Bible Versions
Bible Books

:

12

Indian Language Versions

TOV   பராக்கிரமசாலிகளின் பட்டயங்களால் உன் ஜனத்திரளை விழப்பண்ணுவேன்; அவர்களெல்லாரும் ஜாதிகளில் வல்லமையானவர்கள்; அவர்கள் எகிப்தின் ஆடம்பரத்தைக் கெடுப்பார்கள்; அதின் ஏராளமான கூட்டம் அழிக்கப்படும்.
IRVTA   பராக்கிரமசாலிகளின் வாள்களால் உன்னுடைய மக்கள்கூட்டத்தை விழச்செய்வேன்; அவர்கள் எல்லோரும் தேசங்களில் வல்லமையானவர்கள்; அவர்கள் எகிப்தின் ஆடம்பரத்தைக் கெடுப்பார்கள்; அதின் ஏராளமான கூட்டம் அழிக்கப்படும்.
ERVTA   நான் அவ் வீரர்களை உன் ஜனங்களைப் போரில் கொல்லப் பயன்படுத்துவேன். அவ்வீரகள் மிகக் கொடூரமான நாடுகளிலிருந்து வருகின்றனர். அவர்கள் எகிப்து பெருமைப்பட்டுக்கொண்டிருப்பவற்றைக் கொள்ளையடிப்பார்கள். எகிப்து ஜனங்கள் அழிக்கப்படுவார்கள்.
RCTA   வலிமை மிக்கவர்களின் வாளால் உன் திரளான மக்களை வெட்டி வீழ்த்துவோம்; நாடுகளில் எல்லாம் அவர்கள் மிகவும் கொடியவர்கள்: "எகிப்தின் செருக்கை அறவே ஒழிப்பார்கள், எகிப்தின் ஏராளமான படையை முறியடிப்பார்கள்;
ECTA   மக்களினங்களில் மிகக் கொடியவரான வலியோரின் வாள்களினால் உன் படைத்திரளை வீழ்ச்சியுறச் செய்வேன். அவர்கள் எகிப்தின் பெருமையைக் குலைத்து அதன் மக்கள்திரளை அழிப்பர்.
MOV   വീരന്മാരുടെ വാൾകൊണ്ടു ഞാൻ നിന്റെ പുരുഷാരത്തെ വീഴുമാറാക്കും; അവരെല്ലാവരും ജാതികളിൽവെച്ചു ഉഗ്രന്മാർ; അവർ മിസ്രയീമിന്റെ പ്രതാപത്തെ ശൂന്യമാക്കും; അതിലെ പുരുഷാരമൊക്കെയും നശിച്ചുപോകും.
IRVML   വീരന്മാരുടെ വാൾകൊണ്ടു ഞാൻ നിന്റെ പുരുഷാരത്തെ വീഴുമാറാക്കും; അവരെല്ലാവരും ജനതകളിൽവച്ച് ഉഗ്രന്മാർ; അവർ ഈജിപ്റ്റിന്റെ പ്രതാപത്തെ ശൂന്യമാക്കും; അതിലെ പുരുഷാരമൊക്കെയും നശിച്ചുപോകും.
TEV   శూరుల ఖడ్గములచేత నేను నీ సైన్య మును కూల్చెదను, వారందరును జనములలో భయంకరులు; ఐగుప్తీయుల గర్వము నణచివేయగా దాని సైన్య మంతయు లయమగును.
ERVTE   యుద్ధంలో నీ ప్రజలను చంపటానికి నేను సైనికులను వినియోగిస్తాను. అన్ని దేశాలలో అతి భయంకరమైన దేశం నుండి సైనికులు వస్తారు. ఈజిప్టు అతిశయబడే వస్తువులన్నిటినీ వారు ధ్వంసం చేస్తారు. ఈజిప్టు ప్రజలు నాశనం చేయబడతారు.
IRVTE   శూరుల కత్తితో నేను నీ సేనను కూలుస్తాను. వాళ్ళలో ప్రతి శూరుడూ రాజ్యాలను వణికిస్తాడు.
వాళ్ళు ఐగుప్తీయుల గర్వం అణచివేస్తారు. దాని సైన్యాన్నంతా నాశనం చేస్తారు.
HOV   मैं तेरी भीड़ को ऐसे शूरवीरों की तलवारों के द्वारा गिराऊंगा जो सब जातियों में भयानक हैं। वे मिस्र के घमण्ड को तोड़ेंगे, और उसकी सारी भीड़ का सत्यानाश होगा।
ERVHI   मैं उन सैनिकों का उपयोग तुम्हारे लोगों को युद्ध में मार डालने में करुँगा। वे सैनिक राष्ट्रों में सबसे भयंकर राष्ट्र से आते हैं। वे उन चीजों को नष्ट कर देंगे जिनका गर्व मिस्र को है। मिस्र के लोग नष्ट कर दिये जायेंगे।
IRVHI   मैं तेरी भीड़ को ऐसे शूरवीरों की तलवारों के द्वारा गिराऊँगा जो सब जातियों में भयानक हैं। “वे मिस्र के घमण्ड को तोड़ेंगे, और उसकी सारी भीड़ का सत्यानाश होगा। PEPS
