Bible Versions
Bible Books

:

14

Indian Language Versions

TOV   வருஷத்தில் மூன்றுதரம் எனக்குப் பண்டிகை ஆசரிப்பாயாக.
IRVTA   {வருடத்தின் மூன்று பண்டிகைகள்} (யாத் 34:18-26; உபா 16:9-17) PS வருடத்தில் மூன்றுமுறை எனக்குப் பண்டிகை அனுசரி.
ERVTA   "ஒவ்வொரு ஆண்டும் மூன்று விசேஷ விடு முறைகள் உங்களுக்கு இருக்கும். அந்நாட்களில் என்னைத் தொழுதுகொள்ளும்படி விசேஷ இடத்தில் நீங்கள் கூடுங்கள்.
RCTA   ஆண்டுதோறும் மும்முறை நமக்கு வணக்கமாய்த் திருவிழாக்கள் கொண்டாடுவீர்கள்.
ECTA   ஆண்டில் மூன்று முறை நீ எனக்கு விழா எடுப்பாய்.
MOV   സംവത്സരത്തിൽ മൂന്നു പ്രാവശ്യം എനിക്കു ഉത്സവം ആചരിക്കേണം.
IRVML   വർഷത്തിൽ മൂന്ന് പ്രാവശ്യം എനിക്ക് ഉത്സവം ആചരിക്കണം.
TEV   సంవత్సరమునకు మూడుమారులు నాకు పండుగ ఆచ రింపవలెను.
ERVTE   “ప్రతి సంవత్సరం మూడు ప్రత్యేక పండుగలు మీకు ఉంటాయి. పండుగల రోజుల్లో మీరు నన్ను ఆరాధించటానికి నా ప్రత్యేక స్థలానికి రావాలి.
IRVTE   {వార్షిక పండగలు} (నిర్గ 34:18-26; ద్వితీ 16:1-17) PS సంవత్సరంలో మూడుసార్లు నాకు ఉత్సవం జరిగించాలి.
HOV   प्रति वर्ष तीन बार मेरे लिये पर्ब्ब मानना।
ERVHI   “प्रति वर्ष तुम्हारे तीन विशेष पवित्र पर्व होंगे। इन दिनों तुम लोग मेरी उपासना के लिए मेरी विशेष जगह पर आओगे।
IRVHI   {तीन प्रमुख पर्व} PS “प्रति वर्ष तीन बार मेरे लिये पर्व मानना।
MRV   “दरवर्षी तुम्हाला तीन विशेष सुट्ट्या असतील; ह्या सुट्ट्यांच्या दिवसात तुम्ही माझी उपासना करण्याकरता विशेष ठिकाणी तुम्ही माझ्याकडे यावे.
ERVMR   “दरवर्षी तुम्हाला तीन विशेष सुट्ट्या असतील; ह्या सुट्ट्यांच्या दिवसात तुम्ही माझी उपासना करण्याकरता विशेष ठिकाणी तुम्ही माझ्याकडे यावे.
IRVMR   {वार्षिक तीन सण} PS वर्षातून तीनदा तू माझ्यासाठी उत्सव करून सण पाळ.
GUV   “પ્રતિવર્ષ તમાંરે માંરો ઉત્સવ ત્રણ વાર ઊજવવો, રજાઓમાં, તમાંરે માંરી ખાસ જગ્યાએ માંરી ઉપાસના કરવા આવવું.
IRVGU   “પ્રતિવર્ષ તમારે મારાં ત્રણ પર્વો પાળવાં અને ઊજવવાં. અને મારી ઉપાસના કરવી.
PAV   ਤੂੰ ਵਰਹੇ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਮੇਰਾ ਪਰਬ ਮਨਾ ਪਤੀਰੀ ਰੋਟੀ ਦੇ ਪਰਬ ਨੂੰ ਤੂੰ ਮੰਨਾ
IRVPA   {ਤਿੰਨ ਮੁੱਖ ਪਰਬ} (ਕੂਚ 34:18-26; ਬਿਵਸਥਾ 16:1-17) PS ਤੂੰ ਸਾਲ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਵਾਰ ਮੇਰਾ ਪਰਬ ਮਨਾ।
URV   تُو سال بھر میں تین بار میرے لِئے عید منانا ۔
IRVUR   'तू साल भर में तीन बार मेरे लिए 'ईद मनाना।
BNV   “তোমাদের জন্য বছরে তিনটি বিশেষ ছুটির দিন থাকবে| তোমাদের আমাকে উপাসনার জন্য নির্দিষ্ট স্থানে আসতে হবে|
IRVBN   তুমি বছরে তিন বার আমার জন্য উৎসব করার উদ্দেশ্যে যাত্রা কোরো।
ORV   "ତୁମ୍ଭମାନେେ ବର୍ଷ ରେ ତିନିଥର ମାେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯ ରେ ଉତ୍ସବ କର। ସହେି ଉତ୍ସବ ଗୁଡିକରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନକୁ ଆସି ଉପାସନା କର।
IRVOR   {ତିନୋଟି ବିଶେଷ ଉତ୍ସବ} PS ତୁମ୍ଭେ ବର୍ଷ ମଧ୍ୟରେ ତିନି ଥର ଆମ୍ଭ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଉତ୍ସବ କରିବ।

