاہِنوں او سَرداروں اور عام لوگوں کو جمع کر کے۔
IRVUR   फिर पीलातुस ने रहनुमा इमामों, सरदारों और अवाम को जमा करके;
BNV   পীলাত প্রধান যাজকদের ইহুদী নেতাদের ডেকে বললেন,
ERVBN   পীলাত প্রধান যাজকদের ইহুদী নেতাদের ডেকে বললেন,
IRVBN   পরে পীলাত প্রধান যাজকরা, তত্ত্বাবধায়ক লোকদের একসঙ্গে ডেকে তাদের বললেন,
ORV   ପୀଲାତ, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଯିହୂଦୀନେତାଙ୍କ ସହିତ ସବୁ ଲୋକଙ୍କୁ ଏକାଠି ଡାକିଲେ।
IRVOR   {ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ} PS ଏଥିଉତ୍ତାରେ ପୀଲାତ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଜନସାଧାରଣଙ୍କୁ ଡାକି ଏକତ୍ର କରି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,

English Language Versions

KJV   And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
KJVP   And G1161 CONJ Pilate G4091 N-NSM , when he had called together G4779 V-AMP-NSM the G3588 T-APM chief priests G749 N-APM and G2532 CONJ the G3588 T-APM rulers G758 N-APM and G2532 CONJ the G3588 T-ASM people G2992 N-ASM ,
YLT   And Pilate having called together the chief priests, and the rulers, and the people,
ASV   And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
WEB   Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
RV   And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
AKJV   And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
NET   Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
ERVEN   Pilate called all the people together with the leading priests and the Jewish leaders.
NLV   Pilate called the religious leaders and the leaders of the people and the people together.
NCV   Pilate called the people together with the leading priests and the Jewish leaders.
LITV   And having called together the chief priests and the rulers and the people,
HCSB   Pilate called together the chief priests, the leaders, and the people,

Bible Language Versions

GNTERP   πιλατος N-NSM G4091 δε CONJ G1161 συγκαλεσαμενος V-AMP-NSM G4779 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αρχοντας N-APM G758 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
GNTWHRP   πιλατος N-NSM G4091 δε CONJ G1161 συγκαλεσαμενος V-AMP-NSM G4779 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αρχοντας N-APM G758 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
GNTBRP   πιλατος N-NSM G4091 δε CONJ G1161 συγκαλεσαμενος V-AMP-NSM G4779 τους T-APM G3588 αρχιερεις N-APM G749 και CONJ G2532 τους T-APM G3588 αρχοντας N-APM G758 και CONJ G2532 τον T-ASM G3588 λαον N-ASM G2992
GNTTRP   Πειλᾶτος N-NSM G4091 δὲ CONJ G1161 συνκαλεσάμενος V-AMP-NSM G4779 τοὺς T-APM G3588 ἀρχιερεῖς N-APM G749 καὶ CONJ G2532 τοὺς T-APM G3588 ἄρχοντας N-APM G758 καὶ CONJ G2532 τὸν T-ASM G3588 λαὸνN-ASM G2992

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: luke 23 : 13

  • And

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • Pilate

    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • ,

  • when

  • he

  • had

  • called

  • together

    G4779
    G4779
    συγκαλέω
    synkaléō / soong-kal-eh'-o
    Source:from G4862 and G2564
    Meaning: to convoke
    Usage: call together.
    POS :
    V-AMP-NSM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • chief

  • priests

    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-APM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • rulers

    G758
    G758
    ἄρχων
    árchōn / ar'-khone
    Source:present participle of G757
    Meaning: a first (in rank or power)
    Usage: chief (ruler), magistrate, prince, ruler.
    POS :
    N-APM
  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • people

    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-ASM
  • ,

  • πιλατος

    G4091
    G4091
    Πιλᾶτος
    Pilâtos / pil-at'-os
    Source:of Latin origin
    Meaning: close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman
    Usage: Pilate.
    POS :
    N-NSM
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • συγκαλεσαμενος
    sygkalesamenos
    G4779
    G4779
    συγκαλέω
    synkaléō / soong-kal-eh'-o
    Source:from G4862 and G2564
    Meaning: to convoke
    Usage: call together.
    POS :
    V-AMP-NSM
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • αρχιερεις

    G749
    G749
    ἀρχιερεύς
    archiereús / ar-khee-er-yuce'
    Source:from G746 and G2409
    Meaning: the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest
    Usage: chief (high) priest, chief of the priests.
    POS :
    N-APM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • αρχοντας

    G758
    G758
    ἄρχων
    árchōn / ar'-khone
    Source:present participle of G757
    Meaning: a first (in rank or power)
    Usage: chief (ruler), magistrate, prince, ruler.
    POS :
    N-APM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • λαον

    G2992
    G2992
    λαός
    laós / lah-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a people (in general; thus differing from G1218, which denotes one's own populace)
    Usage: people.
    POS :
    N-ASM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×