MRV   लढाईत, त्या सैनिकांकरवी मी तुमचे लोक मारीन. ते सर्वांत भयंकर अशा राष्ट्रांतून आलेले सैनिक आहेत. मिसरच्या अभिमानास्पद गोष्टी ते लुटतील. मिसरच्या लोकांचा नाश केला जाईल.
ERVMR   लढाईत, त्या सैनिकांकरवी मी तुमचे लोक मारीन. ते सर्वांत भयंकर अशा राष्ट्रांतून आलेले सैनिक आहेत. मिसरच्या अभिमानास्पद गोष्टी ते लुटतील. मिसरच्या लोकांचा नाश केला जाईल.
IRVMR   योद्ध्याच्या तलवारीने तुझे सेवक पडतील असे मी करीन, प्रत्येक योद्धा राष्ट्राचा दहशत आहे! हे योद्धे मिसराचा गौरव उद्धस्त करतील आणि तिच्यातला सर्व समुदाय नष्ट करतील.
GUV   હું બાબિલના રાજાના અતિ હિંસક વિશાળ સૈન્ય દ્વારા તારો વિનાશ કરીશ, અને તેઓ મિસરની મિલકતને લૂંટી લેશે. અને આખી સેનાનો નાશ કરી નાખશે.
IRVGU   હું તારા ચાકરોને યોદ્ધાઓની તલવારથી પાડીશ, તેઓ પ્રજાઓમાં સૌથી નિર્દય છે.
યોદ્ધાઓ મિસરનું ગૌરવ ઉતારશે અને તેના લોકોનો નાશ કરશે.
PAV   ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਭੀੜ ਨੂੰ ਜ਼ੋਰਾਵਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਭਿਆਣਕ ਹਨ, ਡੇਗ ਦਿਆਂਗਾ।। ਓਹ ਮਿਸਰ ਦੀ ਮਗਰੂਰੀ ਨੂੰ ਮਲੀਆ ਮੇਟ ਕਰਨਗੇ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸਾਰੀ ਭੀੜ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋਵੇਗਾ।
IRVPA   ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਭੀੜ ਨੂੰ ਜ਼ੋਰਾਵਰਾਂ ਦੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ ਨਾਲ ਡੇਗ ਦਿਆਂਗਾ, ਜਿਹੜੇ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਭਿਆਨਕ ਹਨ। ਉਹ ਮਿਸਰ ਦੀ ਮਗਰੂਰੀ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਸਾਰੀ ਭੀੜ ਦਾ ਨਾਸ ਹੋਵੇਗਾ।
URV   میں تیری جمےعت کو زبردستوں کی تلوار سے جو سب کے سب قوموں میں ہیبتناک ہیں ہلاک کرونگا اور وہ مصر کی شوکت کو موقوف اور اور اس کی تمام جمےعت کو نیست کرےنگے ۔
IRVUR   मैं तेरी जमियत को ज़बरदस्तों की तलवार से, जो सब के सब क़ौमों में हैबतनाक हैं हलाक करूँगा, वह मिस्र की शौकत को ख़त्म और उसकी तमाम जमियत को मिटा देंगे।
BNV   আমি তোমার লোকদের হত্যা করার জন্য ঐসব সৈন্যদের ব্যবহার করব| সৈন্যরা ভয়ঙ্কর জাতির লোক; মিশর যা নিয়ে গর্ব করে তা তারা ধ্বংস করবে| মিশরের লোক জনও ধ্বংস হবে|
IRVBN   আমি যোদ্ধাদের তরোয়াল দিয়ে তোমার লোকেদেরকে ধ্বংস করব; প্রত্যেক যোদ্ধা জাতিদের মধ্যে আতঙ্ক; এই যোদ্ধারা মিশরের গর্ব চূর্ন করবে এবং সব লোকেদের ধ্বংস করবে।
ORV   ମୁଁ ସହେି ବୀରମାନଙ୍କ ଖଡ୍ଗ ରେ ତୁମ୍ଭର ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବି। ଏବଂ ସହେି ବୀରଗଣ ଜାତିମାନଙ୍କ ମଧିଅରେ ଅତି ଭୟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି। ଏବଂ ସମାନେେ ମିଶରର ଗର୍ବ ଚୂର୍ଣ୍ଣ କରିବେ ତହିଁରେ ସମଗ୍ର ଜନତା ବିନଷ୍ଟ ହବେେ।
IRVOR   ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଲୋକ ସମସ୍ତଙ୍କୁୁ ବୀରଗଣର ଖଡ୍ଗ ଦ୍ୱାରା ନିପାତ କରିବା; ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଗୋଷ୍ଠୀଗଣ ମଧ୍ୟରେ ଭୟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି; ଆଉ, ସେମାନେ ମିସରର ଗର୍ବ ଚୂର୍ଣ୍ଣ କରିବେ ତହିଁର ଲୋକ ସମସ୍ତେ ବିନଷ୍ଟ ହେବେ।