English Language Versions

KJV   Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
KJVP   Three H7969 MFS times H7272 thou shalt keep a feast H2287 unto me in the year H8141 .
YLT   `Three times thou dost keep a feast to Me in a year;
ASV   Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
WEB   "You shall observe a feast to me three times a year.
RV   Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
AKJV   Three times you shall keep a feast to me in the year.
NET   "Three times in the year you must make a pilgrim feast to me.
ERVEN   "You will have three special festivals each year. You must come to my special place to worship me during these festivals.
LXXEN   Keep ye a feast to me three times in the year.
NLV   "Three times a year you will have a special supper to honor Me.
NCV   "Three times each year you must hold a feast to honor me.
LITV   Three times in the year you shall make a feast to Me.
HCSB   "Celebrate a festival in My honor three times a year.

Bible Language Versions

MHB   שָׁלֹשׁ H7969 MFS רְגָלִים H7272 תָּחֹג H2287 לִי L-PPRO-1MS בַּשָּׁנָֽה H8141 ׃ EPUN
BHS   שָׁלֹשׁ רְגָלִים תָּחֹג לִי בַּשָּׁנָה ׃
ALEP   יד שלש רגלים תחג לי בשנה
WLC   שָׁלֹשׁ רְגָלִים תָּחֹג לִי בַּשָּׁנָה׃
LXXRP   τρεις G5140 A-APM καιρους G2540 N-APM του G3588 T-GSM ενιαυτου G1763 N-GSM εορτασατε G1858 V-AAD-2P μοι G1473 P-DS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: exodus 23 : 14

  • Three

    H7969
    H7969
    שָׁלוֹשׁ
    shâlôwsh / shaw-loshe`
    Source:or שָׁלֹשׁ
    Meaning: masculine שְׁלוֹשָׁה; or שְׁלֹשָׁה; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiple) thrice
    Usage: fork, often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, thrice. Compare H7991.
    POS :n
    MFS
  • times

    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
  • thou

  • shalt

  • keep

  • a

  • feast

    H2287
    H2287
    חָגַג
    châgag / khaw-gag`
    Source:a primitive root (compare H2283, H2328)
    Meaning: properly, to move in a circle, i.e. (specifically) to march in a sacred procession, to observe a festival; by implication, to be giddy
    Usage: celebrate, dance, (keep, hold) a (solemn) feast (holiday), reel to and fro.
    POS :v
  • unto

  • me

  • in

  • the

  • year

    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
  • .

  • שָׁלֹשׁ
    saalos
    H7969
    H7969
    שָׁלוֹשׁ
    shâlôwsh / shaw-loshe`
    Source:or שָׁלֹשׁ
    Meaning: masculine שְׁלוֹשָׁה; or שְׁלֹשָׁה; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiple) thrice
    Usage: fork, often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, thrice. Compare H7991.
    POS :n
    MFS
  • רְגָלִים
    rgaaliim
    H7272
    H7272
    רֶגֶל
    regel / reh`-gel
    Source:from H7270
    Meaning: a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphemistically the pudenda
    Usage: × be able to endure, × according as, × after, × coming, × follow, (broken-)foot(-ed, -stool), × great toe, × haunt, × journey, leg, piss, possession, time.
    POS :n-f
    NFP
  • תָּחֹג
    thaachog
    H2287
    H2287
    חָגַג
    châgag / khaw-gag`
    Source:a primitive root (compare H2283, H2328)
    Meaning: properly, to move in a circle, i.e. (specifically) to march in a sacred procession, to observe a festival; by implication, to be giddy
    Usage: celebrate, dance, (keep, hold) a (solemn) feast (holiday), reel to and fro.
    POS :v
    VQY2MS
  • לִִי
    lii
    L-HPRO-1MS
  • בַּשָּׁנָה
    basaanaa
    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
    BD-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×