English Language Versions

KJV   By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
KJVP   By the swords H2719 of the mighty H1368 will I cause thy multitude H1995 to fall H5307 , the terrible H6184 of the nations H1471 NMP , all H3605 NMS of them : and they shall spoil H7703 the pomp H1347 CMS of Egypt H4714 EFS , and all H3605 NMS the multitude H1995 thereof shall be destroyed H8045 .
YLT   By swords of the mighty I cause thy multitude to fall, The terrible of nations -- all of them, And they have spoiled the excellency of Egypt, And destroyed hath been all her multitude.
ASV   By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall; the terrible of the nations are they all: and they shall bring to nought the pride of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
WEB   By the swords of the mighty will I cause your multitude to fall; the terrible of the nations are they all: and they shall bring to nothing the pride of Egypt, and all the multitude of it shall be destroyed.
RV   By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall; the terrible of the nations are they all: and they shall spoil the pride of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
AKJV   By the swords of the mighty will I cause your multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed.
NET   By the swords of the mighty warriors I will cause your hordes to fall— all of them are the most terrifying among the nations. They will devastate the pride of Egypt, and all its hordes will be destroyed.
ERVEN   I will use those soldiers to kill your people in battle. They come from the most terrible of the nations. They will destroy the things Egypt is proud of. The people of Egypt will be destroyed.
LXXEN   with the swords of mighty men; and I will cast down thy strength: they are all destroying ones from the nations, and they shall destroy the pride of Egypt, and all her strength shall be crushed.
NLV   I will cause your people to be killed by the swords of powerful men who will have no pity, all of them strong rulers of the nations. They will destroy the pride of Egypt and kill all its people.
NCV   I will cause your people to fall by the swords of mighty soldiers, the most terrible in the world. and all its people.
LITV   By the swords of the mighty I will make your host fall, by the fearful of the nations, all of them. And they shall spoil the pride of Egypt, and all its host shall be destroyed.
HCSB   I will make your hordes fall by the swords of warriors, all of them ruthless men from the nations. They will ravage Egypt's pride, and all its hordes will be destroyed.

Bible Language Versions

MHB   בְּחַרְבוֹת H2719 גִּבּוֹרִים H1368 אַפִּיל H5307 הֲמוֹנֶךָ H1995 עָרִיצֵי H6184 גוֹיִם H1471 NMP כֻּלָּם H3605 NMS וְשָֽׁדְדוּ H7703 אֶת H853 PART ־ CPUN גְּאוֹן H1347 CMS מִצְרַיִם H4714 EFS וְנִשְׁמַד H8045 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הֲמוֹנָֽהּ H1995 ׃ EPUN
BHS   בְּחַרְבוֹת גִּבּוֹרִים אַפִּיל הֲמוֹנֶךָ עָרִיצֵי גוֹיִם כֻּלָּם וְשָׁדְדוּ אֶת־גְּאוֹן מִצְרַיִם וְנִשְׁמַד כָּל־הֲמוֹנָהּ ׃
ALEP   יב בחרבות גבורים אפיל המונך עריצי גוים כלם ושדדו את גאון מצרים ונשמד כל המונה
WLC   בְּחַרְבֹות גִּבֹּורִים אַפִּיל הֲמֹונֶךָ עָרִיצֵי גֹויִם כֻּלָּם וְשָׁדְדוּ אֶת־גְּאֹון מִצְרַיִם וְנִשְׁמַד כָּל־הֲמֹונָהּ׃
LXXRP   εν G1722 PREP μαχαιραις G3162 N-DPF γιγαντων N-GPM και G2532 CONJ καταβαλω G2598 V-FAI-1S την G3588 T-ASF ισχυν G2479 N-ASF σου G4771 P-GS λοιμοι G3061 N-NPM απο G575 PREP εθνων G1484 N-GPN παντες G3956 A-NPM και G2532 CONJ απολουσι V-FAI-3P την G3588 T-ASF υβριν G5196 N-ASF αιγυπτου G125 N-GSF και G2532 CONJ συντριβησεται G4937 V-FPI-3S πασα G3956 A-NSF η G3588 T-NSF ισχυς G2479 N-NSF αυτης G846 D-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: ezekiel 32 : 12

  • By

  • the

  • swords

    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
  • of

  • the

  • mighty

    H1368
    H1368
    גִּבּוֹר
    gibbôwr / ghib-bore`
    Source:or גִּבֹּר
    Meaning: (shortened) intensive from the same as H1397; powerful; by implication, warrior, tyrant
    Usage: champion, chief, × excel, giant, man, mighty (man, one), strong (man), valiant man.
    POS :a
  • will

  • I

  • cause

  • thy

  • multitude

    H1995
    H1995
    הָמוֹן
    hâmôwn / haw-mone`
    Source:or הָמֹן
    Meaning: (Ezekiel 5:7), from H1993; a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth
    Usage: abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult.
    POS :n-m
  • to

  • fall

    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
  • ,

  • the

  • terrible

    H6184
    H6184
    עָרִיץ
    ʻârîyts / aw-reets`
    Source:from H6206
    Meaning: fearful, i.e. powerful or tyrannical
    Usage: mighty, oppressor, in great power, strong, terrible, violent.
    POS :a
  • of

  • the

  • nations

    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
    NMP
  • ,

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • them

  • :

  • and

  • they

  • shall

  • spoil

    H7703
    H7703
    שָׁדַד
    shâdad / shaw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage
    Usage: dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), × utterly, (lay) waste.
    POS :v
  • the

  • pomp

    H1347
    H1347
    גָּאוֹן
    gâʼôwn / gaw-ohn`
    Source:from H1342
    Meaning: the same as H1346
    Usage: arrogancy, excellency(-lent), majesty, pomp, pride, proud, swelling.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • Egypt

    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
  • ,

  • and

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • the

  • multitude

    H1995
    H1995
    הָמוֹן
    hâmôwn / haw-mone`
    Source:or הָמֹן
    Meaning: (Ezekiel 5:7), from H1993; a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth
    Usage: abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult.
    POS :n-m
  • thereof

  • shall

  • be

  • destroyed

    H8045
    H8045
    שָׁמַד
    shâmad / shaw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to desolate
    Usage: destory(-uction), bring to nought, overthrow, perish, pluck down, × utterly.
    POS :v
  • .

  • בְּחַרְבוֹת
    bcharbooth
    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    B-CFP
  • גִּבּוֹרִים
    gibworiim
    H1368
    H1368
    גִּבּוֹר
    gibbôwr / ghib-bore`
    Source:or גִּבֹּר
    Meaning: (shortened) intensive from the same as H1397; powerful; by implication, warrior, tyrant
    Usage: champion, chief, × excel, giant, man, mighty (man, one), strong (man), valiant man.
    POS :a
    AMP
  • אַפִּיל
    'apiyl
    H5307
    H5307
    נָפַל
    nâphal / naw-fal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
    Usage: be accepted, cast (down, self, (lots), out), cease, die, divide (by lot), (let) fail, (cause to, let, make, ready to) fall (away, down, -en, -ing), fell(-ing), fugitive, have (inheritance), inferior, be judged (by mistake for H6419), lay (along), (cause to) lie down, light (down), be (× hast) lost, lying, overthrow, overwhelm, perish, present(-ed, -ing), (make to) rot, slay, smite out, × surely, throw down.
    POS :v
    VHY1MS
  • הֲמוֹנֶךָ
    hamwoneekaa
    H1995
    H1995
    הָמוֹן
    hâmôwn / haw-mone`
    Source:or הָמֹן
    Meaning: (Ezekiel 5:7), from H1993; a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth
    Usage: abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • עָרִיצֵי
    'aariitzei
    H6184
    H6184
    עָרִיץ
    ʻârîyts / aw-reets`
    Source:from H6206
    Meaning: fearful, i.e. powerful or tyrannical
    Usage: mighty, oppressor, in great power, strong, terrible, violent.
    POS :a
    JMP
  • גוֹיִם
    gooyim
    H1471
    H1471
    גּוֹי
    gôwy / go`-ee
    Source:rarely (shortened) גֹּי
    Meaning: apparently from the same root as H1465 (in the sense of massing); a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts
    Usage: Gentile, heathen, nation, people.
    POS :n-m n-pr-m
    NMP
  • כֻּלָּם
    kulaam
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • וְשָׁדְדוּ
    wsaadduu
    H7703
    H7703
    שָׁדַד
    shâdad / shaw-dad`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage
    Usage: dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), × utterly, (lay) waste.
    POS :v
    W-VQI2MP
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • גְּאוֹן
    g'oon
    H1347
    H1347
    גָּאוֹן
    gâʼôwn / gaw-ohn`
    Source:from H1342
    Meaning: the same as H1346
    Usage: arrogancy, excellency(-lent), majesty, pomp, pride, proud, swelling.
    POS :n-m
    CMS
  • מִצְרַיִם
    mitzrayim
    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
    TFS
  • וְנִשְׁמַד
    wnismad
    H8045
    H8045
    שָׁמַד
    shâmad / shaw-mad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to desolate
    Usage: destory(-uction), bring to nought, overthrow, perish, pluck down, × utterly.
    POS :v
    W-VNQ3MS
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • הֲמוֹנָהּ
    hamwonaah
    H1995
    H1995
    הָמוֹן
    hâmôwn / haw-mone`
    Source:or הָמֹן
    Meaning: (Ezekiel 5:7), from H1993; a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth
    Usage: abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult.
    POS :n-m
    CMS-3FS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×